用户名: 密码: 验证码:
中英称呼语对比研究与对外汉语教学
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
称呼语在日常交际中用来表示彼此的关系,是我们最常用的词语,我们可以通过称呼语来确定说话双方的身份地位以及亲密程度;我们也可以通过称呼语来确定说话者对听话者的感情色彩,是喜欢还是讨厌;我们还可以通过称呼语来确定听话者的性别,年龄,职业等信息,正是因为称呼语有如此多的功能,如何正确的选择和使用称呼语成为了日常交际的重点,也成为了对外汉语教学的一个重点。
     本文主要针对母语为英语的国家的学生提出了一系列的对外汉语称呼语教学策略。首先本文分别对比了中英亲属称呼语、社会称呼语、人称称呼语和零称呼语的差别,并从根本上找出了差异的原因,即文化的差异;其次本文从五个方面分析了影响称呼语选择和使用的因素;通过以上对比和原因的分析,本文提出了五点对外汉语称呼语教学的策略以及三点针对母语为英语的学生的称呼语的教学策略。
The form of address is used to express the relationship between the speaker andthe listener in daily communications, it is the most widely used words, through theform of address we can indicate the speaker and the listener's identity and their level ofintimate; through the form of address we can also indicate the feeling which thespeaker to the listener, like or hate; through the form of address we can also indicatethe information about the listener's gender, age and profession, just because the formof address has so many functions, so how to choose and use the form of address hasbecome the point of our daily life, and also become a point of teaching Chinese as asecond language.
     This paper gives a series of teaching suggestions on the students whose mothertongue is English. Firstly, this paper compares the differences of kinship address form,social address form, personal address form and zero address form between Chinese andEnglish, and found the most basic reason of these differences is culture; secondly, thispaper analysis five factors which effect the choose and use of the form of address;through the above comparison and analysis, this paper gives five teaching methods ofthe form of address in teaching Chinese as a second language and three teachingmethods of the form of address for those whose mother tongue is English.
引文
①汉语亲属称谓语研究,绪论第1页。
    ②汉语亲属称谓语研究,第3页。
    ①汉英称谓词典,第430页
    ①书面称谓和礼仪用语,第35页
    ①从内部看英国,第189页
    ①书面称谓和礼仪用语,第15页
    ①书面称谓和礼仪用语,第83页
    ①A Contrastive Pragmatic Study of Address Forms in English and Chinese,第19页
    ①张丽,西北大学硕士毕业论文,第8页。
    ①书面称谓和礼仪用语,第85页
    [1]朱建成.汉英称谓词典[M].广州:广东世界图书出版公司,2007.
    [2]胡志挥. A Handbook of Chinese-English Personages and Appellations [M].北京:金盾出版社,2006.
    [3]王忠和.英国王室[M].天津:百花文艺出版社,2007.
    [4] A.G.Eyre. An Outline History of England [M]. London: Longman Group Ltd.1977.
    [5]梁丽娟.从内部看英国[M].北京:世界知识出版社,1989.
    [6]赵元任Aspects of Chinese Sociolinguistics,[M]. Standford UniversityPress,1976.
    [7]叶蜚声.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.
    [8]吕文华、鲁健骥.外国人汉语学习过程中的回避策略分析[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
    [9]李红. A Contrastive Pragmatic Study of Address Forms in English andChinese [D].山东师范大学,2009
    [10]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比[M],北京:外语教学与研究出版社,1989.
    [11]朱永涛.美国价值观[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    [12]罗纳德·斯考论,苏珊·王·斯考论,(施家炜译).跨文化交际:话语分析法[M].北京:社会科学文献出版社,1995.
    [13] Wales, K. Personal Pronouns in Present-day English.[M]. London:Cambridge University Press,1996.
    [14]蔡稀芹.中国称谓词典[M].北京:北京语言学院出版社,1994.
    [15]王安节.亲属称呼词典[M].吉林:吉林教育出版社,1998.
    [16]孙炜.《红楼梦》的亲属称谓[J].红楼梦学刊,1991.
    [17]吴慧颖.建国以来拟亲属称呼的变化[J].语文建设,1992.
    [18]贾彦德.现代汉语常用亲属语的语义特点[J].世界汉语教学,1994.
    [19]钱厚生.英汉问候语告别语对比研究[M].北京:商务印书馆,1996.
    [20]李彦春.令留学生头疼的称呼[J].北京师范大学学报,2000.
    [21]张汉娇.留学生汉语招呼言语行为研究及教学探讨[D〕.暨南大学硕士学位论文,2006.
    [22]丁夏.称谓与文化—从对外汉语教学的角度看汉语称谓词语[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1995
    [23]陈毅平.《红楼梦》称呼语研究[M」.武汉:武汉大学出版社,2005.
    [24]徐菲.军人称谓语研究[D〕.湖南师范大学科学学位论文,2008.
    [25]周卫东.称呼语的社会语用研究[D〕.上海交通大学硕士学位论文,2007.
    [26]崔希亮.现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1996,(2).
    [27]周健.汉语称谓教学探讨[J〕.语言教学与研究,2001,(4).
    [28]凌德祥.现代汉语面称系统的不对称性与对外汉语教学[J].南京大学学报(哲学·人文·社会科学),1998,(1).
    [29]张梅娟.论中英两种语言中若干称谓语的文化差异[J].西安石油学院学报(社会科学版),1999,(3).
    [30]姚亚平.现代汉语称谓系统变化的两大趋势[J].语言文字应用,1995,(3).
    [31]马宏基,常庆丰.称谓语[M].北京:新华出版社,1998
    [32]刘颂浩.第二语言习得导论—对外汉语教学视角[M].北京:世界图书出版公司,2007

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700