用户名: 密码: 验证码:
顺应理论视角下的广告翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着入世的成功及奥运会、世博会的成功举办,中国的国际地位日益提高,中外合作交流领域日渐扩大。越来越多的中国企业和商品进入了国际市场,外国企业和产品也不断涌入中国市场。在此背景下,商业广告的翻译,价值不可估量。然而,中国翻译协会数据显示,中国翻译人才匮乏:一方面翻译行业高级翻译人才紧缺,另一方面许多翻译专业和外语专业毕业生满足不了翻译市场的需求。
     目前,有关我国广告翻译的研究,大部分只涉及广告翻译的策略、技巧、方法以及翻译时所出现的问题,而理论角度的研究较少,且分散而不成系统。有鉴于此,本论文尝试从顺应理论的语用学视角对广告翻译过程进行研究,构建出一个实用型的广告翻译框架,为培养市场广告翻译人才提供指导和借鉴。
     比利时国际语用学学会秘书长维什尔伦在语用学新解中认为,顺应理论从认知、社会、文化的综观下解释语言的使用,认为语言使用的过程是在不同意识下为适应交际语境而不断做出选择的过程。在英语广告翻译中,顺应理论强调源广告和目的语广告的语境的动态性和译者的能动性和相随的制约性。
     论文首先从顺应视角分析了中英广告的语言特点。广告语言是一种市场和文化为导向的交流工具,由于其赋予了广告的目的,它的词、句、音、语篇、修辞等都必须顺应消费者的心理世界,顺应信息的传递特点,顺应不同地域的文化。在分析中英广告的语言顺应特点后,译者翻译时必须在目的语语言结构上顺应消费者,根据不同的语境作出最后唯一的选择。
     其次,从顺应视角阐述了广告翻译的过程。这一过程就是译者在社会文化、广告目的、译者自身和消费者等各种条件制约下不断做出选择、不断去适应的过程:广告原作者产出源广告文本,通过分析广告商的目的,广告的受众,作出语言上的选择。译者通过选择,分析出源广告文本的功能和语境;在解码过程中作出选择,产生原始目的广告文本;进而分析目的语语境和受众,再次在语言层作出选择,最终形成目的语广告文本。受众最后对目的广告文本作出选择。从这一过程可知,广告原作者、译者、广告受众三者均受到各自语境的影响,整个过程是个动态的选择过程。
     最后,本论文以新加坡世界娱乐中心的广告为例,分析广告翻译过程中译者是如何运用具体翻译策略在语言上做出选择的。
     此外,本论文还提出了广告翻译者应具备的能力:精通双语(语用知识,社会语言学知识,语篇,语法和词汇知识),翻译知识(翻译职业,翻译理论,翻译市场知识包括客户和受众等),世界具体性知识(双文化知识,广告知识等)和程序性知识(翻译中应用的资料、信息和技术)等。
     综上所述,本论文拟通过从顺应理论的视角构建广告翻译框架,以期对广告翻译人才的培养在理论与实践上做出有益的尝试。诚然,广告翻译是一个尚待不断研究的领域,作者也呼吁更多人更好地参与到这一研究中来。
With the entry into the WTO and the successful bid for the World Expo, Chinaenjoys more and more prestige and increasing cooperation with other countries.There has been a dramatic rise in the number of Chinese enterprises and productswhich flow into the international market while at the same time more foreign goodsflood into our domestic market, leading to the invaluable translation of commercialadvertisement in the heated war of competition. However, according to the surveymade by the Translators’ Association of China, China lacks talented translators. Forone thing, lots of qualified translators are needed, for another, graduates whomajored in translation and English can’t meet the need in the translation market.
     Currently, the research on advertisement translation is mainly about strategies,techniques and skills, and translation problems and phenomenal analysis, buttheoretical research is weak and its research is loose and unsystematic. This presentresearch chooses to explore the process of advertisement translation from theperspective of Adaptation Theory, and tends to build a practical framework ofadvertisement translation, for the purpose of providing instruction and reference forfostering advertisement translators.
     Jef Verschueren proposes a holistic perspective to Adaptation Theory tointerpret language use in a social, cognitive and cultural way, assuming thatlanguage use is a continuous making of linguistic choices consciously andunconsciously to adapt to communicative aim. In advertisement translation,Adaptation Theory stresses the dynamics of contexts and subjectivity of a translatoras well as the corresponding constraints.
     First, this paper analyzes the linguistic features of English and Chineseadvertising languages from the perspective of Adaptation Theory. Advertisinglanguage is a market-oriented and culture-oriented communicative tool, and with an advertising goal, it should adapt to consumers’ mental world, to messagetransmission, and to different cultures at every level of vocabulary, sentence, sound,discourse and rhetorical devices. Therefore, the translator has to choose linguisticobjects to adapt to target consumers and then makes the final choice according todifferent contexts after analyzing the linguistic features.
     Second, in light of Adaptation Theory, in the advertisement translation process,the translator is making continuous choice and adaptation in the constraints of socialculture, advertising purpose, translator self and consumers: Considering the goal ofadvertisers and recipients, the advertisement producer works out the original text bymaking the choice in language. Having analyzed the function and context of theoriginal text, the translator works out the original text by making a choice indecoding process. The text in the target language comes into being after a secondchoice by analyzing the context and recipients of the target language. Then therecipients will make a choice of the ultimate advertising text. From the process, wecan see the original author, translator and recipients are influenced by the respectivecontext. The whole process is a dynamic choice.
     Finally, this research uses advertising cases from Singapore World ResortSentosa to analyze how the translator makes linguistic choices and what kind oftranslating strategies can be used.
     Besides, a translator’s competence has been mentioned: They are bilingualproficiency (language application, sociological knowledge, context, grammar andvocabulary), translation knowledge (translation career, translation theory,knowledge of translation market including clients and recipients), specificknowledge of the world (bi-cultural knowledge and advertisement knowledge) andprocess knowledge (the material applied in translation and IT)
     In sum, this research tends to construct an advertisement translation frameworkfrom the perspective of Adaptation Theory, tentatively contributing to the fosteringof advertisement translators. Admittedly, advertisement translation has attracted growing attention, but the actual translation theory and practice, still as yetunder-explored, is an area which calls for more research.
引文
Alexander F.T.论翻译的原则[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    Baker,M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routlege.1992.
    Basil H.&Lan M.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    Bassnett, S.&A. Lefevere Translation, History and Culture [C]. London and NewYork: Printer Publishers.1990.
    Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and NewYork: Longman.1991./BeiJing: Foreign Language Teaching andResearch Press.2001.
    Brierley, S. The Advertising Handbook.[M].London: Phaidon.1995.
    Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford UniversityPress,1965.
    Chamberlain E. The theory of Monopolistic Competition[M].Harvard UniversityPress: Cambridge, MA.1933.
    Chen,I.K.Y. The Mixing of Southern Min Dialect in newspaper advertisments inTaiWai. MA thesis, Department of English, National Tai Wan NormalUniversity.2004.
    Cook,V. And Newson,M. Chomsky’s Universal Grammer: An Introduction [M].外语教学与研究出版社,2000.
    Crystal,D&Davy. Invetigating English Style[M]. Harlow: Longman,1979.
    Davis, K. Deconstruction and Translation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press.2004.
    Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach [M] Ottawa:University of Press.1988.
    Douglas Robinson.什么是翻译?离心式理论,批判式介入[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    Frank Austgermuhl.译者的电子工具[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
    Goleman D. Emotional Intelligence[M].New York: Bantam Books;1995.
    Gray, J. Watching with The simpsons. Televison, parody, and Intertextuality[M].Routledge.2005.
    Greg Myers. Words in Ads [M].London: Green Gate Publishing Service,1994.
    Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Oxford: BasilBlackwell,1991.
    Hornby.A.S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M]. OxfordUniversity Press.1997.
    Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi,1988.
    John B. Thompson.意识形态与现代文化[M].南京:译林出版社,2012.
    Kelly, H.H. Attribution Theory in Social Psychology. In: Levine, D.(ed) NebraskaSymposium on Motivation. Lincoln: University of Nebraska Press.1967.
    Leech,G. English in Advertising[M]. Harmondsworth: Penguin.1966.
    Lefevere, Andre. Translation/History?Culture; A source Book [M]. London andNew york; Routledge,1990,1992;1995Shanghai Foreign languageeducation Press,2004.
    Linell Davis.中西文化之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    Muller,B. International Advertising: Communication Across Culture[M].WadsworthPublishing Company.1996.
    Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.2001.
    Nida, E.A. Translating Meaning [M]. San Diams: English Language Institute.1982.
    Nida, E.A. Language, culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.1993.
    Nord,C. Text Aanlysis in Translation Theory, Methodology, and DidacticApplication of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Amesterdam:Rodopi.1991.
    Samovar, L.A., Porter, R.E.&L.A. Stefani. Communication betweenCulture[M].Wadsworth Publishing Company.1998.
    Sissors, Jack&Lindon Bumba. Advertising Media Planning[M]. Lincolnwood:NTCBusiness Books.1996.
    Steigner, G. After Bable: Aspects of Language and Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Susan Bassnet. Translation studies [M].1980,上海外语教育出版社.
    Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.1995.
    Venuti,L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London andNew York: Routledge.1995.
    Verschueren, J.1995. The pragmative perspective [A].in J.O.H.Ostman,J.Blommaertand C. Bulcaen (eds.) Handbook of pragmatics [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Verschueren, J. Understanding Pragmatics.[M] Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2000.
    Verschueren, J.2006. Translation and/as (re)contextualization [A].a paper presentedas a lecture during the July2006IATIS conference in Cape Town.
    Wilss, W. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.外语与外语教学,2012(3).
    曹志建.功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译-问题与对策[D].上海外国语大学,2012.
    常晨光、陈瑜敏.功能语境研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
    陈东成.论广告翻译中的语境顺应[J].深圳大学学报,2012,(2):144-148.
    陈科芳.基于语用推理机制的翻译过程框架[J].中国翻译,2010,(3):12-16.
    陈浪.当代语言学途径翻译研究的新发展—语篇,斡旋调解,语境化[M].天津:南开大学出版社,2011.
    陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2):43-45.
    丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004(1):75-80.
    丁艳.翻译策略的选择对交际语境的顺应[J].安徽工业大学学报,2006(2):103-104.
    段胜峰.接受美学观照下的广告复译[J].中国科技翻译,2012(4):29-31.
    方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.
    范亚刚.中美广告讯息内容的对比研究[J].清华大学学报1997(3):72-83.
    冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示[J].外语学刊,2002,(3):7-11.
    龚龙生.顺应理论在口译中的应用调查分析[J].外语电教化教学,2010,(3):21-24.
    管延军,—文化匹配:群体态度与组织行为[M].北京:社会科学文献出版社,2013.
    何自然、于国栋.《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,(4):430-434.
    何自然.语用学与语体学习[M].上海:上海外语教育出版社1997.
    贺学耘、谭晓丽.形式美与语用功能的再现[J].中国科技翻译,2007,(4):35-36.
    洪明.排比修辞在商业广告翻译中的美感功效[J].上海翻译,2006,(1):38-40.
    洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度年在[J].外语学刊,2006,(5):103-106.
    胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008,(4):90-94.
    胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海翻译,2004b,(4):1-5.
    胡启海.英语专业教师课堂言语行为的顺应性研究[J].外语学刊,2010,(4):110-112.
    黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
    黄德先.文化途径翻译研究:争议与回应[D].上海外国语大学,2010.
    黄国文.一个简单翻译过程模式的功能分析[J].外语研究,2009,(1):1-4.
    黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007,(3):23-27.
    贾文波.谈对外广告翻译的情感处理[J].外国语,1996,(2):57-60.
    江波.广告与消费心理学[M].广州:暨南大学出版社,2004.
    蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002,(3):71-74.
    金兵.译者的能动性及其制约因素[J].解放军外国语学院学报,2000(,2):81-84.
    孔致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007,(4):13-18.
    黎凡.谈广告翻译的变通[J].中国翻译,1992,(2):29-30.
    李广荣.德国功能翻译理论误读误用的反思[J].天津外国语学院学报,2010,(1):42-48.
    李宏鹤、纪墨芳.翻译语境顺应模式再思索[J].教育理论与实践,2009(9):50-52.
    李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6):64-69.
    李晓霞,刘剑.消费心理学[M].北京:清华大学出版社,2006.
    李萱、马彩梅.国内广告翻译研究一览[J].中国科技翻译,2005,(1):37-41.
    李亦国、杨国枢.中国人的性格[M].中国人民大学出版社,2012.
    李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象处理举隅[D].广东外语外贸大学,2005.
    梁宁建.当代认知心理学[M].上海教育出版社,2003.
    林克难.翻译研究在国外[J].中国翻译,2000,(2):56-59.
    刘进、李文义.顾客凭什么购买[M].北京:北京大学出版社,2012.
    刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京,中国对外翻译出版公司,2003.
    刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京,中国对外翻译出版公司,2004.
    刘卫华.成功营销要素[M].北京:电子工业出版社,2007.
    刘艳丽、杨自检.也谈“归化”和“异化”[J].中国翻译,2002,(6):20-24.
    鲁苓.语用学的界面-Verschueren“综观论”的一个基本问题[J].外语与外语教学,2006,(4):7-9.
    罗大珍.顺应理论在英语教学中的应用[J].中国教育学刊,2010,(9):42-44.
    罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆.1994
    吕俊、后向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
    马忠宝、陈德余.消费心理学[M].北京:机械出版社,2011.
    梅晓娟、周晓光.选择、顺应、翻译—从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略[J].中国翻译,2008,(2):26-29.
    穆雷、杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学,2012,(3):57-60.
    潘莉.从关联理论角度解读广告翻译中的变通[J].山东外语教学,2003,(6):78-79.
    庞家光、许小艳.论夸张策略的顺应性[J].语言教学与研究,2011,(3):79-85.
    彭桂枝.基于功能翻译理论谈广告翻译的制约因素[J].大连海事大学学报(社会科学版),2007,(6):165-167.
    彭宣红、戴昕.顺应理论对体验式英语语法教学的启示[J].中国教育学刊,2012,(s1):33-34.
    钱红芳.和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D].上海外国语大学2008.
    冉永平.翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J].外国语,2006b,(6):58-65.
    仁科贞文、田中洋.广告心理[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    尚亚宁、曹敏杰.我国出版走出去中的翻译人才问题思考[J].探索,中国出版,2012,(20).
    舒咏平.广告心理学教程[M].北京:北京大学出版社,2004.
    宋志平.翻译:选择与顺应[J].中国翻译,2004,(2):19-23.
    宋志平.翻译适应选择论:一部简约创新之作[J].外语研究,2007,(5):105-106.
    宋志平.选择与顺应-翻译过程研究的语用综观论视角[D],东北师范大学
    隋必好.汉英广告语篇中的预设研究[D],博士学位论文,苏州大学,2012.
    孙科炎.商战中的心理学[M].广州:广东经济出版社,2012
    谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(3):62-65.
    田艳.现代信息技术与翻译教师信息技术素养[J].中国翻译,2012,(3)69-70.
    屠国元.论译者的思维结构[J].中国翻译2007,(5):16-21.
    汪少华.视角的选取与词汇选择过程解析[J].外语与外语教学,2004a(1):7-10.
    王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译2000(4):13-15.
    王大伟、王跃武.关于翻译理论现状与发展的思考[J].外国语,2004,(1):69-74.
    王逢振、王晓璐、张中载.文化研究选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    王皓.从目的论视角看广告翻译的再创造[J].中国科技翻译,2013,(1):27-29.
    王宁.翻译研究文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.
    王孝堂.认知一致性在广告英语中的实现[M].对外经济贸易大学,2006.
    韦忠和.2012年及未来几年2语言服务行业的发展趋势[J].中国翻译,2012,(3)71-74.
    魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
    吴建安.市场营销学[M].北京:高等教育出版社,2007.
    吴敏焕.语用顺应论视角下陕西博物馆文本的汉英翻译[J].西北大学学报,2010,(5):175-176.
    吴为善.广告语言[M]上海:上海教育出版社,2007.
    吴钟明、邱进.互文性在广告翻译中的应用[J].上海科技翻译,2004,(2):41-44.
    武光军.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J].外语界,2011(3):2-8.
    肖维青.技术合作专业化---蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示[J].中国翻译,2011(4):42-46.
    许钧.翻译研究之用及其可能的出路[J].中国翻译,2012(1):5-12.
    许钧.论翻译之选择[J].外国语2002(1):62-68.
    许渊冲.1984,翻译的艺术[M].北京:中国对外出版公司.
    杨俊峰.动态等值理论的顺应论解读[J].外语学刊,2012(3):47-50.
    杨全红.汉英广告翻译的一个误区[J].中国科技翻译,1997(1).
    杨晓荣.翻译标准制约因素分析[J].外国语,2004(6):51-55.
    杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译-以《今日中国》的英译为个案[D],上海外国语大学.
    叶胜年.中西文化比较教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    叶子南、晓菁.汉英翻译指要---核心概念与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    余夕仁.广告销售老鸟成长记[M].北京:电子工业出版社,2009.
    袁晓亮、陈吉荣.近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述[J].安康学院学报,2012,(5):36-39.
    张健.新闻翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008.
    张南峰.谈译者与委托人的沟通问题[J].中国科技翻译,1995,(3):37-38.
    张瑞娥.翻译师资现状与角色实现[J].解放军外国语学院学报,2012(4):82-85.
    张性国.浅谈文化对译者的制约作用[J].上海科技翻译,1997(2):9-12.
    钟文.顺应论对翻译的研究启示[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),2010,(6):140-144.
    钟文.语境顺应与语用翻译[J].学术界,2011,(11):163-173.
    周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
    朱建平.翻译的跨文化解释----哲学诠释学和接受美学模式[D].华东师范大学2003.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700