用户名: 密码: 验证码:
国家形象与外宣翻译策略研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,中国发生的一切已经并正在受到国际社会的密切关注。伴随着“中国文化走出去”战略的实施和对外传播事业的发展,中国的对外传播取得了可喜的成绩。然而,国际社会尤其是西方国家对我国的误解和偏见仍然存在,对我国的片面、不实甚至歪曲报道、对我国政策意图的误读现象依然严重。这种障碍的产生,意识形态上的分歧和矛盾固然是一个重要因素,然而大多数西方人不熟悉中国的语言、文化,不了解中国的历史和现状,不能正确解读中国的政策和主张等更是一个不争的事实。因此,向世界说明中国、介绍中国,是一项长期、艰巨并富有挑战性的工作。翻译特别是外宣翻译工作,对于增进国际社会对我国的了解和合作,树立我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面,发挥着不可或缺的桥梁作用。
     外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。1我国各级各类对外宣传材料(如政府工作报告、白皮书等政府文件,地方对外宣传报道、对外宣传画册、会展资料和公共场所告示标牌等等)的翻译中,错误或不规范的外文随处可见,翻译质量令人堪忧。不合格或是错误的译文不仅达不到对外宣传、告知的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响我国的对外形象,不利于对外传播与交流,甚至可能产生影响深远、难以弥补的负面影响。
     本论文探讨了国家形象与外宣翻译策略之间的关系,并在维护和提升国家形象的视角下提出了若干外宣翻译策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻译的相关概念,明确了外宣翻译的研究对象、研究范围及其与文学翻译的区别性特征。为了对我国外宣翻译的历史和现状有个整体的认识,作者在仔细梳理相关文献的基础上,归纳和总结了我国外宣翻译研究存在的问题和不足,探讨了可供进一步深入研究的领域。论文对我国外宣翻译中常见的误译类型进行了分类,简要剖析了造成各类误译的原因。
     本论文的重点是在国家形象视阈下探讨我国的外宣翻译策略。为了廓清研究思路,夯实论文的理论根基,作者对国家形象理论进行了阐述。从“形象”一词的历史来源和内涵入手,探讨了国家形象的定义和内涵,列举了相关学者对国家形象的界定和理解,较全面地把握了国家形象的本质和内涵。作者紧接着概述了国家形象的特点,阐释了我国意欲构建的“和平、民主、文明、进步、富强、正义、负责、合作”的社会主义大国的国家形象及其我国的国家形象战略。
     国家形象和对外传播,国家形象和外宣翻译究竟有着怎样的关联?这看似很显然的问题,成了本论文亟需论证的两个核心问题。为此,作者专辟章节,分别以国家形象和对外传播,国家形象和外宣翻译为题,较为深入和系统地探讨了彼此之间的关系。
     本文指出,国际传播生态环境依旧是西强我弱,我国的对外传播实力和影响力与我国日益发展的政治和经济大国地位极不相称。西方传媒大国主宰着国际社会的话语权,对中国的各种偏见、误解,对中国的妖魔化严重地影响了并将继续影响着我国的国家形象。此外,中国对外文化贸易和传播的严重逆差,不但不利于我国向世界说明和介绍中国,而且不利于我国文化的对外传播和国家文化形象的塑造。处境尴尬却重任在肩的对外传媒该如何摆脱如此现状呢?作者提出了更新传播观念、调整传播战略(具体包括调整外传播宣传内容、改进对外传播模式、改进对外传播技巧与艺术),提升对外媒体公信力,加强公共外交,打造对外传媒的“航母”,主动设置中国议题,建立应急处理机制,自觉进行对外文化传播、打好“中国牌”等七条建议。
     对外传播之于国家形象塑造和传播的重要性亦凸显了外宣翻译的重要性。在“国家形象与外宣翻译”一节中,作者指出,外宣翻译的文本内容、翻译策略、译文质量、传播效果等都会直接或间接影响着我国在国际传媒中的国家形象。具体来说,外宣翻译策略、译文质量、传播效果(受众认知)与国家形象之间存在如下这种关系:翻译策略→译文质量→传播效果(受众认知)→国家形象{维护、提升、破坏}
     本论文认为,外宣翻译是否讲究准确性、是否讲究可读性,是否讲究政治性,将会影响翻译质量、受众认知、传播效果和国家形象。为了佐证这一论断,作者从准确性与国家形象、可读性与国家形象、政治性与国家形象等三个方面论述了外宣翻译策略与国家形象之间的关系。作者强调指出,采取或不采取(适当的)外宣翻译策略以及采取怎样的外宣翻译策略,不仅会直接影响译文质量,对于国家形象的构建和传播也会产生维护、提升和破坏等三种效果。
     外宣翻译策略的探究是本论文研究的重点。在探讨外宣翻译策略之前,作者从制约译者选择翻译策略的文本内和文本外的诸多因素中,选取了意识形态、翻译目的、文本类型和读者意识四个主要影响因素,介绍了其中所涉及的相关理论并阐述了上述因素与外宣翻译策略的关系。此举主要出于两个目的:一方面,避免译者选择翻译策略的随意性和盲目性,使译者对翻译策略的选择变成一种理性的、自觉的行为。另一方面,旨在使译者选择的翻译策略服从并服务于国家形象的构建和传播,在外宣翻译策略与国家形象之间搭建联系的纽带。在做好这番理论铺垫之后,本文提出了五种外宣翻译策略,即编译策略,语用等效翻译策略、平行文本比较分析策略、译释并举策略和语义结构起伏性策略等。论文从策略理据、表现形式、实例分析等方面详细阐述了这五种外宣翻译策略。
     本论文共分五章。
     第一章:绪论。主要阐明了选题背景、(主要的)研究问题、(主要)创新之处、研究方法、论文构成及研究意义等等。
     第二章:我国外宣翻译研究的历史及现状。首先概述了外宣翻译的定义、(主要)特点、原则、存在的困难和面临的挑战等等,继而对我国外宣翻译研究的历史和现状进行了综述,指出了我国外宣翻译研究存在的五点不足,并提出了改进的建议。作者紧接着概述了我国外宣翻译常见的误译类型,并剖析了造成这些误译的原因。
     第三章:国家形象与外宣翻译。作为本论文的理论基础,作者厘定了国家形象的相关术语,明确了国家形象的概念、内涵和主要特点,说明了我国国家形象的现时定位及其国家形象战略。
     为了阐明国家形象与外宣翻译的关系,以利于从国家形象的视角下探究外宣翻译策略,论文从两个层面展开了论证:其一、对外传播与国家形象;其二、外宣翻译与国家形象。通过这一环接一环的论证,外宣翻译和国家形象之间的关联得以廓清。借助于具体外宣翻译实例文章指出,采取不同的翻译策略可能会造成维护、提升和破坏国家形象等三种效果。
     第四章:国家形象与外宣翻译策略。
     本章是本论文研究的核心。第一节论述了国家形象视阈下影响译者选择外宣翻译策略的主要因素,如意识形态、翻译目的、文本类型、读者意识等等。
     第二节提出了为维护和提升国家形象可资采用的五种外宣翻译策略,即编译策略,语用等效翻译策略、译释并举策略、平行文本比较分析策略和语义结构起伏性策略。
     第五章:结语。
     简要回顾和总结了研究内容和主要观点,指出了本研究的局限性和不足,对进一步的相关研究提出了建议并作了展望。
     本论文主要采用了文献阅读和案例分析的研究方法,注重理论阐述与翻译实践的结合,以定性研究为主,同时辅以适量的数据统计的定量研究,两者互为补充;既有宏观的理论视角,也有微观的翻译策略,力求从不同角度,使用恰当的研究方法,系统、客观地反映我国外宣翻译存在的问题,提出有效的应对策略。
     在全球化的时代背景下,探讨如何更加有效地进行对外传播,如何更好地做好外宣翻译工作,是提高中国的国际话语权,增强中国在全球传播体系中的辐射力和影响力,提高中国文化软实力,构建和传播中国积极正面的国家形象的必需途径。可以说,我国各种对外宣传资料的翻译都在某种程度上向世界说明着中国,展示着中国立体的、全方位的形象。在这层意义上,外宣翻译中出现的各种错译、漏译、胡译现象就绝不仅仅是语言转换和译者疏忽诸方面的问题,而是说明中国,传播中国,展示中国形象,维护中国国家利益的重大战略问题。外宣翻译也绝不是一种个体行为,而是肩负着塑造、构建、传播国家形象的伟大使命。
     从国家形象构建和传播的视角切入研究外宣翻译及其翻译策略,毕竟是一次全新的尝试,希望本文提出的五种翻译策略能为我国各级各类外宣文本的翻译提供指导,减少和规避各种误译,更好地服务于说明中国,展示中国积极、正面的国家形象的时代使命。从这层意义上看,外宣翻译策略的探究凸显了实践层面的应用价值和指导价值。
China has a high ranking in the areas of national strength, national standing, and national leverage. China also ranks high in global communication and has received world-wide attention. However, the international community is still harboring deep-rooted prejudices against China. Biased reports and deliberate misinterpretation of China's policies still exist.
     What may account for these problems? The main reason, apart from ideological discrepancies and conflicts, is that most foreign audiences know little or remain totally ignorant of the Chinese language and culture. China's history and culture is long and complex to understand. It will be a massive undertaking to introduce China to the world. This will be a challenging but rewarding endeavor. The publishing of the Chinese-English translation of China's publicity materials is playing a fundamental role in promoting understanding and cooperation in the international community. This will help project a positive and constructive image for China and foster a favorable climate for China's growth.
     A Chinese-English translation of China's publicity materials will serve as a showcase of what China was, what China is and what China may become. A correct translation of this material is a good place to start as China interacts in the areas of foreign exchange and the humanities environment.
     This paper will explore a Chinese-English translation of China's global communication from the perspective of national image theory. Some work has previously been completed on the definition of the Chinese-English translation of China's publicity materials. Some introductions will be given to the research subject and the research area as well as its distinctive features as compared with literary translation. To gain a general idea of the history and status quo of this issue, the author draws on some related literature, finds some problems with the research in this genre of translation, and points out where improvement is possible.
     Mistranslation and unidiomatic versions are rampant in China's publicity materials for global communication at various levels. For example:government documents, White Papers, reports to foreign audiences, and public signage and slogans. Mistranslation and unidiomatic versions fail to introduce the real China to the outside world. Miscellaneous translation of street names, for instance, is liable to create confusion and can be visibly detrimental to China's image in the world. This problem may also hinder foreign exchange and bring about irreversible damages to China.
     A broad classification of mistranslation types and the reasons behind these problems are discussed in this paper. Mistranslation in China's publicity materials can be roughly divided into five types, namely, misspellings and grammar mistakes, miscellaneous translation of proper names, Chinglish, political mistranslation and pragmatic mistranslation. Misspellings and grammar mistakes, whose impacts are not as seemingly serious as political mistranslation and pragmatic mistranslation, can in reality exert so malign effects on a city's image, for instance, that we can not afford the luxury of ignoring them when taking into consideration the fact that mistranslation, no matter what type it is, tends to be compounded by target audiences. This point can also explain why Chinese scholars find it extremely urgent to reverse this disturbing trend. National image, after all, can be ruined by whatever mistranslation.
     In order to show how this research is conducted and lay a framework, the author, first discusses the etymology of "image" and probes into the definition of national image formulated by scholars in this field. Listing and analysis of scholars' interpretations of national image lead to a thorough understanding of the essence and characteristics of national image. China is now aiming to be a democratic, peace-loving, responsibly prosperous country, while cooperating as a socialistic form of government in the modern world.
     In what way are national image and global communication and national image and Chinese-English translation of China's publicity materials related?---One of the core issues that this paper attempts to address. Two sections are separately devoted to this exploration. The current international communication system is unbalanced, the western countries being superior to China. China's global communication muscle and leverage was grossly disproportionate to China's ever-growing political and economic power. Western countries headed by the United States and the United Kingdom are recognized as the voice of authority by the international community. Moreover, China's deficit in foreign cultural trade and global communication stand as a big barrier to China's effort to introduce and promote her culture and image to the outside world.
     With a view to improving this situation, seven suggestions are offered as follows: improve the art in China's global communication, improve credibility, initiate public diplomacy, make China's international media conglomerate, state the China issue, establish emergency treatment mechanism, implement cultural diplomacy as well as promote Chinese products.
     Referring to national image and C-E translation of China's publicity materials, this paper holds that text contents, translation strategies, quality of the translated versions and communicative effects have a bearing on China's image in international context, either directly or indirectly. The inter-relations among translation strategies, quality of the translated versions, communicative effects and national image are shown below:
     Translation strategies→quality of the translated versions→communicative effects→national image{maintain, raise, ruin}
     The writer maintains that appropriateness, readability, and political awareness weigh heavily on the quality of translated works, the cognition of target readership, communicative effect and national image. To make this point clear, the writer elaborates on their mutual relations. It is stressed that whether or not to adopt proper translation tactics not only affects the quality of translated works, but also produces three communication effects, which may maintain, raise or ruin China's national image.
     To justify how translators choose translation strategies may affect national image building and communication, four factors, among the intra-text and inter-text factors underlying translators'choice of translation strategy are singled out for attention. These factors are ideology, translation Skopos, text typology and target readership. After this discussion, five translation strategies for Chinese-English translation of China's global communication are formulated, such as trans-editting, pragma-equivalent translation, comparable-text-assisted translation, translation-explanation and semantic&structural undulateness. These translation strategies are explicated in this format:
     Strategy Motivations→Strategy Manifestations→Exemplification
     This paper consists of five chapters.
     Chapter1:Introduction. This chapter deals with such important issues as research background (what motivates the author to make a study on this topic), issues to be addressed, research methodologies, structure of this paper, research significance and the new contributions that this paper attempts to make.
     Chapter2:Chinese-English translation of China's publicity materials:a review of its history and status quo. This chapter begins with a brief introduction of what Chinese-English translation of China's publicity materials is, their distinctive characteristics, the principles of this genre of translation, challenges involved in this genre. Then, after giving a review of its research history and status quo, the writer points out five problems and offers some tentative solutions. Types of Common mistranslation in China's global communication and the reasons that may account for them are dealt with at the end of this chapter.
     Chapter3:National image and Chinese-English translation of China's publicity materials. First, national image theory serves as the theoretical perspective of this paper. Terminologies concerning national image theory, including definitions, essence, and major features are briefly introduced. Second, China's current goal in national image building and communication and her national image strategy are elaborated respectively. Third, in an effort to show how national image and Chinese-English translation of China's publicity materials are related and to justify the writer's endeavor to explore translation strategies from the perspective of national image building and communication, the writer sets aside two sections:one section deals with national image and global communication, the other national image and Chinese-English translation of China's publicity materials. Relying on translation examples as proof, this paper concludes that different translation strategies may produce three communication effects which may affect China's image, i.e. to maintain, to raise, or to ruin China's image. It will be of much academic and practical value to explore translation strategies of this genre as viewed from China's national image building and global communication.
     Chapter4:National image and translation strategies. Two tasks will be accomplished in this chapter.
     Task one:How can we make the translation strategies to be chosen to stand on their own rights if we are to consider national image building and global communication? Ideology, translation Skopos, Text typology and target readership are discussed in much detail.
     Task two:What are the effective translation strategies for China's global communication? As to this issue, five translation strategies are put forward. They are trans-editting, pragma-equivalent translation, comparable-text-assisted translation, translation-explanation and semantic&structural undulateness. Each translation strategy is explicated with either a case study or examplification.
     Chapter5:Conclusion. This chapter starts with a succinct review of the main points of the preceding chapters and follows by showing the flaws inherent in this research.
     The present study is an empirical research under the guidance of national image theory. Starting with the basic terminologies in this theory, this dissertation ranges over national image theory, international relations, intercultural communication, and translation studies, including the Skopos Theory, the Relevance Theory and so on. In research methodologies, content-based analysis and text-based analysis are adopted. This dissertation gives equal weight to theory elucidation and exemplification. Qualitative analysis plays a major role while quantitative analysis, as a complement, plays a supporting role. With both macro-theoretical perspective and micro-translation strategies, this dissertation attempts to bring into surface the problems with C-E translation of China's global communication and come up with effective solutions.
     It is challenging to explore translation strategies form the perspective of national image building and global communication. It is hoped that the five translation strategies put forward in this dissertation can minimize or even remove mistranslations in all its manifestations which are plaguing the Chinese-English translation of China's publicity materials. If the findings, particularly the translation strategies, can alert the translators at large to the fact that what they are doing is by no means a personal act but a big mission---to make China known to the world and to project a positive image for China in the international community, the author's effort pays off.
引文
1黄友义,从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话,《中国翻译》,2005年第6期,第31页。
    2参见http://www.chinanews.com/gn/2011/10-25/3414054.shtml。
    3王晨,第二届对外传播理论研讨会上的演讲,中国网,2011年10月27日。4http://www.china.com.cn/culture/zhuanti/zgyxd6/2009-11/07。
    5参见http://dangshi.people.com.cn/GB/151935/176588/176597/10556595.html。
    6参见http://baike.baidu.com/view/190966.htm。
    7参见《人民日报》,1999年2月27日。
    8中央外宣办、国务院新闻办主任王晨答记者问,《学习时报》,2011年10月21日。
    9《电视研究》2008增刊—“CCTV与海外华语电视媒体协作会业务专刊”之《卷首语》,中央电视台《电视研究》编辑部,2008年。
    10《中国青年报》,2010年3月6日。
    11陈萌沧、商汉,新世纪如何包装中国对外宣传思路有待改变,《国际先驱导报》2003年8月4日。
    12千龙网,我国媒体对外宣传报道存在的主要问题及成因,2004年5月31日。
    13苏珊·劳伦斯,美国《远东经济评论》,2002年5月2日。
    14《中国青年报》,2010年3月6日。
    15王晨,高度重视翻译提高外宣能力,中国新闻出版网,2009年11月13日。
    16周庆安,中国外宣急需大国气度—专访国家外文局前局长林戊荪,《国际先驱导报》,2003年8月4日。
    17参见http://baike.baidu.com/view/186313.htm。
    18http://yingyu.100xuexi.com/view/specdata/20110711/B8FDC298-D29D-4FC9-88DC-D43FBBAC1E32.html。
    19参见http://www.scio.gov.cn/zfbps/ndhf/2011/index.htm。
    20笔者发现,这两部白皮书存在都不同程度的误译,但白璧微瑕,瑕不掩玉。
    Bassnett, Susan. Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    Bassnett,Susan&Lefevere, Andre. Constructing Cultures:Essays on LiteraryTranslation [C].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Bell, Roger T. Translation and Translating:Theory and Practice [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Bielsa, Esperanca&Bassnett, Susan. Translation in Global News[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社,2004/2009.
    Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology[M]. Heidelberg: Julius Groos VerlagHerdelberg,1980:37-40.
    Hatim, Bsail&Mason,Ian. Discourse and the Translator[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Klaudy, Kinga. Explicitation [C] M. Baker. Routledge Encyclopedia of TranslationStudies.上海:上海外语教育出版社,2004.
    Lefevere,Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    Lefevere,Andre. Translation/History/Culture A Sourcebook [C].上海:上海外语教育出版社,2010.
    Leo Hickey. The Pragmatics of Translation [M].上海外语教育出版社,2001.
    Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].上海外语教育出版社,2001.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001a.
    Newmark,Peter. Approaches to Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001b.
    Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
    Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Nida, Eugene A.&Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Nord, Christiane. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi,1991.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    Reiss, Katharina. Translaion Criticism the Potentials&Limitations[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach.[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Werlich, E. A Text Grammar of English [M]. Heidelberg: Quelle and Meyer,1982.
    Wilss, Wolfram. The Science of Translation Problems and Methods[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.
    蔡帼芬.国际传播与对外宣传[M].北京:北京广播学院出版社,2000.
    曹宁.外事英语的翻译[J].怀化学院学报,2006,(3):112-115.
    曹志颖.浅论软新闻英译中的编译及其理论依据[J].湖北第二师范学院学报,2008,(9):133-135.
    查明建.中西文化文流中“误解”现象探讨[J].池州师专学报,1996,(2):30-36.
    查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构—以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004,(2):86-102.
    陈芳蓉.关联理论视角下的对外报道解释性翻译[J].绍兴文理学院学报,2008,(2):104-107.
    陈隽.“删繁就简”在企业外宣材料英译中的应用[J].四川教育学院学报,2010,(11):86-88.
    陈隽.论企业宣传资料英译中的功能性重组法[J].龙岩学院学报,2011,(1):152-155.
    陈力丹、梁雨晨.向世界说明中国—论中国的国际话语权问题及策略[J].新闻传播,2010,(11):11-13.
    陈敏.谈外宣翻译中的译者主体性[J].湖南科技学院学报,2006,(8):168-171.
    陈世阳.“国家形象战略”概念分析[J].国际关系学院学报,2010,(1):20-23.
    陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译,2003,(5):43-45.
    陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,(1):117-120.
    陈娴.浅析跨文化传播中信息差的形成[J].中国报业,2011,(4):17-18.
    陈小慰.外宣翻译中认同的建立[J].中国翻译,2007a,(1):60-65.
    陈小慰.外宣标语口号译文建构的语用修辞分析[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2007b,(1):94-99.
    陈小慰.语用与翻译中言语资源的得体利用[J].中国翻译,2008,(6):55-59.
    陈小慰.外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考[J].东方翻译,2011a,(3):8-13.
    陈小慰.论译文话语的修辞力量[J].中国外语,2011b,(3):95-98.
    陈小慰.对德国翻译功能目的论的修辞反思[J].外语研究,2012,(1):91-95.
    陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J].华中师范大学研究生学报,2011(1):95-99.
    程曼丽.大众传播与国家形象塑造[J].国际新闻界,2007,(3):5-10.
    程镇球.政治文献的翻译[J].中国翻译,2004,(1):50.
    程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3):18-22.
    辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1985/1999.
    丁衡祁.对外宣传中的英语质量虽待提高[J].中国翻译,2002,(4):44-46.
    董岩.外宣资料:交际功能及其编译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(6):355-356.
    窦卫霖.政治词汇的文化内涵及其语言策略[J].外国语,2007,(4):20-27.
    窦卫霖.对官方口号翻译有效性的实证研究[J].中国翻译,2009,(5):61-65.
    杜开怀.语用等效与汉英公示语翻译探析[J].河北经贸大学学报(综合版),2009,(1):91-95.
    段连城.对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社,2004.
    段连城.呼吁:请译届同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990,(5):2-10.
    段鹏.国家形象建构中的传播策略[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.
    邓小平.邓小平文选(二)[M].北京:人民出版社,1994.
    邓小平.邓小平文选(三)[M].北京:人民出版社,1993.
    范锋.浅谈外宣翻译中译前处理的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010,(6):125-127.
    范祥涛、刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,(6):25-28.
    范勇.目的论观照下的翻译失误—一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005,(1):70-72.
    范勇.从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J].阅江学刊,2009a,(4):138-142.
    范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社,2009b.
    范勇.美国主流媒体涉华报道中的意识形态偏见词汇与“中国形象”塑造—基于对《纽约时报》的实证研究[J].湖北社会科学,2009c,(8):173-176.
    范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J].北京第二外国语学院学报,2010a,(8):14-19.
    范勇.《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].解放军外国语学院学报,2010b,(5):82-87.
    方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
    方幸福.编译在软新闻汉译英中的应用[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),2002,(6):64-67.
    费小平.翻译的文化之维:“翻译的政治”问题研究[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2004,(2):133-136.
    付海燕、夏慧言、陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011,(2):89-92.
    傅新宇.论解释性翻译法及其应用[J].兰州学刊,2005,(6):303-304.
    甘险峰.中国对外新闻传播史[M].福建人民出版社,2004:318.
    高云、韩丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报,2004,(1):45-47.
    辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
    顾育豹.周恩来智推《梁祝》[J].公关世界,2008,(2).
    管文虎.国家形象论[M].成都:成都科技大学出版社,2000.
    郭可.中国英语媒体传播效果研究[J].国际新闻界,2002,(4):40-45.
    郭可.当代对外传播[M].上海:复旦大学出版社,2003年5月.
    过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002,(6):59-60.
    过家鼎.《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑[J].上海翻译,2005,(2):20-22.
    韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译失误[J].河北工程大学学报(社会科学版),2008,(1):115-117.
    韩源.全球化背景下的中国国家形象战略框架[J].当代世界与社会主义,2006,(1):99-104.
    何绍斌.后殖民语境与翻译研究[J].天津外国语学院学报,2002,(4):11-15.
    何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:226.
    何自然.语用学与汉英/英汉翻译(英文)[J].外语教学,1992,(1):19-25.
    何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5):103-106.
    侯国金.口译的语义结构起伏性[J].中国科技翻译,2003,(2):28-31.
    胡翠峨.杨卉试论中西语境下的“翻译的政治”研究[J].中国翻译,2009,(2):5-11.
    胡芳毅、贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010,(1):23-28.
    胡晓明.国家形象[M].北京:人民出版社,2011.
    胡兴文、史志康.中国语境下意识形态对翻译活动的操纵[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2007,(2):58-63.
    黄玲.刻板印象对国家形象传播的消极影响及对策分析[J].新闻知识,2009,(11):57-58.
    黄文珍.语用学视角下的对等翻译失误探析[J].长春工业大学学报(社会科学版),2009,(6):60-63.
    黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.
    黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6):31-33.
    黄友义.发展翻译事业促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008,(4):90-94.
    黄志凌.浅谈对外宣传中的编译工作[J].中国翻译,l999,(2):55-57.
    黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:100.
    贾洪伟.编译研究综述[J].上海翻译,2011,(1):17-21.
    贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):30-33.
    贾文波.文本类型的翻译策略导向—“异化”“归化”讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004a,(3):6-11.
    贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004b,(3):377-380.
    贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004b.
    贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(2):29-14.
    贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司.2008.
    姜飞.试析跨文化传播中的几个基本问题—兼与童兵先生商榷[J].新闻大学,2006,(1):19.
    姜鹏.全球化时代中国对外传播之策略思考[J].新闻知识,2006,(1):8-10.
    姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2007.
    蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002,(3):52-56.
    蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(5):24-29.
    李崇月、张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报(社会科学版),2009,(5):77-80.
    李德超、王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009,(4):54-58.
    李海玲、李海丽.高校网页简介英文翻译策略初探[J].中国科技信息,2009,(12):258-259.
    李瑟、郭海云、刘伟.关于政治词汇的汉英翻译问题[J].北京交通大学学报(社会科学版),2004,(1):65-68.
    李寿源.国际关系与中国外交[M].北京:北京广播学院出版社,1999:305.
    李特夫.翻译中的“政治”:政论翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2007,(2):130-133.
    李希光等.妖魔化中国的背后[M].北京:中国社会科学出版社,1996.
    李霞.权力话语、意识形态与翻译[J].西安外国语学院学报,2003,(2):67-69.
    李欣.外宣翻译中的“译前处理”—天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J].上海科技翻译,2001,(1):18-22.
    李雍.我国国际文化贸易逆差原因探讨[J].现代商贸工业,2009,(15):106-107.
    李元青.中美高校英文网页介绍文本内容对比研究[J].太原城市职业技术学院学报,2009,(4):157-159.
    李占喜.译者主体性意识的语用透视[J].北京第二外国语学院学报,2010,(12):1-7.
    李正国.国家形象构建[M].北京:中国传媒大学出版社,2006:168.
    李智.论全球化传播语境下的国家形象建构[J].阴山学刊,2009,(1):29-34.
    梁君华.平行文本与网络旅游广告英译[J].上海翻译,2012,(2):69-73.
    林继红.对外宣传语英译的等效观及语用策略[J].福建医科大学学报(社会科学版),2006,(4):67-70.
    林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(4):6-9.
    林庆扬、石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2011,(1):107-111.
    林洋帆、李鹏飞.世博:国家形象新窗口、公共外交新机遇[J].发展研究,2010,(3):67-70.
    刘光牛.明确受众定位,强化传播效果[J].对外大传播,2004,(7):24-26.
    刘继男、周积华、段鹏等.国际传播与国家形象[M].北京:北京广播学院出版社,2002.
    刘建刚、闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005,(4):32-35.
    刘军平.西方翻译理论通史[M].湖北:武汉大学出版社,2009.
    刘康.国家形象与政治传播[M].上海:上海交通大学出版社,2010.
    刘莉琼.也谈“韬光养晦”的英译[J].鸡西大学学报,2012,(1):70-71.
    刘丽芬、黄忠廉.编译的基本原则—变译方法研究[J].中国科技翻译,2001,(1):42-43.
    刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    刘明东.翻译选择的政治思辨[J].外语学刊,2010,(1):126-128.
    刘明东、何晓斓.翻译对跨文化传播的影响[J].外语学刊,2011,(2):120-123.
    刘萍、沙红芳.对外宣传材料英译中的语用失误[J].华中农业大学学报(社会科学版),2002,(4):113-116.
    刘萍.宣传用语英译中的语用对比与语用策略[J].重庆大学学报(社会科学版),2003,(3):76-78.
    刘其中.汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社,2009.
    刘少华、唐洁琼.中国国家形象:问题与思考[J].湖南师范大学社会科学学报,2010,(4):39-43.
    刘小刚.意识形态与翻译研究[J].天津外国语学院学报,2006,(6):1-6.
    刘小燕.国家形象在对外传播中的评价[J].对外大传播,2004,(7):28-31.
    刘晓康、李彦.面向受众,重在效果—以读者为中心的外宣翻译[J].青年文学家,2011,(5):156-158.
    刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010:75-76.
    刘艳丽、杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,(6):20-24.
    刘永、胡晓宇.斯皮瓦克:翻译的政治[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版)2010,(1):29-35.
    刘正兵.评《反分裂国家法》的英译—兼谈译者的素质[J].上海翻译,2005,(3):35-36.
    龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009,(6):78-83.
    卢小军.略论我国外宣翻译的误译类型及其成因[J].江苏外语教学研究,2011,(2):75-79.
    卢小军.评苏珊·巴斯内特的新著《全球化时代的新闻翻译》[J].当代外语研究,2011,(10):53-56.
    卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1):92-97.
    卢小军.外宣翻译“译+释”策略探析[J].上海翻译,2012,(1):40-43.
    陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002,(1):109.
    吕萍.对外传媒塑造国家形象的策略[J].青年记者,2010,(2):34-35.
    罗伯特·基欧汉、约瑟夫·奈.权利与相互依赖(门洪华译)[M].北京:北京大学出版社,2002.
    罗选民、黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4):66-69.
    罗玉枝、王克非.利用英汉平行语料库调查“使”的英译[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2010,(2):106-109.
    马强和.外宣翻译中的意识形态及翻译策略[J].河南城建学院学报,2011,(2):80-82.
    马昱娇、陈智尧.试论意识形态对翻译的操控—以中共十七大报告英译稿为例[J].长江师范学院学报,2009,(2):65-67.
    门洪华.压力、认知与国际形象—关于中国参与国际制度战略的历史解释[J].世界政治与经济,2005,(4):17-22.
    穆雷.也论翻译研究之用[J].中国翻译,2012,(2):5-11.
    彭小波、张霞.高校外宣资料中的翻译腔问题探析—以湖北省10所高校为例[J].吉林广播电视大学学报,2011,(5):141-145.
    平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5):19-23.
    秦洪武.论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999,(1):48-54.
    琼·平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
    邱玉冰.汉语标示语翻译的文化语境顺应[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2009,(2):148-151.
    饶成康.对外宣传英译中对原文的适当删减[J].成都信息工程学院学报,2004,(1):127-130.
    沈苏儒.对外报道教程[M].北京:五洲传播出版社,2004a.
    沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004b.
    沈苏儒.关于中译外译品的质量问题[A].中译英技巧文集[C],1992:61-65.
    沈雅梅.对西方媒体热议“中国形象”的思考[J].国际问题研究,2011,(4):8-14.
    时殷弘.中美关系基本透视和战略分析[J].世界经济与政治论坛,2007,(4):8-11.
    司显柱.译文与原文意图冲突因素分析[J].外语学刊,2005,(6):72-75.
    司显柱.功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式构建[M].北京:北京大学出版社,2007.
    施燕华.浅谈中美建交公报的翻译[J].中国翻译,2004,(1):60-61.
    施燕华.怎样做好外交口译工作[J].中国翻译,2007,(3):57-60.
    宋平锋.西方修辞学翻译视域下的读者意识[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2011,(1):47-50.
    宋志平.翻译:选择与顺应—语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(2):19-23.
    孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003a,(5):4-10.
    孙艺风.跨文化语境下的意识形态—兼论翻译的功能与作用[J].四川外语学院学报,2003b,(6):108-113.
    孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012,(1):16-23.
    孙有中.国家形象的内涵及其功能[J].国际论坛,2002,(5):14-21.
    谭秋月.试论企业外宣资料汉译英处理[J].济南职业学院学报,2006,(6):75-78.
    谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999:21-22.
    汤富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J].中国翻译,2000a,(6):35.
    汤富华.谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,2000b,(1):24-27.
    汤君.从传播与功能的角度看大学网站英文版的翻译[J].泰山学院学报,2010,(2):73-77.
    唐若水.编译技巧初探[J].贵阳师专学报(社会科学版),1998,(l):57-59.
    陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报(社会科学版,2005,(4):124-129.
    田传茂.编译的性质、特点和原则[J].编辑学刊,2005,(2):41-43.
    田传茂.编译方法研究[J].哈尔滨学院学报,2006,(4):100-103.
    王东风.一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,(5):16-23.
    王贺、张晶.功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J].黑龙江教育学院学报,2009,(11):131-132.
    王静.外宣资料的功能性编译法探讨[J].上海翻译,2010,(3):40-42.
    王君燕.国家形象的塑造与国际传播—以商务部CNN“中国制造”广告为例[J].新闻传播,2010,(1):22-23.
    王琳.中外编辑翻译稿对比分析[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2007,(5):99-102.
    王弄笙.汉英翻译中的CHINGLISH[J].中国翻译,2000,(2):31-35.
    王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002,(1):23-28.
    王青.论外宣资料的编译[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010,(4):86-88.
    王涛.编译标准初探[J].上海科技翻译,2000,(4):15-17.
    王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译,1999,(2):10-14.
    王啸.国际话语权与中国国际形象的塑造[J].国际关系学院学报,2010,(6):58-65.
    王希.有关中国国际形象的思考[J].国际新闻界,2000,(1):5-8.
    王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2):81-82.
    温朝霞.跨文化传播视阈中的国家形象塑造[J].探索,2009,(3):120-124.
    温亚楠.公示语的文本类型与翻译方法[J].海南师范大学学报(社会科学版),2010,(3):155-158.
    沃尔特·李普曼著.林珊译.舆论学[M].华夏出版社,1989:78.
    吴光华.汉英大辞典[Z].上海:上海交通大学出版社,1993.
    吴建、张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011,(1):21-24.
    吴世文、朱剑虹.全球传播中我国媒体建构国际话语权的探究[J].新闻传播,2010,(11):14-16.
    吴文安、朱刚.翻译策略的语境和方向[J].外国文学评论,2006,(2):90-99.
    吴友富.关于中国国家形象品牌构建的几点思考[J].国际观察,2006,(2):15-19.
    吴友富.对外文化传播与中国国家形象塑造[J].国际观察,2009a,(1):8-15.
    吴友富.中国国家形象的塑造与传播[M].上海:复旦大学出版社,2009b.
    吴友富.战略视域下的中国国家形象传播[J].国际观察,2012,(4):1-7.
    肖水来.政治文献中中国特色词汇的翻译[J].湖北社会科学,2008,(10):129-132.
    谢天振.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008.
    谢稚.沟通、理解、宣传、引导—我国媒体在对外传播中提升国家形象的策略[J].理论月刊,2010,(2):91-94.
    新世纪汉英大辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2006.
    熊光楷.中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义[J].公共外交季刊,2010(夏季号):32-34.
    徐芳芳、徐馨.“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005,(1):41-46.
    徐国柱.翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读[J].湖南大学学报(社会科学版),2008,(2):107-112.
    徐建国.外宣翻译的名与实—20世纪90年代以后研究述评[J].青岛海洋大学学报(社会科学版),2009,(2):93-96.
    徐建国.作为翻译改写手段的编译[J].四川外语学院学报,2008,(4):115-118.
    徐向群、高兰英.辜鸿铭《论语》英译中的读者意识[J].长城,2010,(1):160-161.
    徐小鸽.国际新闻传播中的国家形象问题[A].载刘继南主编《国际传播—现代传播论文集[C],北京:北京广播学院出版社,2000:36-46.
    徐晓晔.变译策略在中国企业简介英译中的使用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,(7):156-157.
    徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000,(3):35-38.
    许钧.翻译动机、翻译观念与翻译活动[J].外语研究,2004,(1):51-55.
    许钧.论翻译活动的三个层面[J].外语教学与研究,1998,(3):49-54.
    许钧.尊重、交流与沟通—多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001,(3):80-89.
    许明武.编译研究概说[J].中国翻译,1998,(6):30-33.
    杨偲偲、陈炼、刘焱.从认知角度对经贸类高校网页中英文对照研究—以湖北经济学院等八所高校网页为例[J].2009,(5):138-139.
    杨俊峰.语境顺应与语用翻译[J].外语与外语教学,2005,(11):47-50.
    杨磊.中国对外传播的窘境与对策[J].青年记者,2006,(14):24-25.
    杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”—以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2008,(5):90-94.
    杨平.翻译的政治与翻译观念的再思考[J].天津外国语学院学报,2007,(2):7-16.
    杨伟芬等编著.渗透与互动—广播电视与国际关系[M].北京:北京广播学院出版社,2000.
    杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海外国语大学博士论文,2010.
    杨英明.论地方对外宣传翻译中的文化流失[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2003,(2):125-127.
    杨正泉.试论加强对外宣传的针对性(下)[J].对外大传播,1996,(3):4-8.
    叶苗.关于“语用翻译学”的思考[J].中国翻译,1998,(5):10-13.
    易琳.浅议对外文化传播与国家形象建构[J].中国广播,2009,(6):67-70.
    余健明.“外宣翻译”该怎么译[J].中国成人教育,2008,(6):186-187.
    余秋平.略述英语外宣报道中的解释性翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(2):134-138.
    余意、李培广.国家形象视角下的我国国际宣传[J].理论探索,2008,(2):115-118.
    余泽梅.跨文化传播与外宣新闻策略思考[J].新闻知识,2007,(6):6-8.
    袁洪.旅游文本的显性翻译与隐性翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版),2010,(3):175-179.
    约瑟夫·奈.美国定能领导世界吗[M].北京:军事出版社,1992.
    曾文雄.中国语用翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2005,(2):62-66.
    张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008:23-24.
    张道真.张道真英语语法[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2002.
    张桂珍.国际关系中的传播透视[M].北京:北京广播学院出版社,2000.
    张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009,(3):89-90.
    张基.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,(3):21-24.
    张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001a,(4):24-28.
    张健.报刊新词英译词典[Z].上海:上海科技教育出版社,2001b.
    张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001c.
    张健.报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008a.
    张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008b.
    张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,(1):20-30.
    张江帆.旅游景点翻译质量有待提高[J].人文社科,2009,(1):134-135.
    张昆.国家形象传播[M].上海:复旦大学出版社,2005a.
    张昆.重视国家形象的对外宣传与传播[J].今传媒,2005b,(9):7-11.
    张昆.国家形象传播的四大原则[J].国际观察,2008,(1):37-44.
    张立蓉、孟祥春.对外宣传翻译:译“名”更要译“实”—政治性误译举隅与应对策略[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2007,(3):132-136.
    张琳.外宣翻译的特点及要求[J].榆林学院学报,2011,(5):107-109.
    张美芳.编译的理论与实践—用功能翻译理论分析编译实例[J].四川外语学院学报,2004,(2):95-98.
    张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005a.
    张美芳.功能加忠诚—介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005b,(1):60-65.
    张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,(5):53-60.
    张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004,(1):18-23.
    张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
    张顺生.政治词语翻译应当讲政治—对《反分裂国家法》英译的反思[J].上海翻译,2006,(1):41.
    张晓春、张思洁.接受理论与企业简介英译[J].中北大学学报(社会科学版,2009,(6):67-70.
    张新红、何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语(季刊),2001,(3):285-293.
    张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J].外语教学,2000,(3):14-20.
    张新军、杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003,(4):56-58.
    张艳辉、陈少康.目的论视角下的企业简介汉英翻译[J].中国电力教育,2010,(9):210-212.
    张永中、杨春燕、夏方耘.编译策略及其本质论略[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,(10):145-147.
    张毓强.国家形象刍议[J].现代传播,2002,(2):27-31.
    张允、朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,2005(2):6-8.
    章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    赵启正.中国面临的国际舆论环境[J].世界知识,2004,(5):54-57.
    赵树雯.编译理论在外宣文本翻译中的应用[J].长江大学学报(社会科学版),2010,(2):146-147.
    赵先权.文化策略:对外传播的新途径(上)[J].对外大传播,2004a,(2):41-43.
    赵先权.文化策略:对外传播的新途径(下)[J].对外大传播,2004b,(3):44-47.
    赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003,(5):68-71.
    赵新利.网络环境下的对外传播与国家形象塑造[J].北京邮电大学学报,2007,(3):6-10.
    赵雪波.关于国家形象等概念的理解[J].现代传播,2006,(5):63-65.
    郑启万.公司简介英译文本评析—一个翻译目的论的视角[J].开封教育学院学报,2007,(1):137-138.
    郑彤.国家形象与大众传播[J].东南传播,2007,(1):25-26.
    郑延国.语用翻译探索[J].上海科技翻译,2002,(1):20-23.
    中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    周红民.论翻译中的“显化”现象[J].外语研究,2007,(6):75-79.
    周鸿铎.传播学教程[M].北京:中国书籍出版社,2010.
    周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003,(3):59-60.
    周荣娟、刘朝晖.外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构[J].吉首大学学报(社会科学版),2011,(2):141-143.
    周学恒、邓晓明.平行文本在非文学翻译中的应用[J].河北北方学院学报(社会科学版),2011(4):42-46.
    朱刚.Return还是Revert—当代“翻译学”的一个个案分析[J].外语与外语教学,2000,(1):54-57.
    朱刚.政治词语词语政治—一个赛义德后殖民主义个案研究[J].外国文学,2002,(4):65-71.
    朱穆之.朱穆之论对外宣传[M].五洲传播出版社,1995:280.
    朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J].上海科技翻译,2003,(3):33-35.
    朱献珑.英语对外报道导语的语篇分析及译写策略[J].上海翻译,2008,(4):33-36.
    朱耀先.论翻译与政治[J].中国科技翻译,2007,(1):31-34.
    庄绎传.也谈中式英语[J].中国翻译,2000,(6):7-10.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700