用户名: 密码: 验证码:
从关联理论看记者招待会文化负载词语的汉英口译——以2013-2016年总理中外记者会为例
详细信息    查看官网全文
摘要
很多学者运用关联理论研究文化负载词语的翻译,但针对的主要是文学作品中的文化负载词语,而且基本属于定性研究。总体来说,对于记者招待会中文化负载词语的口译研究还比较少,而这样的研究其实可以给口译教学带来很多启示。本文从关联理论的角度,选取2013-2016年的总理记者会为语料,采用定性与定量相结合的方法,对记者招待会上文化负载词语的汉英口译方法的使用特点,即译员会使用哪些口译方法,哪种方法被使用得最频繁等进行研究,并分析这些特点形成的原因。研究结果表明:译员在进行口译时,为使译语听话人获得最佳关联,在不同的语境中针对不同的文化负载词语会采用不同的方法,包括直译、意译以及归译。但是,由于记者招待会口译本身所具有的即时性、信息传达为主、原话明示信息丰富等特点,译员使用这三种译法的频数有很大差异,意译使用频数最大,归译最小。
Although lots of researches have been made about culture-loaded expressions from relevance-theoretic perspective, most of them focus on the translation of the culture-loaded expressions in literary works, and the methodology employed is basically qualitative analysis.Much less attention is paid to the interpretation of them in such specific contexts as press conferences, though the research in this regard can offer much guidance to interpretation teaching.Within the framework of Relevance Theory, this study, therefore, using a mix of qualitative and quantitative analysis, is aimed at investigating which methods are employed to interpret the culture-loaded expressions at government press conferences, which interpretation method is used most frequently and why. Data collected for analysis is from 2013-2016 Chinese Premier press conferences during the NPC and CPPCC sessions, which constitute a small corpus of this study.The results of the study show that to help target language listeners get optimal relevance,interpreters use different methods, including literal interpretation, free interpretation and domesticating interpretation, to interpret different culture-loaded expressions at press conferences.However, due to some features of press conference, such as its immediacy, informativeness and rich ostensive information from source language speaker, the frequencies of these three interpretation methods are quite different. The frequency of free interpretation is high, while that of domesticating interpretation is low.
引文
[1]Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell.1991.
    [2]Nida E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press.1993.
    [3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell.1986.
    [4]何自然.2007.语用三论:关联轮·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社.
    [5]李建军.2010.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社.
    [6]李占喜、何自然.2006.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].大连:外语与外语教学,(2):40-43.
    [7]廖七一.2000.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社.
    [8]刘宓庆.2006.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [9]王东风.2000.文化缺省与翻译补偿[A],郭建中(编),文化与翻译[C],北京:中国对外翻译出版公司.
    [10]王建国.2009.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [11]王佐良.1984.翻译中的文化比较[J].北京:中国翻译,(1):2-6.
    [12]杨士焯.2011.英汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社.
    [13]杨士焯.2012.英汉翻译写作学[M].北京:中外对外翻译出版有限公司.
    [14]俞东明.2011.什么是语用学[M].上海:上海外语教育出版社.
    [15]曾文雄.2007.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社.
    [16]张新红、何自然.2001.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].广州:现代外语,(3):285-293.
    [17]周志培.2003.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700