用户名: 密码: 验证码:
对翻译批评的反思
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
这篇论文研究的是翻译批评。尽管其意义人所共知,翻译批评却并不
    多。而且,很多批评家只满足于译文与原文的比较,进行“挑错”式的批
    评。这种批评常常被认为是对译者的攻击,因而招来激烈的反击。笔墨官
    司就此不断。相反,有些批评却因充斥着溢美之辞而为旁人所讥。很多学
    者已经认识到这两种倾向都不是翻译批评的正常现象,也都不利于我国翻
    译事业的健康发展。
     南京大学教授许钧及其同仁致力于探索翻译批评的新路子。他们的许
    多思想极富启发性,他们也属于走出书斋、进行调查的少数先行者。1995
    年夏,他们与上海“文汇读书周报”联合举行了一次关于读者对《红与黑》
    不同译文接受程度的调查。根据调查的结果,他们给出了一个译文的排行
    榜。显然,这种批评是比那种单纯凭个人好恶发议论的批评要
    有说服力。本文重点介绍并分析了他们的这种新批评,对其优、缺点进行
    了研究。
     本文的最后将提出一种新的批评模式。这种模式是在许钓等人的研究
    思路基础上,根据其他学者思想对其加以修正补充而得出的。简而言之,
    它可称为“社会文化批评”。这种新批评从不同文化相互作户的角度研究
    译者、译文、读者、批评家及其他相关人员在这一过程中所起的作用。考
    察的重点是那些可能影响译者选取翻译对象、确定翻译目的、选择翻译方
    法的因素,那些可能影响译文的出版、销售的因素.那些可能影响译文在
    读者和评价者中接受程度的因素。这些因素都属于社会文化的范畴。译文
    对译入语文化的影响也是考察的重要方面。显而易见,批评家将尽量不对
    译丈做主观性的评价,而是努力研究与个人口味倾向性无关以事实,因而,
    这种批评是形式主义的;批评家将对以上种种因素进行客观以描述,因而,
    这种批评是描写主义的;批评家力图借鉴自然科学的方法进行研究,因而,
    这种批评又是实证主义的。与那些持现有方法的谨慎的批评家一道,这些
    新批评家应该会对中国的翻译事业有所贡献,至少他们也可匕提供一种新
    的批评思路。
The present translation criticisms are not quite satisfactory. Many of critics
     are satisfied themselves with text comparison. Words and sentences are studied
     to find out the best equivalence to the original work. Then judgements about the
     quality of a translation are made on the basis of the degree of equivalence.
     However, as whether equivalent or not is judged to the preference of the critic.
     such an assessment is not so just or objective as the critic has expected to be.
     No wonder it is often regarded either as an appraisal or a denouncement.
     Disputations thus begin.
     Many scholars are unsatisfied with this kind of translation criticism. Ne~v
     critics are explored. Xu Jun, a professor at Nanjing University; is a diligent
     explorer. He tries to study translation in a larger domain than text comparison.
     He and his colleagues value responses of readers to a translation very much.
     They did a research in 1995. Sample survey was carried Out for
     readers?responses to different translations of Rouge et Noir. A recommendation
     list of translations was made according to these responses.
     Their ~vay of study is worthy of commendation. Few scholars are doing
     researches in this way. Too many scholars are contented with speculative study.
     It is out of question that their methodology is valuable. An analysis will be
     given to it. Merits as well as defects in the research will be pointed out.
     In the last chapter of this paper, some ideas on translation criticism will be
     proposed. To this writer, a formal, descriptive and positive critic needs
     recommendation. Translations and translators will be examined against a larger
     background. the interactions of cultures. As translations and translators are
     unavoidable media of these interactions, their function to the interaction will be
     on the focus. Social and cultural factors affecting translators, readers and
     commentators need attention. The writer believes that together with the present
     way of criticisms this New Criticism might be beneficial to the cause of
     translation.
引文
1.董秋斯,“翻译批评的标准和重点”,见《翻译研究论文集》(1949-1983),北京,外语教学与研究出版社,1984,第25-29页
    2.冯庆华、王昱,“从文化交流的宏观角度研究翻译”,《外国语》,1998,3
    3.傅雷,“只林以亮论翻译书”,见《翻译研究论文集》(1949-1983),北京,外语教学与研究出版社,1984,第82-86页
    4.胡泽刚,“庞德的启示——评庞德的译作《华夏》兼论汉诗英译中的一个问题”,《外国语》,1991,2
    5.黄伟新,“重要的是审稿应把好关”,《中国翻译》,1993,3
    6.江秋霞、张柏然,“是等值还是再创造?”《外国语》,1996,4
    7.蒋童,“中国传统译论的分期与分类”,《中国翻译》,1999,6
    8.焦菊隐,“论翻译批评”,见《翻译研究论文集》(1949-1983),北京,外语教学与研究出版社,1984,第35-43页
    9.金隄,《等效翻译探索》,北京,中国对外翻译出版公司,1997
    10.康明强、黄惠聪,“疑义相与析,疑问共推敲——读蒲柏《论批评》,与译者商榷”,《中国翻译》,1993,2
    11.孔慧怡,“中国翻译研究的几个问题”,《中国翻译》,1999,1
    12.李文俊,“也谈文学翻译批评”见杨自俭、刘学云编《翻译新论》,武汉,湖北教育出版社,1994,第624-629
    13.李运兴,“翻译研究中的跨学科移植”,《外国语》,1999,1
    14.廖七一,“跨学科综合文化回归、多元互补——当代西方翻译理论走向试评”,《外国语》,1998,5
    15.林克难,“对理论沉寂期的反思”,《中国翻译》,1998,6
    16.林玲帼,“佳作共欣赏,疑义相与析——评《呼啸山庄》,的三个中译本”,《外国语》,1994,5
    17.刘润清,《外语教学中的科研方法》,北京,外语教学与研究出版社,1999
    18.刘英凯,“归化——翻译的歧路”,见杨自俭、刘学云编《翻译新论》,中华翻译研究从书之一,武汉,湖北教育出版社,1994,第269-282页
    19.刘耘华,“文化视域中的翻译文学研究”,《外国语》,1997,2
    20.鲁迅,《几条“顺”的翻译》(1931年)
    《风马牛》(1931年)
    《“题未定”草》(1935年),见《翻译研究论文集》(1894-1948),北京,外语教学与研究出版社,1984
    
    
    21.罗国林,“风格与译风”,《中国翻译》,1996,2
    22.罗书肆,“鲁迅论翻译批评”,见《翻译研究论文集》(1949-1983),北京,外语教学与研究出版社,1984,第73-81页
    23.马祖毅,“《中国翻译简史》余论”,见杨自俭、刘学云编《翻译新论》,中华翻译研究从书之一,武汉,湖北教育出版社,1994,第685-689页
    24.茅盾,“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗——1954年8月19日在全国文学翻译工作会议上的报告”,见《翻译研究论文集》(1949-1983),北京,外语教学与研究出版社,1984,第1-16页
    25.穆雷,“让更多的人来关心文学翻译批评事业——评介《文学翻译批评研究》”,《中国翻译》,1994,3
    26.穆雷,“中国翻译理论研究现状及展望”,《中国翻译》,1995,4
    27.彭开明,“融汇贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析”,《中国翻译》,1995,3
    28.秦洪武,“论读者反映在翻译理论和翻译实践的意义”,《外国语》,1999,1
    29.沈苏儒,《论信、达、雅——严复翻译理论研究》,北京,商务印书馆,1998
    30.宋学智,“忠实是译者的天职——兼评‘新世纪的新译论”,《中国翻译》,2000,6
    31.孙致礼,“谈新时期的翻译批评”,《中国翻译》,1999,3
    32.谭载喜,《新编奈达论翻译》,北京,中国对外翻译出版公司,1999,8
    33.王东风,“中国译学研究:世纪末的思考”,《中国翻译》,1999,1,2
    34.王恩冕,“论我国的翻译批评——回顾与展望”,
    《中国翻译》,1994,4
    35.王克非,“论翻译研究之分类”,《中国翻译》,1997,1
    36.王晓元,“意识形态与文学翻译的互动关系”,《中国翻译》,1999,2
    37.王佐良,“文学翻译中的语言问题”,《中国翻译》,1993,1,2
    38.夏仲翼,“文学翻译与批评理论”,《中国翻译》,1998,1
    39.谢天振,“赵译‘牛奶路’是非辩”,见《翻译思考录》,中华翻译研究从书之一,武汉,湖北教育出版社,1998
    40.许钧,“关于翻译理论研究的几点看法”,《中国翻译》,1997,3
    41.许钧,“关于文学翻译批评的思考”,《中国翻译》,1992,4
    42.许钧,“切磋技艺 交流译论——1996 香港 ‘翻译学术会议’观点综述”,《中国翻译》,1996,4
    43.许钧,《翻译思考录》,中华翻译研究从书之一,武汉,湖北教育出版社,1998
    44.许钧、袁筱—,《文字?文学?文化——红与黑汉译研究》,南京,南京大学出版社,1996
    45.许渊冲,“谈谈文学翻译问题”,《外国语》,1994,4
    46.许渊冲,“文学翻译是两种语言的竞赛——《红与黑》新译本《前言》”,《外国语》,1993,3
    
    
    47.杨武能,“尴尬与自如,傲慢与偏见”,《中国翻译》,1993,2
    48.杨晓荣,“对翻译评论的评论”,《中国翻译》,,1993,4
    49.袁筱一,“‘不可译’与‘再创造’”,《中国翻译》,1997,4
    50.袁筱一,“翻译的语言学情节”,《外国语》,1997,4
    51.曾利沙,“对‘Altogether Autumn’两种译文的比较评析”,《中国翻译》,2000,5
    52.张南峰,“从梦想到现实——对翻译学科的东张西望”,《外国语》,1998,3
    53.张南峰,“走出死胡同,建立翻译学”,《中国翻译》,1995,3
    54.张日昇、许余龙,"Language Needs in a Bilingual Society: A Case for a Broader Understanding of Translatiion",《外国语》,1994,4,5
    55.赵军峰,“30年代翻译标准论战分析”,《外国语》,1994,5
    56.赵少侯,“我对翻译批评的意见”,见《翻译研究论文集》(1949-1983),北京,外语教学与研究出版社,1984,第68-72页
    57.朱骏公,“朱译莎剧得失谈”,《中国翻译》,1998,5
    58. Donald·Warwick and Charles·Lininger, The Sample Survey: Theory and Practice, McGraw-Hill, inc. 1975

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700