用户名: 密码: 验证码:
五四前后英诗汉译的社会文化研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在五四运动前后中国社会文化转型和文学嬗变的历史时期,外国文学的译介意义显得特别重大,一直受到翻译史家和文学史家的高度关注。本论文在“五四前后英诗汉译的社会文化研究”这一课题下,从社会文化因缘出发,考察、分析和研究了五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译现象产生的社会文化心理和社会文化功能,并对它们进行了译学社会文化行为分析和反思。
     全文共分七章。
     第一章为绪论,介绍了论文研究的概况与意义、范围与目标、架构与内容以及论文研究的思路与方法,说明了论文各章彼此之间的逻辑关系。
     第二章首先介绍了文化概念的哲学、文学以及人类学和社会学泉源,并根据克罗伯文化界说厘定了本文所指文化概念的范畴和性质;然后层层铺开,将文化分为三个层面加以理解,即“外显”的器物文化、制度文化和“内隐”的精神文化,并对它们之间的关系进行了说明和论证,指出社会文化对文学发展实施有效而持续作用的部分正是“内隐”的精神文化,进而认为五四前后中国近现代的翻译活动其实也有一个层次的问题,它与中国认识西方、向西方学习的历史进程相一致,在总体上也经历了三个阶段,即从器物翻译到制度翻译再到文化翻译,并对各个阶段的翻译质态、功用和特点进行了简要的归纳、评论与总结。
     本章随后着重从社会文化因缘出发,宏观展示出五四前后中国这段特定历史时期的社会文化背景、社会文化思潮及其在这样的社会文化背景和思潮中英诗汉译流变的基本走势、发展脉络和翻译特点,并把这个时期的英诗汉译划分为萌芽期、发展期和繁盛期三个阶段加以分析和讨论,论证了中国翻译家严复1898年翻译《天演论》时所译英国诗人蒲伯的《原人篇》和丁尼生的《尤利西斯》是中国翻译文学中英语诗歌翻译的发韧。这两首译诗不仅对中国近代翻译文学具有极其重要的补全意义,而且对于英诗汉译更具有划时代的转折意义,标志着英语诗歌汉译主体不再是外国传教士或其他外国人,也不是“口授笔录”的中外合作翻译主体,而是具有专业水准的纯粹的中国学者独立担当的主体,开创了中国学者翻译英语诗歌的先河,掀开了国人自己有意识、有目的地翻译英语诗歌的新篇章。
     第三章从“文化心理”概念出发,以接受社会的主体文化为重心,对制约英诗汉译产生和接受的社会文化心理等诸多社会文化因素给予了关注,指出作为五四前后精神文化的一个重要载体和产物,当时的英诗汉译相应显示出前后不一的文化质态,而其直接动因则是五四前后诗歌翻译主体文化心理结构的历史性嬗变。基于此,本章从社会文化心理视角论证了五四前英诗汉译译本的古典性特征、五四后英诗汉译诗体的陌生化和传统化特征以及五四前后英诗汉译的主题流向,揭示出诗歌翻译语言由文言到浅近文言再到白话的形式变迁与译诗者对西方文化的态度从夷学到西学再到新学的心理嬗变之相生相伴关系。
     第四章以五四前后英诗汉译的社会文化功能为题,主要关注诗歌翻译对文化的流传和传播的干预与影响,探讨诗歌翻译活动对社会的主体文化和文学规范的影响。我们借用胡适把五四新文化运动比附成欧洲文艺复兴的观点,指出五四译诗就是中国的文艺复兴,进而详细地探讨了五四译诗对早期新诗的影响和制约,认为“新诗”是中西社会文化因素共同作用下合成的一个新概念:它既接受了晚清维新派诗人“诗界革命”的启示,也从西方文学资源,尤其是从英美“意象派”诗歌和美国的“自由诗革命”中汲取了话语活力,指出中国新诗文体发生、发展和演变的轨迹其实就是外来诗歌影响的轨迹,中国新诗能够在五四时期真正地确立起自己作为文类的地位其实与五四前后英诗汉译所起的“触媒”作用密不可分。本章还对胡适的译诗《关不住了》之新诗成立纪元性进行了细致入微的分析和论证。
     第五章首先从翻译的文化社会学观出发,探讨了诗歌翻译的社会文化属性,认为在我国五四前后的英诗汉译中,大多数英语诗歌并非专为“文”而译,而恰恰是为“事”而译,这主要是基于诗歌翻译的社会文化属性的考虑,即别求新声和新诗于异邦。此时社会文化属性上升为诗歌翻译的第一性而文艺美学属性退居第二性,成为在当时特定的社会历史条件下改造社会、改造国民、改造文学和改造语言的一把利器,成为推动社会文化向前发展和演进的一支重要力量。
     其次,本章还运用文化翻译理论,引入意识形态、译者主体性和诗学规范等关键概念详细探讨了接受社会的主体文化对五四前后英诗汉译的文本选择和翻译策略取向的制约和影响,认为由于五四前后政权频繁更替导致国家对意识形态控制有限,为诗歌翻译在此间形成高潮提供了难得的历史机遇,为诗歌翻译在中国的传播和接收创造了条件。意识形态对翻译的影响是相对的而非绝对的,作为诗歌翻译行为的译者,在实际翻译活动中会时时发挥其主体性作用,五四时期著名诗人翻译家朱湘的个性化英诗汉译就是译者主体性在诗歌文本选择和翻译策略取向上起直接作用的典型例证。我们把勒弗维尔的诗学概念分为翻译的社会诗学和个人诗学,指出虽然个人诗学受社会诗学的影响和制约,但是这种影响和制约也是相对而非绝对的,它们有一致也有不一致的时候,这在五四前后中国特定的社会历史文化转型时期更是如此,从而有效地解释了五四前后中国译坛上两种翻译策略并存的独特现象,提高了多元系统的普适性,丰富和发展了文化翻译学理论。
     第六章通过梳理中国近代文学语言的历时流变,探究了十九世纪末西方传教士由于基督教圣诗和赞美诗的翻译而对汉语进行的改造活动与五四白话文运动,尤其是与白话新诗的关系,提出了西方传教士19世纪末开始的欧化白话翻译对晚清白话文运动、五四白话文运动以及五四新诗的历时嬗变均有着不可低估的影响和价值的观点,认为他们的翻译活动也是五四新文学,尤其是五四白话新诗的重要源头之一。本章还通过五四前后的诗歌翻译与中国白话新诗滥觞之间的互动伴生的翻译创作质态,结合社会文化背景从新诗发生生态和草创时期的扭曲引进等视角反思新诗定型难的历史成因,提出了新诗诗体应该适度定型的诗学观。
     第七章为结论,总结本课题讨论的主要问题,概括本论文的主要观点和贡献,指出本研究的局限与不足,并对课题的后续研究进行了展望。
The translation of foreign literature has been of unusual significance and has long attracted attention of many translational and literary historians since the Chinese socio-cultural transformation and literary transmutation around the May 4~(th) Movement. Entitled as " A Socio-cultural Study of Poetry Translation in China around the May 4~(th) Movement" and based on the socio-cultural background at that period, this dissertation observes, analyses and studies the phenomenon of the Chinese translation of English poems at this special Chinese historical period around the May 4~(th) Movement from the perspectives of the socio-cultural psychology, the socio-cultural function, the socio-cultural translation behavior and their profound socio-cultural introspection.
     The dissertation consists of seven chapters.
     Chapter One is an introduction, presenting the dissertation's literature review and research necessity, research scope and targets, research structure and content as well as its research approaches. The chapter also depicts and explains the logical relations among the seven chapters.
     Chapter Two firstly explores the source of the concept of "culture" from the perspectives of philosophy, literature, anthropology and sociology, stipulating the scope and nature of the cultural concept in the dissertation according to A.L.Kroeber's definition of the cultural concept. Then the chapter divides "culture "into three bedding surfaces: material culture and institutional culture which are "outer and visible" as well as conceptual culture which is the core of culture and therefore inner and invisible, and discusses their mutual relationships, pointing out that the translation in China around the May 4~(th) Movement also experienced three stages: the translation of natural sciences, the translation of social sciences and the translation of culture, in accordance with China's understanding of and learning from the west The chapter
     Starting from the socio-cultural causes of that time, the chapter also microscopically displays the socio-cultural background, the socio-cultural trend of thought and the line of thought of English poetry translation in China in such a socio-cultural background and trend of thought. The chapter differentiates the Chinese translation of English poems in this period by delimiting them as embryonic stage, developing stage and thriving stage. After a careful study of these three stages, the chapter puts forward that " An Essay on Man" and "Ulyssess", two English poems written respectively by Alexander Pope and Tennyson, translated by Yan Fu, a well-known Chinese translator, when he translated Huxley's Ethics and Evolution, is no doubt the commencement of English poetry translation in Chinese translated literature. These two translated poems not only fills up a vacancy in Chinese translated literature at the turn of the 20~(th) century, but represents a turning point in Chinese translation of English poems since they were translated not by a western preacher, or a collaborator of both the west and China ,but by a purely native Chinese scholar.
     Chapter Three starts from the concept of cultural psychology, and it centers on the subjective culture in the receptive society and gives attention to such socio-cultural factors as socio-cultural psychology, ideology, poetics and subjectivity. It comes to the conclusion that as the carrier and product of conceptual culture around the May 4~(th) Movement, the different forms of English poetry translation before and after the May 4~(th) Movement directly attributes to the translators' historical change of their cultural psychology. Thanks to this change. the classical features of translated poems before the May 4~(th) Movement, the bestrangement and traditionalization coexisting in the English poetry translational (?) the May 4~(th) Movement, and the translational theme (?)on come into being, revealing that the language of the translated poems changes from classical (?)nese to plain classical Chinese to vernacular Chinese, accompanying translators' (?)nological change of attitudes towards the western culture from "foreign studies" to "western studies" to "new studies".
     Chapter Four, entitled as the socio-cultural function of English poetry translation in China around the May 4~(th) Movement, mainly concerns the English poetry translation's interference with and influence on the culture's circulation and dissemination, probing into the English poetry translation's influences on the subjective culture and its literary norms. Just as Hu Shi thought that the May 4~(th) Movement resembled the European Renaissance, we compare the May 4~(th) translated poetry to the Chinese Renaissance, inquiring into its influences on and constraints of early Chinese new poetry. The chapter concludes that the Chinese new poetry is a hybrid concept composed of both Chinese and western socio-cultural factors , that it both draws inspiration from the Chinese poetry revolution of the reformers in the late Qing dynasty and gains language enlightenment from the western literature, especially the British and American imagist school of poetry and America's revolution of free verse, that the trace of the Chinese new poetry "s birth, growth and evolution just follows that of the influences from the western poetry , and that the translation of the western poetry in the May 4~(th) period plays a crucial role in establishing the Chinese new poetry as a new literary genre in Chinese literature. In addition, the chapter gives a detailed and profound study of Hu Shi's " Over the Roofs", a famous translated poem, so as to prove it as a symbol of new era in the founding of China's new poetry.
     Chapter Five, based on the viewpoints of cultural sociology concerning translation studies, firstly explores the socio-cultural quality of poetry translation, arguing that the majority of English poems were translated around the May 4~(th) Movement for the sake of introducing new ideas rather than literature just owing to the consideration of poetry translation's socio-cultural quality, i.e. searching for new voice and new poetry from the west. At that period, the socio-cultural quality of poetry translation rises while its aesthetic quality declines, and it ultimately becomes an efficient tool of remolding our society, people, literature and language in that given social and historical conditions, an important force of propelling the society forward. Besides, the theories of cultural translation school are also applied in the chapter to the discussion of how the subjunctive culture in the receptive society affects or constrains the choice of translated texts and translation strategies around the May 4~(th) Movement by way of such key concepts as ideology, translator subjectivity and poetical regulations. The frequent change of the national power leads to the loose control of ideology, which creates a good condition or opportunity for the formation of the climax of the poetry translation. for the translated poetry's reception and propagation in China at that period. As the ideological influence on. the poetry translation is relative, the poetry translators can always play their subjective roles in their translation activities, in which Zhu Xiang, a renowned poetry translator at the period of the May 4~(th) Movement, is noted for his personalized poetry translation in the choice of either poem texts or strategic methods. The chapter also portions Andre Lefvere's concept of poetics into social poetics and personal poetics, in which although the latter is constrained by the former, yet the constraint is relative and they are sometimes identical while sometimes they are not, especially at the specified period of Chinese socio-cultural and historical transformation. The division of the poetical concept does help explain why there exist two kinds of translation strategies in China around the May 4* Movement, and fulfills the translation theory of Polysystem.
     Chapter Six argues that the western preachers' Euoropeanized vernacular versions of English Bible or Christian hymns played an unestimable part in late Qing dynasty's vernacular Chinese movement, the May 4~(th) vernacular Chinese movement and the May 4~(th) free verse movement by carding the diachronic change of Chinese literary language at the turn of 20~(th) century and looking into the relationship between the western preachers' Chinese versions of English Bible or Christian hymns and the May 4~(th) vernacular Chinese, especially the free new verses written in the vernacular. The chapter concludes that the activities of remolding classical Chinese by the western preachers at the end of 19~(th) century are one of the sources of the May 4* new literature, one of the sources of the May 4~(th) new poetry in particular. The chapter also proposes a concept of poetics that the form of the Chinese new poetry should be moderately fixed after displaying interdynamic and accompanying characteristics of the translated poems and early Chinese new poems, introspecting the historical contributing factors brought about by the morbid social environment in which new poems were written and by the distorted introduction of English imagist poems.
     Chapter Seven summarizes the main views and findings of the research, points out the limitations of the dissertation, and proposes research questions for future studies.
引文
阿英.晚清小说史[M].北京:商务印书馆,1937.
    阿英.晚清文学丛钞[M].北京:中华书局,1960.
    埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华、于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
    埃文-佐哈尔,伊塔马.多元系统论[J].张南峰译.中外文学,2001,(3).
    巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
    包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏文艺出版社,1995.
    彼德·琼斯著.意象派诗选[M].裘小龙译.漓江出版社,1986.
    卞之琳、叶水夫、袁可嘉.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5).
    卞之琳.徐志摩选集·序[J].上海师范学院学报,1982(3).
    卞之琳.翻译对于中国现代诗的功过[J].港文学艺术协会编.八方文艺丛刊第八辑,1988.
    卞之琳.五四以来翻译对于中国新诗的功过[J].译林,1989(4).
    波德莱尔.波德莱尔美学论文选[M].郭宏安译.北京:人民文学出版社,1987.
    勃兰兑斯.十九世纪文学主流(四)[M].北京:人民文学出版社,1984.
    曹伯言.胡适日记全编·2[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
    查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).
    查明建.文化操纵与利用——意识形态与翻译文学经典的建构[J].中国比较文学,2004(2).
    陈宝琛.严君墓志铭[J].学衡,1923(20).
    陈东阜.大江集序[Z].胡怀琛著.大江集[M].上海:国家图书馆,1921.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    陈建华.“革命”的现代性—中国革命话语考论[M].上海:上海古籍出版社,2000.
    陈建中.吴宓的译诗(上)[J].外语教学与研究,1993(3).
    陈建中.吴宓的译诗(下)[J].外语教学与研究,1993(4).
    陈平原、夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料[C].北京:北京大学出版社,1989.
    陈平原.二十世纪中国小说史(1897-19-16)(第一卷)[M].北京;北京大学出版社,1989.
    陈受颐.美国新诗述略[J].《南风》第一卷四号,1920-12.
    陈思和.共名与无名[J].上海文学,1996(10).
    陈万雄.五四新文化的源流[M].北京:三联书店,1997.
    陈原.语言与翻译[A].文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001.
    陈子伶.胡适文化观研究[A].胡适研究.第一辑[C].上海:东方出版社,1996.
    陈子展.中国近代文学之变迁[M].上海:上海中华书局,1929.
    陈子展.最近三十年中国文学史[M].上海:上海太平洋书店,1930.
    成仿吾.英诗译稿序[Z].郭沫若著.英诗译稿[M].上海译文出版社,1981.
    程翔章.郭沫若在五四前的翻译实践及其意义[J].外国文学研究,2001(1).
    达维德·方丹.诗学——文学形式通论[M].陈静译.天津:天津人民出版社,2003.
    戴继国.率真与达雅——吴宓译诗管窥[J].外语教学,1995,(1).
    丁瑞根.悲情诗人朱湘[M].西安:华山文艺出版社,1992.
    恩格特·卡西尔.人论[M].上海:上海译文出版社,1985.
    费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.
    费正清.中国:传统与变迁[M].张沛等译.北京:世界知识出版社,2001.
    冯自由.革命逸史初集[C].北京:中华书局,1981.
    弗雷德里克·詹姆逊.快感:文化与政治[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
    复旦大学中文系1956级中国近代文学史编写小组.中国近代文学史稿[C].北京:中华书局,1960.
    傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略[A].中国近代出版史料初编[C].上海:中华书局,1954.
    傅雷.致林以亮论翻译[A].刘靖之主编.翻译论集[C].香港:三联书店,1981.
    傅斯年.(新潮)之回顾与前瞻[A].傅孟真先生集[C].台北:台湾大学出版社,1952.
    傅斯年.白话文学与心理的改革[A].黄振萍、李凌己主编.傅斯年学术文化随笔[C].北京:中国青年出版社,2001.
    高健.论朱湘的译诗成就及其启示——为纪念诗人逝世六十周年而作[J].外国语1993(5).
    高宁.论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J].上海科技翻译,1997(1).
    高玉.论翻译文学对中国现代文学发生的影响及其限度[J].新华文摘,2001(5).
    葛中俊.翻译文学:目的语文学的次范畴[J].中国比较文学,1997(3).
    格里德.胡适与中国的文艺复兴—中国革命中的自由主义[M].鲁齐译、王优琴校.南京:江苏人民出版社,1989.
    龚喜平.南社译诗与中国诗歌近代化简论[J].外国文学研究,2003(1).
    顾嘉祖.语言与文化[M].上海外语教育出版社,1990年.
    顾炎武.《日知录》第21卷,吴江潘氏遂初堂康熙三十四年刻32卷本(1695年).
    郭长海.试论中国近代的译诗[J].社会科学战线,1996,(3).
    郭沫若.雪莱的诗·小序[Z].《创造季刊》第1卷4期,1923-09-10.
    郭沫若.雪莱年谱[J].《创造季刊》第1卷4期,1923-09-10.
    郭沫若.我的作诗的经过[J].《质文》月刊第2卷2期,1936-11-10.
    郭沫若.论诗三札[A].文艺论集[C].北京:人民文学出版社,1979.
    郭沫若.再谈中苏文化交流[A].陈玉刚.中国翻译文学史稿[C].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    郭沫若.《如何研究诗歌与文艺》.引自《接受、创造与误读—关于早期郭沫若读外国书的札记》.李继凯著,载《郭沫若与东西文化》.中国郭沫若研究会编.北京:当代中国出 版社,1998.
    郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    郭延礼.中西文化碰撞与近代文学[M].济南:山东教育出版社,1999.
    郭延礼.20世纪中国近代文学研究学术史[M].南昌:江西高校出版社,2004.
    郭湛.主体性哲学——人的存在及意义[M].昆明:云南人民出版社,2002.
    郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    贺麟.严复的翻译[J].东方杂志第22卷第21号,1925.
    赫伯特·爱德华兹.美国文学思想背景[M].房炜、孟昭庆译.北京:人民文学出版社,1991.
    赫胥黎.天演论·下卷论十二·天难[A].严复译.王栻编.严复集第五册[C].北京:商务印书馆,1986.
    洪俊峰.胡适“五四文艺复兴”说发微[J].厦门大学学报.1995(3).
    胡怀琛.新派诗说[A].大江集[C].上海:国家图书馆,1921a.
    胡怀琛.大江集自序[Z].大江集[C].上海:国家图书馆,1921b.
    胡适.谈新诗[N].《星期评论》纪念号,1919-10-10.
    胡适.尝试集·再版自序[Z].上海:上海亚东书局,1920年9月.
    胡适.尝试集[M].北京:人民文学出版社,1984.
    胡适.胡适留学日记[Z].台北:远留出版事业股份有限公司,1986.
    胡适.五十年来中国之文学[A].姜义华主编.胡适学术文集·新文学运动[C].北京:中华书局,1993a.
    胡适.建设的文学革命论[A].姜义华编.胡适学术文集·新文学运动[C].北京:中华书局,1993b.
    胡适.《中国新文学大系》第一集导言[Z].姜义华编.胡适学术文集·新文化运动[C],北京:中华书局,1993c.
    胡适.觐庄对余新文学主张之非难[A].姜义华编.胡适学术文集·新文学运动[C],北京:中华书局,1993d.
    胡适.文学改良刍议[A].姜义华编.胡适学术文集·新文学运动[C].北京:中华书局,1993e.
    胡适.白话文学史[M].上海:东方出版社,1996.
    胡适.胡适文集(小说、戏剧、诗歌)(第一卷)[M].北京:人民文学出版社,1998a.
    胡适.答觐庄白话诗之起因[A].《胡适论争集》(上卷)[C].耿云志选编.中国社会科学出版社,1998b.
    胡适.一首白话诗引起的风波[A].《胡适论争集》(上卷》[C].耿云志选编.中国社会科学出版社,1998c.
    胡适.胡适口述自传[M].合肥:安徽教育出版社,1999.
    胡适.尝试集·自序[Z].北京:人民文学出版社,2000.
    怀特.L.A.文化的科学—人类与文明研究[M].沈原等译.济南:山东人民出版社,1988.
    黄杲炘.从柔巴依到坎特伯雷—英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    惠顿.万国公法[M].丁韪良译.上海书店,2002年.
    黄绳.民族形式与语言问题[N].香港《大公报》《文艺》副刊,1939-12-15.
    吉田精一.现代日本文学史[M].齐干译.上海:上海人民出版社,1976.
    季羡林.我看翻译[A].许钧主编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
    季羡林.论新体旧诗[A].季羡林漫谈人生[C].天津:白花文艺出版社,2000.
    贾立言、冯雪冰.汉文圣经译本小史[M].广学会,1934.
    简·爱切生.语言的变化:进步还是退步[M].北京:语文出版社,1997.
    江枫.译诗应力求形神皆似[A].《中国翻译》编辑部编.诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987.
    姜秋霞、权晓辉、杨芳.论社会文化对文学翻译的影响[J].外国文学研究,2003(6).
    姜秋霞.翻译文学与社会文化的关系:二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J].外语教学与研究,2005(1).
    姜涛.“新诗集”与中国新诗的发生[M].北京:北京大学出版社,2005.
    蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5).
    金丝燕.文学接受与文化过滤:中国对法国象征主义诗歌的接受[M].北京:中国人民大学出版社,1994.
    金耀基.中国的现代化[A].姜义华编.港台及海外学者论近代中国文化[C].重庆:重庆出版社,1987.
    克里斯蒂娜·罗色蒂.愿君常忆我[J].吴宓译.学衡,1926(49).
    卡伦.H.M.艺术与自由[M].张潮金、黄龙宝译.北京:工人出版社,1989.
    坎托.J.R.文化心理学[M].昆明:云南人民出版社,1991.
    康有为.上清帝第六书[A].中国历史学会编.戊戌变法(第二册)[C].上海:上海人民出版社,1961.
    科恩.1900年前的基督教活动及其影响[A].《剑桥中国晚清史(1800-1911)》(上卷)[C].费正清编.中国社会科学院历史研究所编译室译.北京:中国社会科学出版社,1993.
    孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
    蓝棣之.现代诗的情感与形式[M].华夏出版社,1994.
    雷纳·威勒克.近代文学批评史(第三卷)[M].杨自伍译.上海:上海译文出版社,1997.
    拉兹洛.E.文化与价值[A].当代外国文化学研究[C]北京:中央民族学院出版社,1986:2.
    李鸿章.同治二年二月初十日江苏巡抚李鸿章奏[A].中国历史学会编.洋务运动(第二册)[C].上海:上海人民出版社,1961.
    李靖莉.“五四文艺复兴”辨析[J].江西社会科学.2003,(1).
    李欧梵.文学潮流(一):追求现代性(1895-1927)[A].剑桥中华民国史(第一部)[C].费正清主编.章建刚等译.上海:上海人民出版社,1991.
    李欧梵.现代性的追求[M].北京:三联书店,2000.
    李岫、林廷芳.二十世纪中外文学交流史[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
    李怡.中国现代新诗与古典诗歌传统[M].重庆:西南师范大学出版社,1994.
    里斯.国际社会科学百科全书[Z].美国麦克米伦出版公司和自由出版社,1986.
    梁秉钧.比较文学与翻译[A].集思编.香港文丛·梁秉钧卷[C].香港:三联书店有限公司,1989.
    梁启超.清代学术概论[M].上海:商务印书馆,1930.
    梁启超.饮冰室诗话[A].饮冰室合集[C].上海:中华书局,1932.
    梁启超.小说传奇五种[A].饮冰室全集[C].上海:中华书局,1936.
    梁启超.变法通议[A].梁启超选集[C].上海:上海人民出版社,1984.
    梁启超.变法通议·论变法不知本原之害[A].饮冰室合集专集之一[C].北京:中华书局,1989a.
    梁启超.五十年中国进化概论[A].饮冰室合集·文集之三十九[C].北京:中华书局,1989b.
    梁启超.饮冰室合集第11册[C].北京:中华书局,1989c.
    梁实秋.长城之神·前序[N].《晨报副刊》,1926-03-22.
    梁实秋.现代中国文学之浪漫的趋势:浪漫的与古典的[M].新月书店,1927年3月初版.
    梁实秋.新诗的格调及其他[A].杨匡汉、刘福春选编.中国现代诗论(上编)[C].广州:花城出版社,1985.原载1931年1月20日《诗刊》创刊号.
    梁实秋.关于白璧德先生及其思想[A].徐进波选编.梁实秋批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998.
    梁章钜.《退庵随笔》第21卷.道光十七年福州梁氏刻22卷本(1837年),第31页.
    梁宗岱.新诗底十字路口[N].《大公报·诗特刊》,1935-11-08.
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
    廖七一.胡适诗歌翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.
    林毓生.中国传统的创造性转化[M].北京:三联书店,1988.
    林庚.新诗断想:移植和土壤[A].新诗格律与语言的诗化[C].北京:北京经济日报出版社,2000.
    林纾.赠姚君懿序[A].畏庐续集[C].北京:商务印书馆,1916.
    刘半农.灵霞馆笔记·缝衣曲[J].《新青年》第3卷4号,1917-06-01.
    刘禾.跨语际实践—文学、民族文化语被译介的现代性[M].宋伟杰等译.北京:三联书店,2002.
    刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    刘纳.民初小说的情感取向和文体特色[J].海南师范学院学报,1996,(3).
    刘祁.归潜志[A].载《钦定四库全书·子部·小部家类·杂事之属》[C].台湾商务印书馆,1983.
    刘全福.徐志摩与诗歌翻译[J].中国翻译,1999,(6).
    刘勰.文心雕龙·明诗[A].文心雕龙今译[C].周振甫译.北京:中华书局,1986.
    刘英凯.信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究,1999(3).
    龙泉明.“五四运动”白话新诗的“非诗化”倾向及历史局限[J].文学评论.1995,(1)
    龙泉明.中国新诗流变史(1917-1949)[M].北京:人民文学出版社,1999.
    鲁道夫·阿恩海姆.视觉思维[M].藤守尧译.北京:光明日报出版社,1987.
    鲁迅.杂文集:坟·摩罗诗力说[J].河南,1908(2、3).
    鲁迅.坟·摩罗诗力说[A].鲁迅全集第1卷[C].北京:人民文学出版社,1956.
    鲁迅.《奔流》编校后记(三)[A].鲁迅全集:第7卷[C].北京:人民文学出版社,1981a.
    鲁迅.致胡适[A].鲁迅全集[C].北京:人民文学出版社,1981b.
    吕进.文化转型与中国新诗[M].重庆:重庆出版社,2000.
    吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002(1).
    罗岗.梅光迪文录[M].沈阳:辽宁教育出版社2001.
    马建忠.适可斋记言·拟设翻译书院议[A].中国历史学会编.戊戌变法(第一册)[C].上海:上海人民出版社,1961.
    马库斯·埃里夫.美国的文学[M].方杰译.香港:今日世界出版社,1975.
    马祖毅.中国翻译简史一“五四”以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    毛泽东.论人民民主专政[A].毛泽东选集第4卷[C].北京:人民出版社,1995.
    茅盾.《小说新潮》栏目的编辑语[N],栽《小说月报》第11卷1号,1920-01-10.
    茅盾.茅盾文艺杂论集(上集)[M].上海:上海文艺出版社,1981.
    茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1949-1983)[C].外语教学与研究出版社,1984.
    蒙德尔勃姆,D.G.文化人类学[A].当代国外文化学研究[C].北京:中央民族学院出版社,1986.
    蒙兴灿.论英汉互译的改写特质[J].外语与外语教学,2007(3).
    蒙兴灿.汉诗英译中词义结构和语篇结构的本质特点及语用差异[J].宁夏大学学报,2008(1).
    潘文国.语言的定义[J].华东师范大学学报,2001(1).
    潘文国.语言的再定义:人类认知世界及进行表述的方式和过程[J].语文建设通讯,2002(2).
    潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2003.
    皮埃尔·布迪厄著.艺术的法则—文学场的生成和结构[M].刘晖译.北京:中央编译出版社,2001.
    普实克.普实克现代文学论文集[C].武汉:湖北教育出版社,1987.
    祁雅里、吴永泉.二十世纪法国思潮[M].北京:商务印书馆,1987.
    瞿秋白.论翻译——给鲁迅的信[A].瞿秋白文集·文学编[C].北京:人民文学出版社,1985.
    钱基博.现代中国文学史[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
    钱理群,温儒敏,吴福辉.中国现代文学三十年(修订本)[M].北京:北京大学出版社,1998.
    钱理群.论现代新诗与现代旧体诗的关系[J].诗探索.中国社会科学出版社,1999(2).
    钱钟书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1985.
    饶孟侃.“春风吹又生”(上)[A].饶孟侃诗文集[C].成都:四川大学出版社,1997.
    阮无名(阿英).林琴南的白话文[A].中国新文坛秘录[C].上海:上海南强书局,1927.
    萨丕尔.语言论[M].中译本.北京:商务印书馆,1964.
    沈从文.论朱湘的诗[A].沈从文文集第11卷[C].广州:花城出版社,1984.
    沈弘、郭晖.最早的汉译英诗应是密尔顿的《论失明》[J].国外文学,2005(2).
    沈苏儒.论信达雅—严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.
    沈雁冰.小说新潮栏宣言[N].小说月报第11卷1号,1920-01-25.
    沈雁冰.对于系统的经济的介绍西洋文学的意见[N].时事新报·学灯,1920-02-04.
    沈雁冰.拜伦百年纪念[N].《小说月报》第15卷4号,1924-04.
    施蛰存.中国近代文学大系·翻译文学集I[M].上海:上海书店,1990.
    宋志平.论翻译过程中的主体性意识[J].东北师范大学学报,2000(6).
    司马云杰.文化社会学[M].济南:山东人民出版社,1990.
    苏曼殊.《拜伦诗选》自序[Z].《中国翻译》编辑部编.诗歌翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.
    苏联《哲学问题》编辑部.文化—人—哲学:关于整体化和发展问题[A].当代国外文化学研究[C].中央民族学院出版社,1986.
    孙会军.普遍与差异—后殖民批评视域下的翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
    孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间科学[J].中国翻译,2003(5).
    舒奇志、杨华.互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J].湘潭大学学报,1999(6).
    索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1980.
    童庆炳.诗歌文体学导论序[Z].王珂著.诗歌文体学导论[M].北方文艺出版社,2001.
    覃子豪.新诗向何处去[A].杨匡汉、刘福春选编.中国现代诗论(下编)[C].广州:花城出版社,1985.
    藤井省三.鲁迅与拜伦[A]陈福康译.鲁迅比较研究[C].上海:上海外语教育出版社,2005
    汤志均.康有为政论集[C].北京:中华书局,1981.
    唐德刚.胡适与中国文艺复兴运动[A].胡适研究丛刊第一辑[C].北京:北京大学出版社,1995.
    唐晓渡.五四新诗的‘现代性'问题[J].文艺争鸣.1997,(2)
    天虚我生.欧美名家短篇小说丛刻.序[A].周瘦鹃译,欧美名家短篇小说丛刻[C].中华书局(上海),1917年版.岳麓书社,1987年重印本,第5页.
    田海林.中国近代政治思想史[M].济南:山东大学出版社,1999.
    托马斯·哈定.文化与进化[M].杭州:浙江人民出版社,1987.
    王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
    王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.
    王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4).
    王光明.现代汉诗的百年演变[M].石家庄:河北人民出版社,2003.
    王国维.论新学语之输入[A].王国维选集第3卷[C].中国文史出版社,1977a.
    王国维.论今日之学术界[A].王国维选集第3卷[C].中国文史出版社,1977b.
    王国维.书辜氏汤生英译(中庸)后[A].姚金铭、王燕编.王国维文集第3卷[C].中国文史出版社,1997.
    王宏印.英诗经典名译评析[M].济南:山东大学出版社,2004.
    王宏志,翻译与创作—中国近代翻译小说论[M].北京:北京大学出版社,2000.
    王建开.五四以来我国英美文学作品译介史(1919.1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    王锦厚.五四新文学与外国文学[M].成都:四川大学出版社,1996.
    维柯.新科学[M].朱光潜译.北京:人民文学出版社,1986.
    王珂.百年新诗诗体建设研究[M].上海:三联书店,2004.
    王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    王润华.从“新潮”的内涵看中国新诗革命的起源[A].中西文学关系研究[C].台北:东大图书公司,1978.
    王韬.哥伦布传赞[N].万国公报第42卷.上海广学会刊印.
    王韬.原道[A].弢园文录外编[C].中州古籍出版社,1998.
    王铁仙.中国文学的现代转型及意义[J].中国社会科学,2003(3).
    王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.
    王晓秋.近代中日文化交流史[M].北京:中华书局出版社,2000.
    王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译,1999(2).
    王瑶.在东西古今的碰撞中·序[Z].中国城市经济社会出版社,1989.
    王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J].中国翻译,2003(5).
    王玉樑.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995,(6).
    王治心.中国基督教史纲[M].上海:上海古籍出版社,2004.
    王宗璠.与王剑三谈译诗的通信[N].晨报副刊·文学旬刊,1925a-02-25,(62).
    王宗璠.读了“布朗宁的‘异域思乡'与英诗”后(上)[N].京报副刊,1925b-03-15.
    王佐良.论严复与严译名著[A].严复的用心[C].北京:商务印书馆,1982.
    王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    王佐良.另一面镜子:英美人怎样译外国诗[A].王佐良文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1997.
    威尔·斯特朗克.文体要义(1818)[A].外国散文金库·谈艺卷[C].北京:中国广播出版社,1993.
    魏小平.“主体性”涵义辨析[J].哲学研究,1998,(2).
    魏重庆.社会学小史[M].北京:商务印书馆,1940.
    闻一多.艺术底忠臣[A].孙党伯、袁塞正编.闻一多全集第1卷[C].武汉:湖北人民出版社1993a.
    闻一多.莪默伽亚之绝句[A].孙党伯、袁塞正编.闻一多全集第3卷[C].武汉:湖北人民出版社1993b.
    闻一多.<冬夜>评论[A].孙党伯、袁塞正编.闻一多全集[C].武汉:湖北人民出版社,1993c.
    翁方纲.《石州诗话》第6卷,粤雅堂丛书8卷本(1821年).
    吴芳吉.谈诗人[J].《新人月刊》第一卷4期,1920-08-18.
    吴宓.愿君常忆我[C].学衡,1926(46).
    吴玉章.辛亥革命[M].北京:人民出版社,1969.
    伍蠡甫.西方文论选(下册)[M].上海:上海译文出版社,1979.
    西谛.诗人拜伦的百年祭[N].《小说月报》第15卷4号,1924-04-10.
    西曼·赫曼斯.翻译的再现[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2006.
    夏征农.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999.
    谢天振、查明建.从政治的需求到文学的追求—略论20世纪中国文化语境中的小说翻译[J].翻译季刊,2000(18-19).
    谢天振、查明建.中国现代翻译文学史(1898—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    行龙、李文海.近代中国的民主觉醒[M].北京:清华大学出版社,2002.
    熊月之.晚清社会对西学的认知程度[A].王宏志.翻译与创作—中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.
    许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报,2002,(3).
    许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003,(4).
    徐惟诚.简明不列颠百科全书第九卷[Z].中国大百科全书出版社,1986.
    雪莱.给英国人[J].西谛译.《文学旬刊》52期,1922-10-10.
    休姆.意象派诗选[M].彼德·琼斯著.裘小龙译.漓江出版社,1986.
    郁达夫.杂评曼殊的作品[A].柳亚子编订.苏曼殊全集(五)[C].中国书店,1985.
    亚里士多德,贺拉斯.诗学、诗艺[M].罗念生、杨周翰译.北京:人民文学出版社,2000.
    严复.救亡决论[A].王栻编.严复集[C].北京:中华书局.1986a.
    严复.天演论·译例言[A].王栻编.严复集第五册[C].北京:中华书局,1986b.
    袁荻涌.苏曼殊——翻译外国诗歌的先驱[J].中国翻译,1997(2).
    袁锦翔.诗僧苏曼殊的译诗[J].外语教学与研究,1986(1).
    袁莉.文学翻译主体的诠释研究构想[J].解放军外国语学院学报,2003(3).
    杨简.象山先生行状[A].陆九渊集卷33[C].北京:中华书局,1980.
    杨柳.翻译研究与翻译教学的新理念——全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班带来的思考[J].中国翻译,2001(5).
    叶嘉莹.迦陵论诗丛稿[C].石家庄:河北教育出版社,1998.
    叶维廉.中国诗学.北京:三联书店,1992.
    伊丽莎白·朱.当代英美诗歌鉴赏指南[M].李力、余石屹译.成都:四川人民出版社,1987.
    殷国明.20世纪中西文艺理论交流史论[M].上海:华东师范大学出版社,1999.
    郁达夫.郁达夫文集第五卷[C].广州:花城出版社,1982.
    张今、张宁.文学翻译原理(修订版[M].北京:清华大学出版社,2005.
    张镜轩.美国的新诗[M].《时事新报·学灯》,1922-03-31.
    张恨水.通俗文的一道铁关[N].重庆《新民报》,1942-12-09.
    张南峰.特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译,2000(3).
    张南峰.从边缘走向中心:从多元系统的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语,2001,(4).
    张少雄.新月社翻译小史:文学翻译[J].中国翻译.1994(2).
    张松如.中国诗歌史论[M].长春:吉林大学出版社,1985.
    张旭.美国早期诗歌翻译在中国[J].中国翻译.1997,(6).
    张旭.文化外求时期朱湘的译诗活动考察[J].外语与翻译,2004,(3).
    张旭.中国现代早期英诗汉译活动考察[J].外语与翻译,2006,(2).
    张之洞.劝学篇[A].三月西湖书院刊本[C].光绪戊戌1898).
    张少康.中国文学理论批评史教程[M].北京:北京大学出版社,2002.
    章炳麟.答曹聚仁论白话诗[J].《华国月刊》第一卷四期,1924-04-15.
    章太炎.国故论衡·文学说例[M].上海:上海古籍出版社,2003.
    赵毅衡.诗神远游—中国如何改变了美国现代诗[M].上海:上海译文出版社,2003.
    郑克鲁.外国文学史[M].北京:高教出版社,2000.
    郑振铎.俄国文学史中的翻译家[J].改造.1921,(11).
    支谦.法句经序[A].全唐文卷986[C].
    周海波.两次伟大的文艺复兴—意大利无奈艺复兴运动与五四新文学[J].东方论坛.2000,(1).
    周洪宇等.关于文化学研究的几个问题[J].华中师范大学学报,1987(6).
    周晖.《金陵琐事》第4卷,江宁傅春官刻4卷本(1644年).
    周作人.思想革命[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海良友图书公司,1935.
    周作人.圣书与中国文学[A].艺术与生活[C].岳麓书社,1989.
    周作人.文学改良与孔教[A].陈文善、张铁荣编.周作人集外文上集[C].海南国际新闻出版中心,1995.
    周作人.中国新文学的源流[M].石家庄:河北教育出版社,2002.
    朱湘.异域思乡[N].小说月报,1924,15(10).
    朱湘.布朗宁的“异域思乡”与英诗[N].京报副刊,1925-03-01.
    朱湘.说译诗[N].载《文学周报》,第290期,1927-11-03.
    朱自清.译诗[A].新诗杂话[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1984.
    朱自清.朱自清全集(第二卷)[M].南京:江苏教育出版社,1988.
    朱自清.导言[A].朱自清选编《中国新文学大系·诗集》[C].上海:上海文艺出版社,2003年影印本.
    祝宽.五四新诗史[M].西安:陕西师范大学出版社,1987.
    叶公超.美国(诗刊)之呼吁[J].《新月》第四卷第五期,1932年11月1日.
    莊柔玉.用多元系统理论研究翻译的意识形态的局限[J].翻译季刊.2000.
    宗白华.讨论译名的提倡[A].林同华主编.宗白华全集第一卷[C].合肥:安徽教育出版社,1994.
    Abdulla,Adnan K.Aspects of Ideology in Translating Literature[J].Babel 45:1-16.
    Arnold,M.Culture and Anarchy[M].Cambridge:Cambridge University Press,1966.
    Baker,Mona.ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C],London and New York:Routledge,1998.
    Bassnett,Susan.& Lefevere,Andre.Translation,History and Culture[C].London:Pinter,1990.
    Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London & New York:Routledge,1991.
    Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.General Editors' Preface[A].Translation,Rewriting &Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992.ⅶ-ⅷ.
    Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M].Clevedon Multilingual Matters Ltd.,1998.
    Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Bassnett,Susan.Translating Seed:Poetry.and Translation[A].Bassnett & Andre Lefevere(ed.).Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Brisset,Annie.The Search for a Native Language:Translation and Cultural Identity[A].Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000.
    Coleridge,S.T.The Constitution of Church and State[M].1837.
    David Bergman & Daniel Mark Epstein.The Heath Guide to Literature[M].Lexington,Massachusetts Tomoto:D.C.Heath and Company,1987.
    Delisle Jean & Woodsworth Judith . Translators through History[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
    Early Miner. Comparative Poetics [M]. Princeton University Press, 1990.
    Evan-Zohar, I. "The Position of Translated Literaure within the Literary Polysystem"[J]. Literature and Translation. Eds. J. S. Holmes, J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO, . 1978.
    
    Frase, G. S. The Modern Writer and His World [M]. England: Penguin Books Ltd. , 1964.
    Geerts, C. The Impact of the Concept of Culture on the Concept of Man [A]. in Platt, ed. New Views of the nature of Man [C]. Chicago: University of Chicago Press, 1965.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
    George A. Kennedy, The Cambridge History of Literary Criticism, Volume I[C], Cambridge University Press, 1989.
    Hermans, Theo. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm [A]. Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literary Translation [C] . London & Sydney: Croom Helm. 1985. 7-15.
    Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alverez, & Africa, V. eds. Translation,Power,Subversion [C]. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1996.
    
    Hermans, Theo. Translation in Systems [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
    Hermans, Theo. ed. Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
    Holmes James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000.
    Horigan,S. Nature and Culture in Western Discourse [M]. James Curran & Michael Gurevich. New York: Routledge, 1988.
    
    Hu Shih, The Chinese Renaissance [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1934.
    Kroeber, A. L. The Nature of Culture [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1952.
    Laureanda & M. Pedrola. Realism and Idealism in Peter Newmark' s Life, Works and Theories [M]. ANNO ACCADEMICO, 2001.
    Lefevere, Andre. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint [M]. Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
    Lefevere, Andre . Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992 .
    Newmark, Peter. Translation and Ideology [A]. Klaudy K . &Kohn J. eds. Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of
    Translation and Interpreting[C].Budapest:Scholastica,1997.
    Northrop Frye.Anatomy of Criticism[M].New Jersy..Princeton University Press,1971.
    Octavio Paz.Translation:Literature and Letter[A].王克菲编.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,1997.
    Quilker Cough,Arthur(2nd)The Oxford Book of English Verse 1250-1918[M].Oxford Clarendon Press,1939.
    Raffel,Burton.The Art of Translating Poetry[M].University Park:The Pennsylvania State UR 1988.
    Robinson,Douglas.Who Translates?:Translator Subjectivities Beyond Reason[M].Albany:State University of New York Press,2001.
    Schleinemacher,Fredich.On the different methods of translating[C].Douglas Roubinson.Western Translation Theories From Herodotusr to Rosenzeig.Assen &Amsterdam:Van Gorcum,1997.
    Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London & New York:Routledge,1996.
    Stocking,G.Race,Culture and Evolution:Essays in the History of Anthropology[M].Chicago:University of Chicago Press,1982.
    Tylor,E.B.The Origin of Culture[M].New York:Harper and Row,1958.
    Tymoczko,M.Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation [M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
    Venuti,Lawrence.(ed).Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London and New York:Routledge,1992.
    Venuti,L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700