用户名: 密码: 验证码:
马丁·海德格尔:《黑皮本》之《思索》第二册(1931-1932)
详细信息    查看官网全文
摘要
<正>译者前言《黑皮本》是海德格尔为公开发表而精心创作的35本思想笔记。第一册丢失,现在能看到的只有34本。《黑皮本》的内容构成为:1.《哲学思想札记》,15册,命名为(U|¨)berlegungen,即"思索"或者"想法",编为《海德格尔全集》第94—96卷,已经出版。2.《说明》(Anmerkungen),9册,编为《海德格尔全集》第97—98卷,第97卷已经出版,第98卷,预告2016年出版。3.《四册本》(Vier Hefte),2册,《四册本一:田间路》(Vier HefteⅠ:Der Feldweg);《四册本二:通过事情之发生,去达及物与世界》(Vier HefteⅡ:Durch Ereignis zu Ding und Welt)。编为《海德格尔全集》第99卷,出版中。
引文
自2014年海德格尔《黑皮本》问世以来,在国内外哲学界引起轰动。直到2016年,《黑皮本》引发的兴奋和关注依然在持续发酵。本刊曾于2014年上下期连续刊登介绍国内外对海德格尔《黑皮本》和纳粹问题的评论。为了让读者早些阅读到海德格尔《黑皮本》相关内容,本刊从本期开始开设专栏,连续刊登靳希平教授翻译的海德格尔《黑皮本》重要章节,以飨读者。《黑皮本》虽然是海德格尔为公开发表而精心创作的,但是写作形式却是不折不扣的笔记,需读者静下心来阅读。相信关注海德格尔哲学的读者,会有所斩获。——执行主编注
    (1)凡是【】括号中的数码,均为德文《海德格尔全集》页码。——译者注
    (2)原文为:Die Aufzeichnungen der schwarzen Hefte sind im Kern Versuche des einfachen Nennens—kein Aussagen oder gar Notizen f(u|¨)r ein geplantes System.《海德格尔全集》第94卷第1页上的这段海德格尔评价《黑皮本》的话并不见于《黑皮本》原稿,是编者特拉夫尼选自海德格尔晚年写的一些说明性的文字,放在整个《黑皮本》内容之前,以彰显该类文字的性质。编者推测,这段文字的成文时间应该是在20世纪70年代初期。见编者跋语,《海德格尔全集》第94卷529—530页。——译者注
    (1)《提示+思索》(一)丢失了。——译者注
    (2)海德格尔名字Martin Heidegger的德文缩写。——译者注
    (3)[Platonis opera.Recognovit brevique adnotatione critica instruxit Ioannes Burnet.Clarendon:Oxonii1900,Tomus I.Theaetetus,脚注方括号中的文字为德文原书编者的注释,下同。编者这里给出的希腊原文的出处是:《柏拉图全集》,牛津1900年版,第一卷中的《泰阿泰德篇》,标准页码196d2。——译者注
    (4)中译文的“「」页”,是海德格尔《黑皮本》中的手编页码。——译者注
    (1)sein。脚注中的德文(方括号内德文除外)均为译者给出,以便于懂德文的读者更准确地理解原文。后文脚注给出原文,一律不再注明为译者所加。——译者注
    (2)das Seiende。
    (3)Sein为德文动词“是”的不定式,相对于英文的to be。我们常翻译为“存在”,但实际远不能转达Sein原来的意义。——译者注
    (4)意思是:为什么会发生“去是这、是那”这件事呢?——译者注
    (5)Not.
    (6)H(o|¨)chste Not—daB wir uns endlich und unserer?Situation?den Rflcken kehren m(u|¨)ssen vmd uns—wirklich suchen.这里后一个uns似无着落,den R(u|¨)cken kehren m(u|¨)ssen好像管不到它,前面那个uns(uns endlich)才归den R(u|¨)cken kehren m(u|¨)ssen管。这里被置于不顾者有两个东西:一个是us,再一个是unserer Situation。后面那个uns好像是句末suchen的宾语,即“真正地探寻我们(自己)”,所以dafB后面(直到句尾)都是在说明那个H(o|¨)chste Not(即H(o|¨)chste Not的内容)。我的理解是:那个最高的危难是,我们必须将我们自己(不真实的自己?)和我们的处境置于不顾,而去真正地探寻我们自己(真实的自己?)。这可以解释海德格尔为什么说危难是一种赐福,因为正是这个危难让我们去真正地探寻我们自己。但这个理解有个缺点,不能说明为什么uns和wirklich suchen之间有个破折号。聊备一说。——北京大学刘峰注
    (1)Umwege。
    (2)Umgehungswege。
    (3)Un-Umg(a|¨)nglichen,也可译为“不可避免的路”。——译者注
    (4)Entbergsamkeit。
    (1)Dasein。依照Dasein在海德格尔哲学语境中的含义,译者认为Dasein本应翻译为“人生彼在”或者“人生在彼”,它是用于标识海德格尔对人之生命过程的特征的特殊理解——人生之存在是“在”到世界中去、“在”到外面去——的专用概念。但未经解释,容易造成理解的混乱。尽管学界中人生“此在”已为成译,但与海氏原义相左,故现将Dasein音译为“人生逵在”,Da-sein译为“逵—在”。汉字“逵”原本表示“大道畅通”,意义多少涉及点“向外”的意思,但愿有助于对原文的理解。——译者注
    (2)Seinsgeschehnisses。
    (3)Mut。
    (4)Gem(u|¨)t。
    (5)sein。
    (6)ist。
    (1)用繁体的“燕”来翻译海德格尔的特殊概念Nichts,是我们刻意为之,以区别于一般意义的否定性副词与形容词“无”。——译者注
    (2)sondern vor Allem und Jedem,aber als un-seiendem.
    (3)指“燕”。——译者注
    (1)Das Un-seiende—das weniger als Nichts—weil ausgestoBen aus dem Sein,das alles Seiende nichtet.
    (2)not-wendig,该德文词原来是“必然”的意思,海德格尔做了拆解而强用之为“转向—危难”。——译者注
    (3)Meier,是封建地主的管家,Meierei是管家管理的土地或者产业。——译者注
    (4)w(a|¨)hnt。
    (5)angefangen hat。
    (5)daB im Dasein das Seiende seiend。
    (1)seienderwerde.
    (2)nichtender.
    (3)was der Auftrag des Menschen in diesem Geschehen ist.
    (4)[Martin Heidegger:Sein und Zeit.GA 2.Hrsg.von Friedrich-Wilhelm von Herrmann.Frankfurt am Main1977]指《海德格尔全集》第2卷《存在与时间》。——译者注
    (5)指《存在与时间》。——译者注
    (6)Scheu。
    (7)das Letzte der Philosophie。
    (1)das Wesen der Wahrheit。
    (2)Einlaβ。
    (3)einlassen。
    (4)bodenloser。
    (5)ursprttnglich。
    (6)wahrhaft。
    (1)schwatzen。
    (2)wirklich。
    (3)Geschichte与Geschehen有语音上的相似性,在词源上有内在联系。动词“发生”(geschehen)的结果,出的那些“事儿”,就是“历史”(Geschichte)。——译者注
    (4)nur so viel gilt。
    (5)logisch,源于希腊语的德文词,其希腊原义是:讲话的、计算的、用理性思考的、有意拣选的。——译者注
    (6)die Gesetzes-weckung。在德国哲学传统中,对象是被主体设定的,最典型的是,费希特的“自我设定非我”。——译者注
    (7)Bedingtheit。
    (1)Das Wirkende。
    (2)Wer?heute?。
    (3)in sich,是“本身具有的”,“坚持自身(不论好坏)的特质”的意思。——译者注
    (4)Werk。
    (5)Schicksal。
    (1)Angriffskraft.
    (2)指这个时代。——译者注
    (3)werkhaft。
    (4)Ahnung。
    (5)Stimmung。
    (6)Weite,也可译为“广阔”。——译者注
    (7)gestaltet。
    (8)Umspannung。
    (9)dieses sein Letztes。
    (1)zumWerk。
    (2)zum Wirken。
    (3)Wirkungslosen。
    (4)im Werk。
    (5)erfragen。
    (6)ungeschehen。
    (7)es sei gar nicht da und nie gewesen。
    (8)Erscheinung。
    (1)Zuspruch。
    (2)Da,意为“那里”。——译者注
    (3)die Stunme。
    (4)Stimmung。
    (5)Dichtung。
    (6)Dichte。
    (7)Dichter。
    (8)dichten。
    (9)dichten。
    (10)Oder muB nicht erst recht Philosophic das Seiende dichten?Ja und sogar das Seiende als solches—im Ganzen.
    (1)Schaffen.
    (2)da,译为“逹”,含义是“那”。在陕西方言中,“违”即“那里”的意思。——译者注
    (3)Dichten f(u|¨)r das Dasein—nur da(u|¨)berhaupt Sein.
    (4)Gedicht,也可译为“诗意地被创者”、“被吟咏出来者”。——译者注
    (5)Erdichten。
    (6)Ent-sprechendes。
    (7)dem Gedichteten。
    (8)ent-spricht。该词有双重含义:漏说了,或者,一说出就走了样了。——译者注
    (9)dieses?Sprcchende?。
    (10)这不是《逻辑哲学论》中的维特根斯坦吗?真正的内容,在说清楚的都说了之后,就显示出了自己。——译者注
    (11)Nachdenklichkeit。
    (1)MaB。
    (2)Da-seinseinsatz。
    (3)Wohin。
    (4)[无名符号。]《海德格尔全集》编者也不知道这个符号的意思。——译者注
    (5)Wonach。
    (6)er-messen。
    (1)Wissenschaft,通常译为“科学”。——译者注
    (2)德文Wissenschaft和Leidenschaft有同样的后缀-schaft。Leidenschaft是指受罪吃苦(leiden)成瘾,以此比附到Wissenschaft上,就是求知—成瘾,欲罢不能。当然,Leidenschaft也可以译为“激情”。——译者注
    (3)F(u|¨)hrerschaft。“领袖成瘾”不是该词的本意,只适用于海德格尔这里的语境。——译者注
    (4)verborgene。
    (1)gefaB twerden。
    (2)Begriffe,即“把握”。这句话的三个词:Begriffe,Vorgriffe,Eingriffe都有词根Griffe,来自动词greifen(“抓握”)。——译者注
    (3)greifen是“抓住”,eingreifen是咬到里面,抓到肉里,啮合咬合到一起,与被抓的对象分不开的把捉。所以,Eingriffe是切进啮合在一起的把握。——译者注
    (4)Schema。
    (5)[Hans Grimm:Volk ohne Raum.Albert Langen u.Georg M(u|¨)ller Verlag:M(u|¨)nchen 1926.]指汉斯·格林著《没有空间的民族》,幕尼黑1926年版。——译者注
    (6)Volk,也可译为“民族”。——译者注
    (7)有时可以把Raum理解为“处所”、“位置”。——译者注
    (8)gibt。
    (9)Ausbruch。突然的喷发、喷溅叫作Ausbruch,比如火山爆发和井喷。——译者注
    (10)Anbruch。矿脉露出地面叫作Anbrcuh。——译者注
    (1)nicht ans Licht kommto
    (2)zurilckgehalten.
    (3)sich bilde.
    (4)eine Gewahr.
    (5)这里应该是指雅斯贝尔斯的哲学。——译者注
    (6)zur Rede gestellt?
    (7)原文就是两个冒号连用。——译者注
    (8)den[Menschen]aufs Spiel setzen。
    (9)zumWort bringen,即“让它说话”的意思。——译者注
    (1)[Martin Heidegger:Was ist Metaphysik?In:Wegmarken.GA 9.Hrsg.von Friedrich-Wilhelm von Herrmann.Frankfurt am Main 2/1996,S.103-122.]指《海德格尔全集》第9卷《路标》中的《什么是形而上学》一文。——译者注
    (2)[Martin Heidegger:Kant und das Problem der Metaphysik.GA 3.Hrsg.von Friedrich-Wilhelm von Herrmann.Frankfurt am Main 1991.]指《海德格尔全集》第3卷《康德与形而上学问题》。——译者注
    (3)[Vom Wesen des Grundes.In:Wegmarken.GA 9.Hrsg.von Friedrich-Wilhelmvon Herrmann.Frankfurt am Main 1976,S.123-175.]指《海德格尔全集》第9卷《路标》中的《关于基础的本质》一文。——译者注
    (4)Markierungen。
    (5)fragw(u|¨)rdiger。这里是海德格尔对fragw(u|¨)rdig的独特解读,不是正常德语的原义。——译者注
    (1)Erm(a|¨)chtigung。
    (2)Aus der?Phpilosophie?herausphilosophieren。
    (3)F(u|¨)hrer-sein。
    (4)Alleingehen k(o|¨)nnen。
    (5)Allein-heit。
    (6)Getue,也可译为“装腔作势”。——译者注
    (7)(u|¨)berhaupt die Frage ist.
    (1)Allein-heit,也可译为“孤独一性”。但是这里的Allein-heit和后面的All-einheit构成文字游戏;Allein在字面上是“所有的壹”,意思是“一切都是一个,是单独”,而einheit,字面上是“一之性”,意义是“统而为一”,所以,All-einheit是“一切一统而为一之性”.——译者注
    (2)All-einheit.
    (3)[Martin Heidegger:Der Anfang der abendl(a|¨)ndischen Philosophie.Auslegung des Anaximander und Parmenides.GA 35.Hrsg.von Peter Trawny.Frankfurt am Main 2012,S.74ff.]指《海德格尔全集》第35卷《西方哲学的开端》。——译者注
    (4)darin uns verstehen zum Sein.
    (5)dahinter-und dar(u|¨)bersteht。
    (6)existenziell。
    (7)这是对存在主义等人生哲学的批评:信息、生活方式多样;从中提取出某些东西当作理论、世界观,视为本质,这种工作怀有真诚和善意,有对生活的严肃态度(这只是生存环节,即ontic层次上的生存态度,不是存在论的态度)。这种态度支撑着、引领着人的生存的所谓本质。——译者注
    (8)Banausen。
    (1)Man.
    (2)ein homo unius libri,拉丁成语:读死书,坐井观天。——译者注
    (3)umgestimmt。
    (4)Um-stimmung。
    (5)die ganze H(a|¨)rte und K(a|¨)lte des Begriffs.德文的字面意思是“概念的坚硬和冰冷”。——译者注
    (6)Dichtung。
    (7)(U|¨)ber-mutes。
    (1)wie sie kamen。
    (2)Das Zu-begreifende。
    (3)unverstanden bleibt。
    (4)Inbegriff,也可译为“包含全部细节的整体”。——译者注
    (5)Scheinstrenge。
    (6)Verk(u|¨)ndigung des mathematischen Erkenntinisideals。
    (7)ein-bilde。
    (8)Aussage。
    (9)Seienden als solchen。
    (10)Seiendes im Sein。
    (11)Ausspruch。
    (12)古希腊文的“真理”一词,将否定性前缀与词根分开,就成了:“祛一藏匿”。——译者注
    (13)Grundgeschehnis。
    (14)[Martin Heidegger:Logik als die Frage nach dem Wesen der Sprache.GA 38.Hrsg.von Gunter Seubold.Frankfurt am Main 1998.]指《海德格尔全集》第38卷《作为追同语言之本质的逻辑学》。——译者注
    (1)entschiedene Haltung。
    (2)wesensm(o|¨)glichen。
    (3)zu sein。
    (4)Fragw(u|¨)rdigkeit。
    (5)Verwandlung。
    (6)im Gang ins Freie。
    (7)Freiheit。
    (8)Verborgenheit。
    (1)Sagens und H(o|¨)rens。
    (2)im Sein zum Seienden。
    (3)und vordem。
    (4)dichten。
    (5)dutch das Sein zum Seienden。
    (6)Wegsicherheit。
    (7)Sachverbundenheit。
    (8)Gestimmtheit,也可译为“情调”。——译者注
    (9)Begrifflichkeit。
    (10)Inbegrifflichkeit。
    (11)Einfachheit。
    (1)Sachlichkeit。
    (2)zurn Tragen bringen。
    (3)gestimmt werden。
    (4)Instrumente。
    (5)scbl(u|¨)rft Stimmungen。
    (6)Schleifen und Stimmen。
    (7)Schreiber。
    (8)Groβen。
    (9)Wissen。
    (10)Gestaltung。
    (11)einmal。
    (1)Heraus-gebrachte。
    (2)f(u|¨)r sich,黑格尔哲学中常译为“自为的”。——译者注
    (3)Zug。
    (4)ihm sich f(u|¨)gt。其中动词f(u|¨)gt(接合)与下面的动词einf(u|¨)gt(嵌入)和名词F(u|¨)gung(安排、搭配,此处翻译为“机缘”)又构成文字游戏。——译者注
    (5)sich einf(u|¨)gt,也可译为“插接到”。——译者注
    (6)Boden。
    (7)F(u|¨)gung。
    (8)古希腊文:理论,现代西方各种文字中的“理论”一词都是它的拉丁转写,比如英文的theory,但其含义是由“静观”衍化出来的。——译者注
    (1)ins Geschehnis kommt。
    (2)(u|¨)bersehen。
    (3)einzusehen。
    (4)Vordergrund。
    (5)Seiendes im Ganzen。
    (6)begreifenderweise。
    (7)die ungefragte Frage fragen。
    (8)denken。
    (9)an und f(u|¨)r。
    (10)箭头是海德格尔自己使用的符号。——译者注
    (1)beliebigen Hausgebiauch。
    (2)Gr(u|¨)nd-lichkeit。
    (3)Verschwiegenheit。
    (4)Ursprung。
    (5)Sein-geschehnis。
    (1)Wahrheit-geschehnis。
    (2)Transzendenz。
    (3)Ver-welten der Welt。
    (4)der Anfang davon und die Existenz。
    (5)Vor-sprung。
    (6)Modalit(a|¨)ten。
    (7)Kopula。
    (8)Ausl(o|¨)sung。
    (9)das Wahre。
    (10)vorwaltend。
    (11)Freigabe。
    (12)Steigerung。
    (13)Ansatz。
    (1)begibt sich。
    (2)即“从事历史”、“创作历史”。——译者注
    (3)in ihrem Tun。
    (4)Aspekte。
    (5)abgestimmt ist。
    (6)Schluchten。
    (1)sich vordr(a|¨)ngt。
    (2)Perspektiven。
    (3)Geschehnis。
    (4)Vor-wirken。
    (5)f(u|¨)r。
    (6)handelt。
    (7)此句话的意思是:哲学从来不理会(通过von所指称的)某物某事的属性特征,以及(通过(u|¨)ber所指称的)它们之间的关系、方位、状态、时间,它只关心(通过f(u|¨)r(为了)所指称的)存在,也就是说,哲学的一切活动都是服务于存在。——译者注
    (8)Erwirken。这里wirken,erwirken,Werk也是有词源关系的词。——译者注
    (9)Werkes。
    (10)Entwurf und Bilden。
    (11)Wirken。
    (12)此句话只可意译,原文为:das Werk ist erwirkt,daβes das Sein wirke。——译者注
    (13)Miβgriff,也可译为“错误的领会把握”。——译者注
    (1)Weihe。
    (2)sicher dr(u|¨)cken um。
    (3)Auseinandersetzung。
    (4)Seinsproblem。
    (5)von Woche zu Woche。
    (6)wurzel-und heimatlose。
    (7)Gerede。
    (1)Das Verl(o|¨)schen des Seins als》Vernichtung《des》Seienden《.
    (2)Ausbr(u|¨)che。
    (3)die。
    (4)Keine dec pluralistischen Philosophien。
    (5)Oberbegriff。
    (6)Idee。
    (1)Technischen。
    (2)kl(a|¨)glichen Dilettantismus。
    (3)Grundlagen。
    (4)Gesinnung。
    (5)ethisch。
    (6)[Vgl.Kerl Jaspers:Philosophie I.Philosophische Weltorientierung.Julius Springer Verlag:Berlin 1932,S.147.】参见雅斯贝尔斯:《哲学(一):哲学的世界走向》,Julius Springer出版社,柏林1932年,第147页。——译者注
    (1)Eingehen。
    (2)Gr(o|¨)βe。
    (3)Ausbruch。
    (4)黑格尔哲学中的正题。——译者注
    (5)Werkbild。
    (6)Gr(u|¨)ndet den Grund。
    (7)Vom Gr(u|¨)nden des Grundes。
    (1)Grundstimmung。
    (2)die absolute Gewiβheit。
    (3)Evidenz。
    (4)zu lassen。
    (5)lassen。
    (6)die kebrseitige Art。
    (7)Lust。
    (8)Verlust。
    (9)nur dieses gilt es。
    (10)Seinswesen。
    (1)Gleichg(u|¨)ltigkeit。
    (2)ihres,指“外在的危难的”。——译者注
    (3)》erf(a|¨)hrt《sich。
    (4)H(a|¨)rte。
    (5)海德格尔对政治的关切,对当时依据情势处理政治问题的不满。这种权利、合理性意识,为同情、支持“纳粹”和“革命手段”贮备了理论和情感基础。——译者注
    (1)Einstand。
    (2)Sachlichkeit。
    (3)Inst(a|¨)ndigkeit。
    (4)Gebundenheit。
    (5)Flieβen。
    (6)Spielerei。
    (7)im Umbau zu ihr selbst。
    (8)boden-st(a|¨)ndig。
    (1)Leib。
    (2)对土地的爱。——译者注
    (3)die St(a|¨)ndigkeit der Verwuizelung。
    (4)Die Zeit wird zum Raum.
    (5)der Weile,也可译为“一段时间”。——译者注
    (6)Vor-raum。
    (7)in sich。
    (8)Seinserm(a|¨)chtigung。
    (1)das Erwirken。
    (2)noch nicht west。
    (3)Gestaltung。
    (4)am Rande des Nichts。
    (5)Da gibt es kein。
    (6)uns aufs Letzte einzulassen。
    (7)zu Werk und zu Weg zu bringen。
    (8)das Geschehen。
    (9)zeitigt。
    (1)einr(a|¨)umt。
    (2)es gilt so。
    (3)anzuzeigen。
    (4)Einzelner。
    (5)Geeinigte einer Gemeinschaft。
    (6)wesen,动词,意为“本质”。——译者注
    (7)Aufmarsch。
    (8)Miβverst(a|¨)ndnis。
    (9)es gibt。
    (10)Wesen,名词,意为“本质”。——译者注
    (11)die Allein-heit。
    (12)Einzelnheit,也可译为“细节”。——译者注
    (13)Du-verh(a|¨)ltnis。
    (14)die letzte Leere。
    (15)urspringend。
    (1)Unvenndgen。
    (2)Probe。
    (3)期望实存对我们的逼迫!——译者注
    (4)Macht des Seins。
    (5)ein steiler Weg im wachsenden Wind。
    (1)ganzen Apparat。
    (2)es west,也可译为“它鲜活着”。——译者注
    (3)Zeikl(u|¨)ftung。
    (4)存在活在粉碎的裂隙中。——译者注
    (5)Dichtung。
    (6)Dichten und Denken。
    (7)Es gilt erst wieder。
    (8)Horizonte。
    (9)ganzexakt。注意:严格不等于精确。——译者注
    (10)unzul(a|¨)nglich。
    (1)konstitutiv。
    (2)Seinsbestimmtheiten。
    (3)Systhematik,也可译为“分类学”。——译者注
    (4)Aufgipfelung。
    (5)海德格尔自己的标记。这个符号的含义可能类似于形式逻辑中的“蕴涵”符号(?),其意义相当于“从前提推出结论”。——译者注
    (6)Lebensn(a|¨)he。
    (1)Echtes。
    (2)freie Leistung。
    (3)eingef(u|¨)gt wird。
    (4)这段话也可译为:这是从来没人走过的路,尽管选择走它的空间已经创造出来了,这个空间就是在哲学开端处,而且它就是哲学的开端。——译者注
    (5)Kirchweih。
    (6)N(u|¨)chternheit。
    (7)Fremheit。
    (8)Befremdlichkeit。
    (9)Den Menschen hindurchjagen。
    (10)Nicht-zur-Ruhe-kommen-Lassen。
    (1)Erb(a|¨)rmlichkeit。
    (2)Dasein=Wirken der Philosophie。
    (3)ungeistig,直译:无精神内涵的:字典意义:没有文化、艺术修养的。——译者注
    (1)in sich verloren。
    (2)Geschiebe。
    (3)bewirkt。
    (4)besteht in。
    (5)aus dem erm(a|¨)chtigten Sein。
    (6)auf sich steht。
    (7)an sich。
    (8)zur(u|¨)ckzustoβen。
    (9)die Ersch(u|¨)tterung。
    (10)umf(a|¨)lscht。
    (11)哲学与现实性的本质性差异:破坏现实,震碎现实。——译者注
    (12)Sich-nach-vorne-Werfen。
    (13)ur-springenden Erfragen。
    (1)Verf(u|¨)gung一词是从Fuge演化来的动词vert(u|¨)gen的名词形式。Fuge的意思是“Verbindungsstelle”,即“联结点”,孙周兴在《哲学论稿》中译为“接缝”。相应地,动词f(u|¨)gen就是“联结”的意思。但是后来进一步发展成“sich schicken”(适合)、“Geschick”(灵巧)。所以由此发展来的verf(u|¨)gen的意义就十分复杂:既有“准备好”、“供人支配使用”、“安排”、“设置”的意思,又有“指令”、“指示”的意思。所以孙周兴把F(u|¨)gung翻译为“命运安排”。这里我们把ferne Verf(u|¨)gung翻译为“遥远配给昭示”,听起来有些奇怪,实属不得已而为之。——译者注
    (2)in all dem。
    (3)verordnet。
    (4)H(o|¨)ren。
    (5)berufen。
    (6)Gestimmtheit。
    (1)zeitigen。
    (2)Gerede。
    (3)umsehen。
    (4)Denkgesetze。
    (5)Auf-bau。
    (1)》Satz vom Widerspruch《。
    (2)[Martin Heidegger:Der Satz vom Widerspruch。Erscheint in GA 91。Vorgesehener Herausgeber Alfred Denker。]指《海德格尔全集》第91卷《矛盾律》,尚未出版,计划中该书的编者为阿尔弗雷德·登克尔。——译者注
    (3)Klarheit。
    (4)Gestimmtheit,也可译为“定调性”。——译者注
    (5)Wesentlichkeit。
    (6)Einfachheit。
    (7)Unerbittlichkeit。
    (8)schwinge aus。
    (9)schwinge ein。
    (10)Fragw(u|¨)rdigkeit。
    (11)w(u|¨)rdigend,也可译为“赞赏地”。——译者注
    (12)与124条所谈与整体的规划相关。——译者注
    (13)Existenziellen。
    (14)selbst entbergen。
    (15)Verborgenheit。
    (1)Verbundenheit。
    (2)Verborgene Gespr(a|¨)che。
    (3)Ich。
    (4)(U|¨)bergang。
    (5)Eingang。
    (6)Bindung。
    (7)B(u|¨)ndigkeit。德语b(u|¨)ndig和它的名词形式B(u|¨)ndigkeit,本来是捆绑在一起的意思,后来其意义在建筑工艺上变成“都一样平”,再后来又变成演说修辞的“简洁”。说“裂隙的简洁”是无意义的。译者以为,海德格尔仍然是在其原初意义上使用该词,即指裂隙两侧之间承载的压力或者张力,故译为“紧合(性)”。——译者注
    (8)Konstruktion。
    (9)Realen。
    (10)geworfenen-gestimmt-stimmenden Entwurf。
    (11)Wurf。
    (12)(?)στιν是古希腊文“是”动词第三人称单数,ist是德语“是”动词第三人称单数。——译者注
    (1)Vemehmen。
    (2)Inmitten。
    (3)Anwesenheit。
    (4)die Pr(a|¨)senz aus dem Prdsens des Verbums。
    (5)das N(a|¨)chste。
    (6)Bleibende。
    (7)Nichts。
    (8)Nicht。
    (9)Nein。
    (10)Bestandigkeit。
    (11)Kreis。
    (12)Ja。
    (13)作为是的非是。也可理解为:作为存在的非存在,还可理解为:作为实存的非实存。——译者注
    (14)古希腊文:潜能——现实。——译者注
    (15)古希腊文:运动。——译者注
    (16)拉丁文:自然之光。——译者注
    (17)zum Ergebnis。
    (1)Wissensidee。
    (2)Bew(a|¨)hrung。
    (3)Versch(u|¨)ttung。
    (4)Abschluβ。
    (5)Zwischenformen。
    (6)古希腊文,对应于英文的is。——译者注
    (7)Anwesenheit。
    (8)Vorhandene。
    (9)greifbar。
    (10)das Anwesende。
    (11)古希腊文:永恒。——译者注
    (12)Objekt。
    (13)Auf-dem-Bauche-Liegen。
    (14)das Nach-vom-Sehen und Fordern。
    (15)uber-menschlisch。
    (16)[Heidegger:Der Anfang der abendltodischen Philosophie.GA 35.A.a.O.,S.45f.]指《海德格尔全集》第35卷《西方哲学的开端》,第45页以下。——译者注
    (1)Werden。
    (2)unwissenschaftliche。
    (3)den Sachen selbst。
    (4)wurzellos。
    (5)Schemata。
    (6)Problemen。
    (7)Unruhe。
    (8)Historie。
    (9)Lebensn(a|¨)he。
    (10)Halbheit,也可译为“浅尝辄止”。——译者注
    (1)das Werk,也可译为“作品,工作”。——译者注
    (2)[新教神学思潮,其理论是从卡尔·巴特对《罗马书信》的解读(1919)出发的。]
    (3)Observanz。
    (4)Was soll geschehen?
    (2)[新教神学思潮,其理论是从卡尔·巴特对《罗马书信》的解读(1919)出发的。]
    (5)bei sich davon》reden《。
    (6)einmal gilt es.
    (7)(A|¨)ndern。
    (8)Anf(u|¨)gen。
    (9)Leib。
    (10)gilt es zu erfragen。
    (11)古希腊文:是,相对于英文的“is”。——译者注
    (12)Vorherrschaft。
    (1)Jetztvoll(Zeit)。
    (2)Stimmung。
    (3)Die Zerkl(u|¨)ftung muβdie Stimmung bestimmen.
    (4)相当于英文的it is,它是。——译者注
    (5)它据称是。sei为德文“是”动词的第一虚拟式,表示讲话者对此句子的内容之真伪持中立态度。所以,记者应用他人的断定时,动词常用第一虚拟式。——译者注
    (6)geworfener Entwurf。
    (7)Schweigsamkeit。
    (8)wahrheit。
    (9)die Wahrheit。德文强调冠词,表示名词之语义所指为“唯一、真正、舍我其谁的”。——译者注
    (10)Perspektiven。
    (1)aneignen。aneignen与Ereignis(孙周兴译为“本有”)是同根字,都是以-eignen为根。——译者注
    (2)zu Rang kommen。
    (3)Maβgabe。
    (4)Was。
    (5)die verbergende Schweigsamkeit。隐藏起来的缄默性怎么能是存在的本质?碎裂的真理(祛隐蔽)与隐藏起来的缄默性是什么关系?是葛洪的本体意义上的“玄”?——译者注
    (6)die Unmasse des Richtigen。
    (7)Seltenheit。
    (8)un-wahr。
    (9)ent-birgt。
    (10)verbirgt。
    (1)Ansatz。
    (2)Blickfeld。
    (3)Seinsverstaendnis(u|¨)berhaupt。
    (4)existenziellen。
    (5)R(u|¨)ckschlag。
    (6)zur(u|¨)ckstellen。
    (7)dieser。
    (1)vorbauend。
    (2)Entwurf。
    (3)关于Pfeiler,Balken和Strebe的确切含义,铅笔先生查阅了《牛津杜登德汉图文对照词典》,发现这三个词可能分别指墩、梁木和椽子。1.凡是含Balken的词,其图画和译名都是指横木,比如:der Tragbalken(大梁、横梁)、der aufgebockte Balken(置于支架上的大梁)、derDeckenbaklen(平顶梁、主梁)、der Streichbalken(承梁板)、der Wechselbalken(过梁、楣梁)、der Stichbalken(支承脊椽梁)、der Randbalken(下檩条)。因此,Balken是各种横放的梁木的总称。2.die Scebe,译名为斜撑、支柱,不过,从图上看,Suebe不是立柱,而是斜撑木,故译为“椽子”。3.由Pfeiler组成的词,意为“XX墩子”,比如:die Br(u|¨)ckenpfeiler(桥墩)、die Landfpeiler(桥台、岸墩)。同时,在一般的词典里,Pfeiler也指“支柱”,但它与作斜撑的椽子不同,是指支撑横粱的立柱。——译者注
    (4)was ist。
    (5)meinen。
    (6)mehr。
    (7)dazu。
    (8)man sei dar(u|¨)ber weg.
    (9)斜体是译者加的,因为,德语意识一词Bewusst-sein以Sein结尾,直译为“去意识什么的存在”,所以才能说,Bewusst-sein是Sein的高层形式。语言本身的同根性,使得思维在逻辑上显得顺利成章。——译者注
    (1)Bewuβtseinswelt。
    (2)此句原文过于简单:Denn einmal war and ist es keine und zum anderen gedeiht sie nur,wenn sie sich durchzusetzen hat.译文是依上下文译出,很难说是对原意的翻译,仅供参加。——译者注
    (3)Nur-Kennen。
    (4)Erb(a|¨)rmlichkeit。
    (1)Beweisbarkeit。
    (2)Sachlichkeit。
    (3)Sorge。
    (4)gewachsen zu sein。
    (5)Seinsausbruch。
    (6)“存在之本质(a)”(das Wesen(a)des Seins)的意义,有待研究。——译者注
    (1)Alleing(a|¨)nger。
    (2)Selbst。
    (3)Winke。
    (4)nie am Werke war。
    (5)verstehen。
    (1)Abgrund。
    (2)Seinsverstandnisses。
    (3)existenziale。
    (4)ermachtigendes Einschwingen。
    (5)zur Befreiung。
    (6)Menschlichkeit。
    (7)das Seiende ist。
    (8)Nachstes。
    (9)ertragend-entwerfenden。
    (10)Bodenstandigkeit。
    (1)bodenstandig,也可译为“坚实可靠”。——译者注
    (2)bindekr(a|¨)ftig。
    (3)Dingheit。
    (4)Entwurf。
    (5)Atisbleiben der wesentlichen Bedr(a|¨)ngnis。
    (6)weisend Erregung。
    (7)Wieder-auf-einen-Boden-kommen-wollen。
    (1)wesentliche Furchbarkeit des Seins。
    (2)Wertungen。
    (3)Willen。
    (4)Wollen。
    (5)H(u|¨)ter。
    (6)神话自己的个人生存。——译者注
    (7)Einklang。
    (8)Alleinheit。
    (9)Gemeinschaft。
    (10)bodenst(a|¨)ndig。
    (11)(O|¨)ffentlichkeit。
    (1)Ein-stand...in Sein,也可译为“站到存在中去”。——译者注
    (2)Eingest(a|¨)ndnis,也可译为“已站进去的状态”。——译者注
    (3)》im《Sein zum Seienden。
    (4)zu-leiten。
    (5)Zu-f(a|¨)lligkeit,可译为:偶—然性,掉下来一性,冲着一落下来性。——译者注
    (6)Vorder-gr(u|¨)ndlichkeit。
    (7)古希腊文:理论知识,英文的epistemology就是这个希腊字的转写。——译者注
    (8)Abkehr。
    (1)“它”是指“存在的本质”。——译者注
    (2)Zu-f(a|¨)lligkeit。
    (3)Zu-kunft des Seins。Zu-kunft一般翻译为“将来”。——译者注
    (4)Abgr(u|¨)ndigkeit,字面上说是“离弃基础之性”,汉译海德格尔文献中多翻译为“深渊”。——译者注
    (5)Standort der Gestehung(des Ein-gest(a|¨)ndnisses)zu bestimmen,其中Ein-gest(a|¨)ndniss是“已站一进去担当”、“坦诚一担当”,Gestehung是“站在那里”、“承担”,Standort是“位置”。这个短语的意思是:“规定那进入担当之站进去、并站立住、坚守之位置”。——译者注
    (6)weither kommend。
    (7)weithin verf(u|¨)gend。
    (8)einspielt。
    (9)Sachlichkeit,字面上是“事物性”,前文我们译为“客观性”。但是,这里与意义相近的Objektivit(a|¨)t对举。Objektivit(a|¨)t意为客观性,其对立面是主观性,强调祛除主观臆断和思辨,尊重事实的态度;而Sachlichkeit,意思上是强调:实事求是、就事论事、以事实为依据的精神,也就是尊重事实的态度,但更突出从事物本身、切勿忽略具体和细节,其对立面是从理论原则出发的态度。我们这里翻译为“求实精神”。——译者注
    (1)umgef(a|¨)lscht。
    (2)F(u|¨)gung。
    (3)Fug。
    (4)Er-regung。
    (5)Erstehen。
    (6)das Sich-selbst-ausschalten。
    (7)也就是说,不一定与意识形态和现实性保持外在的分离:外在地参与到意识形态中和现实性中!——译者注
    (8)因为它们各自单独出来都是分离的,只有源出的关联才是存在事件之发生。——译者注
    (9)entw(u|¨)rdigt。
    (1)vor-tragend。
    (1)steht im Aufbruch。
    (2)v(o|¨)llige Fraglichkeit。
    (1)vorausdenken。
    (2)Seinsgeschehnis。
    (3)west,也可译为“鲜活着”。——译者注
    (4)n(o|¨)tigt。
    (5)zu Werk bringen。
    (1)vorschreibend-bildenden Entwurf。
    (2)denkend。
    (3)原文不成句。——译者注
    (4)Verschlungenen。
    (5)Gedicht,字典意义就是“诗”。——译者注
    (6)be-endet。
    (1)Abbau。
    (2)Ab-brechen。
    (3)Abbruch,是abbrechen的名词化。——译者注
    (4)Er(o|¨)ffnung des Anfangs。
    (5)Gr(o|¨)βe。
    (6)wegh(a|¨)lt。
    (7)Selbst。
    (8)(u|¨)berhaupt gegen das Sein。
    (1)Vorhabe。
    (2)Seinsweisen。
    (3)ο(?)στα的翻译在西方语言中就是个大问题:它是由动词“是”的分词的阴性形式ousa加上i,构成的新词ousia。字典给出的英文翻译有being,presence,existence,reality,substance。哲学上的翻译还有entity,essence等。其基本含义是:使事物之所是之内容成为可能,即使其存在(being)成为可能的那个东西。可以意译为“本质”,也可音译为“乌塞亚”。——译者注
    (4)was nicht Nichts。
    (5)Verstehen,亦即“领会”。——译者注
    (6)Existenzielle。
    (7)verl(a|¨)uft。
    (8)这三个古希腊语概念,用英文来说,就是“to being—to think—logos”,即中文的“去是(存在)——去思想——逻各斯”。Logos既是语言,又是理性、定义,还是计算,并且是拣选、收集。——译者注
    (9)Vorzeichnung。
    (1)Fort-gang。
    (2)dichtende Verdichtung。
    (8)这三个古希腊语概念,用英文来说,就是“to being—to think—logos”,即中文的“去是(存在)——去思想——逻各斯”。Logos既是语言,又是理性、定义,还是计算,并且是拣选、收集。——译者注
    (3)Gegnerschaft。
    (4)in sich。
    (5)Vergessenheit。
    (6)Abgrund。
    (1)der klingende Einklang。
    (2)Abgel(o|¨)stheit,指逻辑作为形式与具体内容的完全分离,即平时我们所说的逻辑的纯粹性。——译者注
    (3)即理性,ratio是拉丁语,Vernuft是它的德语的表达。——译者注
    (4)Ex-sistenz,也可译为“设身于外”。
    (5)Aus-stand qua hinausstehendes Austehen(Bestehen)des Seieodes,这是从形式结构上对Ex-sistenz(设身于外)的进一步解释。——译者注
    (1)Anwesende。
    (2)参见第171节脚注。——译者注
    (3)德文的ist,等价于英文的to be的陈述式现在时第三人称单数形式is。——译者注
    (4)Aufdringlichkeit。
    (5)Sie steht und f(a|¨)llt auch schon,或可译为:哲学刚出生就已经死了。——译者注
    (6)geben,也可译为“产出”。
    (7)Zuf(a|¨)lligkeit,也可译为“冲着—落下来”。——译者注
    (1)Dichtung。
    (2)Verfall。
    (3)Zerdachtes,也可译为“绞尽脑汁想出来的好办法”。——译者注
    (4)Geworfenheit。
    (5)Erzittem。
    (6)entbergend-verbergend。bergen是藏匿,词义中性,ent是祛除,ver是妄为、错置某行为。——译者注
    (1)Ein-klang。
    (2)Den-Wissenschaften-nach-laufen。
    (3)Zeitung und Parteiung。
    (4)Wissenden und Gestalter。
    (5)[Platonis opera.A.a.O.TomusⅣ(1902),Res publica,Ⅵ,497d9;Ⅳ,436c8.]指1902年版的希腊原文《柏拉图全集》第四卷,《理想国》第六卷,标准页码497d9,以及第四卷,标准页码436c8。
    英译文可参见Plato,Plato in Twelve Volumes,Vols。5&6,translated by Paul Shorey,Cambridge,MA,Harvard University Press,London,William Heinemann Ltd。,1969,497d9。英译文为:For all great things are precarious and,as the proverb truly says,fine things are hard.“一切远大目标沿途都是有风险的,俗话说的对:好事多磨嘛。”中译文引自郭斌和、张竹明译:《理想国》,商务印书馆1986年版。——译者注
    (1)Alles Groβe wankt und schwankt,steht im Sturm。Das Sch(o|¨)ne ist schwer。这句德语是海德格尔转述上面引用的柏拉图原文的大意。——译者注
    (2)des Seienden als eines solchen。
    (3)verwest。
    (4)拉丁文,由动词“是”变来的中性名词,相当于英文的being,德文的Seiendes,中文翻译为“存在、有、物品、东西、现象、本体、本质”,等等。——译者注
    (5)拉丁文:真。——译者注
    (6)拉丁文:美丽。——译者注
    (7)拉丁文:善。——译者注
    (8)原文为convertabilitas,在字典A Latin-English Dichtionary of St。Thomas Aquinas和Reviesed Medieval Latin Word-list from British and Irish Soures中均未找到这个词,找到的是convertibilitas。我怀疑,这是海德格尔的拼写错误,或者是印刷错误。Convertibilitas意为变体、可转换性。抹去海德格尔对拉丁概念语言特色的批评,这句话可翻译为:“腐化败落为空疏且无根的‘本质'、‘真'、‘美'、‘善'等抽象概念变体”。值得注意的是,海德格尔批评的重点在“本质”、“真”、“美”、“善”等在拉丁语词中的表达本身的缺陷:这些拉丁词本身就是空疏、无根的,所以,中译文不能将拉丁原文隐去,下一句的德语也是如此。——译者注
    (9)“真、善和美”。在德语中和在中文中一样,这三个概念是用滥了的习语。——译者注
    (1)Ver-wesen des Wesens zu。这个短语可直译为:“本质(Wesen)坏质(Vet-wcsen)为”,意译为:“本质(Wesen)腐化衰败腐化变质(Ver-wesen)为”。——译者注
    (2)Die verborgene tiefe Trauer(u|¨)ber das verhullte Ver-wesen des Wesens zum Sein als Anwesenheit。
    (3)Durchschnitts-Kantianismus,也可译为“平庸化”。——译者注
    (1)bergend。
    (2)beigende。
    (3)Verbergung。
    (4)entbergend。
    (5)指媒介和道路。——译者注
    (1)sich zur Ruhe setzen,原义为“退休”、“养老”。——译者注
    (2)[原稿在行间写着“Ph(a|¨)Zhng[?]”几个字。]
    (1)Werk就是英文的work,既可以是讲“作品”,也可以是讲“工作”。——译者注
    (2)Das Ausbleiben der Bedr(a|¨)ngnis durch das Sein。
    (3)Habhaft-werden-k(o|¨)nnen。
    (4)G(a|¨)hnen,原义为“打哈欠”。——译者注
    (5)[Friedrich Nietzsche:Die fr(o|¨)hliche Wissenschaft。Werke(Groβoktavausgabe)。Bd。V。Kr(o|¨)ner Verlag:Stuttgart 1921,S.163.]尼采:《快乐的科学》,斯图加特1921年版,德文著作集第五卷,第163页。——译者注
    (6)un-christlich。
    (1)Un-wesen。
    (2)这段话讲的是,由于存在问题对人来说格外困难,就要放弃它吗?——译者注
    (3)Herstellbarkeit。
    (1)德文Bedingung的现代词典意义是“条件”,但是在词源上,是由Ding,即英文的thing变来的。而前缀be-是“使出现”,“使发生”的意思。Bedingen一词是通过“变为实物”的本意去指示“使得事物得以发生之事”,即条件。海德格尔这里把Be与dingung隔开,一语双关,即说“条件”,又说“物化”。——译者注
    (2)im》Grunde《sein。
    (3)Seinsverst(a|¨)ndnis-Ergebnis。
    (4)此问号是编者所加,表示原文识读并无百分百的把握。——译者注
    (5)古希腊文:形式。——译者注
    (6)古希腊文:质料。——译者注
    (7)古希腊文:理性、逻各斯。——译者注
    (8)古希腊文:知识。——译者注
    (9)古希腊文:工艺。——译者注
    (10)Vor-gef(u|¨)hl。
    (11)Da,译为“逹”,含义就是“那”。“那逹”,就是陕西方言中的“那里”。——译者注
    (12)das Da,这里讲的就是人生達在之達,即Dasein的Da。——译者注
    (13)Ger(a|¨)umigkeit。
    (14)von da。
    (1)wirft sich。
    (2)》in《Raum-Zeit[?]。
    (3)West,也可译为“鲜活着”。——译者注
    (4)Zu-fall就其本意而言,译为“天一降”也许更好。不过,“天一降”这个译名也有其问题,因为在Zu-fall这里已经加入人为的做作,也就是抛向何方,它不是由天的行动而来的,所以“天一降”容易引起误会。上文的“冲着—掉下来”又显繁琐。故这里译为“落—向”。——译者注
    (5)Geschehen。
    (6)Vor-gefuehl。
    (7)Noch-Wchweigen。
    (8)erst-er(o|¨)ffnende。
    (9)Einsturz。
    (10)(U|¨)berfluβ。
    (1)Wucht。
    (2)Sein,相当于英文的to be。——译者注
    (3)ab-bauende。
    (4)Aufbruch。
    (5)Gr(o|¨)βe。
    (6)Im Nach-und Vor-gif(u|¨)hl der Gr(o|¨)βe des Menschen stehen als des Sichloswerfenden—d.h.Fragen.Darin sich fest-und ausbauen-
    (1)die Stimmung stimmen。
    (2)[Martin Heidegger:Die Grundbegriffe der Metaphysik.Welt-Endlichkeit-Einsamkeit.GA29/30.Hrsg.von Friedrich-Wilhelm von Herrmann.Frankfurtam Main 1983.]指《海德格尔全集》第29/30卷,《形而上学的基本概念:世界—有穷性—孤独性》。——译者注
    (3)Vernehmen。
    (4)festgefahren。
    (5)An-wesen。Wesen作为动词在德语中原本就是“活灵活现地活着”的意思,因此,有“生活、活生命”的意思,但这层含义后来不用了。由原义引申为“本质”,即“一直活灵活现地伴随着该事物的内容”,“一事物中永在、常在之成分”,“使其成为该事物之成分”。加上an,就是加了“于……”的意思。因此,Anwesen就意为“于……活灵活现地活着”,“于……当下在场”。——译者注
    (6)Ab-wesen是An-wesen的反义词:离开—活生生的当下。所以,字典意义为:缺席,不在场。——译者注
    (7)bleibt verstoβen,直译为“仍处于被驱除的状态”。——译者注
    (8)D Vor-und(U|¨)bermacht。
    (9)Wesen,意为“事物”,它也是泛指一切事物的总聚合的概念。——译者注
    (10)einzig-einig。
    (11)Wesen。
    (12)古希腊文,相当于英文的Being always,即“永恒存在”。——译者注
    (13)古希腊文:无一界,经常翻译为“无穷”。——译者注
    (1)古希腊文,“直观”、“盯着”、“观察”的意思。海德格尔这里所说的“残篇2”可能会引起误导。这里所引巴门尼德残篇应是我们通行的“残篇4”,在最早的残篇整理者第尔斯(Diels)的资料编排中标为D2。相应残篇中文版可参见:苗力田主编《古希腊哲学》,人民大学出版社1989年版,第94页,残篇4;北京大学哲学系编:《古希腊罗马哲学》,商务印书馆1961年版,第51页,2[D2]:聂敏里译:《前苏格拉底哲学家:原文精选的批评史》,华东师范大学出版社2014年版,第406页(边码262页),313,残篇4。——译者注
    (2)[Heidegger:Der Anfang der abendl(a|¨)ndischen Philosophie.GA 35.A.a.O.,S.174 ff。]指《海德格尔全集》第35卷,《西方哲学的开端》,第174页以下。——译者注
    (3)古希腊文:非存在。——译者注
    (4)f(u|¨)sich。
    (5)einzuf(u|¨)gen。
    (6)(U|¨)bersteigerte。
    (7)Ge-wesenheit。
    (1)Auseinanderbiegung。
    (2)wesende。
    (3)古希腊文,相当于德文的Grundlegung,即奠基。——译者注
    (4)指科学真理。——译者注
    (4)f(u|¨)r sich。
    (1)拉丁文:智慧。——译者注
    (2)freien Dichten。
    (3)Boden-Werk-Kampf und Untergang。
    (4)Gr(u|¨)ndung des Menschen。
    (1)existenziell。
    (2)Umfeld。
    (3)Abfalls-produkt。
    (1)Zur(u¨|)ck-,Hin-,und Her-gehen。
    (2)Wegmarken。
    (3)Sichloswerfen。
    (4)Umkehrung。
    (5)r(u|¨)ckl(a|¨)ufig。
    (6)Bestimmungsweise。
    (7)Wesenserm(a|¨)chtigung。
    (8)这意味着,在人的非本真性状态中,其实便已经开始了。——校对者注
    (9)nie Leben-und Leiben-K(o|¨)nnen。
    (1)Einverleibung。
    (2)aneigenbar。
    (3)zu Mensch。
    (4)Einsprung in das Da-sein。
    (5)英文:to be。凡是谈到语法问题时,把Sein翻译为“存在”就显得极为不合适,所以,本节保留原文不译。——译者注
    (6)[Martin Heidegger Einf(u|¨)hrung in die Metaphysik。GA 40。Hrsg。von Petra Jaeger。Frankfurt am Main1983,S.58 ff.]参见王庆节的新译本《形而上学导论》,商务印书馆2015年版。——译者注
    (1)问号是编者所加,表示原文“bst”三个字母在手稿中,辨识不清。——译者注
    (2)Bewusstsein。
    (3)拉丁文:我思。——译者注
    (4)古希腊文:逻各斯。——译者注
    (5)Sichberufen。
    (6)Entwiufs-wahrheit。
    (1)Dichten。
    (2)Versagen。
    (3)Sich-verfangen。
    (4)Das Ende。
    (5)zum Sein,相当于英文to be,前文从俗,多译为“存在”,其实并不合适,特别是专门讨论Sein的问题时,显得与原文的意义相去甚远。译为“是”亦觉不妥,特别是中文行文不顺。目前尚无好的办法,所以,本节中一律保留原文。——译者注
    (6)Wesen,也可译为“活生生的过程”。——译者注
    (7)Verwesung,意为“鲜活过程的僵死、错坏,腐朽”。——译者注
    (1)Nation,也可指“国家”。——译者注
    (2)指“民族”。——译者注
    (3)对龙卷风、台风、海啸的期待。——译者注
    (1)[Martin Heidegger:Aristoteles,Metaphysik(?)1—3。Vom Wesen der Wirklichkeit und der Kraft。GA 33。Hrsg。von Heinrich H(u|¨)ni。Frankfurt am Main 1981,S.28 ff.]指海德格尔:《亚里士多德(形而上学)(?)卷1—3章:关于现实性和力的本质》,收入《海德格尔全集》第33卷,1981年版,第28页以下。——译者注
    (2)Schauer。
    (1)Wesensverf(a|¨)ngnis。
    (2)Gegen-stand,也可译为“对面站立者”。——译者注
    (3)相当于英文的is。——译者注
    (4)Gegen(u|¨)ber。
    (5)古希腊文,相当于英文的ides,即“理念”、“观念”。——译者注
    (6)Gegen(u|¨)ber-haben。
    (7)拉丁文:受造的存在。——译者注
    (8)拉丁文:自我。——译者注
    (9)拉丁文:我思。——译者注
    (1)Wesenheit。
    (2)Wesentlichkeit。
    (3)Wesensverfkeitns。
    (4)im Auffangen des Anfangs。
    (1)totalen。
    (2)bestimmend sein。
    (3)指在少数哲学家,如海德格尔本人。——译者注
    (4)Werk。
    (5)是海德格尔本人的吗?——译者注
    (6)Ableger。
    (1)Ontology。其中的onto就是(?)v(?)(?)v中的(?)v,拉丁转写为on。——译者注
    (2)古希腊文:存在作为存在,作为实存的实存。——译者注
    (3)onto-logisch。
    (4)Existenz。
    (1)Welt-ort。
    (2)das Werk soll stehen。
    (3)Existenz。
    (4)Sichloswerfen。
    (5)als Aufkommen des Nichts und seine Venvesung im Nicht。
    (6)古希腊文:不鲁莽,胆小怯懦。——译者注
    (7)langherige。
    (1)der Weltgr(o|¨)βe des Menschen。
    (2)Eigenwucht。
    (3)意思是:“对于滞留、异己和讨厌者毫无宽容”。——译者注
    (4)古希腊文:承担之勇气。——译者注
    (5)des Erfragens des Wesens,实际是“探问本质”,第二格是genetivus objectivus,直接宾语第二格。——译者注
    (6)原文如此。——译者注
    (7)[Martin Heidegger:Ontologische Differenz und Unterschied。In:Ders.:Zum Ereignis-Denken。GA73.2.Hrsg.von Peter Trawny.Frankfurt am Main 2013,S.901 ff.sowie Heidegger:Der Anfang der abendl(a|¨)ndischen Philosophie。GA 35.A.a.O.,S.31 f.]指《海德格尔全集》第73卷第2分卷中的文章《本体论差异和区别》,第90页;以及《海德格尔全集》第35卷《西方哲学的开端》,第31页以下。——译者注
    (1)notwendig,原义为“必然的”。——译者注
    (2)existenzielle。
    (3)Vernehmen。
    (4)Sagen。
    (5)Weltereignis。
    (6)希腊语中的“团体”、“共同体”一词的拉丁转写。——译者注
    (1)Herd。
    (2)Nate。
    (3)Einf(u|¨)gen in die feme Verf(u|¨)gung des Anfangs。
    (1)volk-haft-geistigen。
    (1)Werk。
    (2)拉丁文:我思。——译者注
    (3)拉丁文:思考自我。——译者注
    (4)Dar(u|¨)berhinausseyn,也可译为“在超越出去”。——译者注
    (5)[Georg Wilhelm Friedrich Hegel:Vorlesungen(u|¨)ber die Philosophie der Religion.Erster Band.Mit einem Vorwort von Philipp Marheineke.S(a|¨)amtliche Werke(=Jubilaumsausgabe).Bd.15.Fr.Frommanns Verlag:Stuttgart 1928,S.184.]指1928年出版的《黑格尔全集》第15卷,由Philipp Marheineke作序的《宗教哲学讲演录》第一卷,184页。——译者注
    (6)verschleudern。
    (1)Geschick。
    (2)Werfen。
    (3)Vor-laufen。
    (4)德文:拣选、阅读。——译者注
    (5)Wiederanfangen mit dem Anfang。
    (1)[德国哲学协会存在于1917—1945年。1933年公开表示支持希特勒。]

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700