用户名: 密码: 验证码:
古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文旨在典籍翻译、计算机应用技术与符号学语言学理论三个学科的跨越中找到一个契合,以中国古典茶诗的英译为切入点,建筑一个由计算机辅助实现汉语诗符跨语际转换的理论框架,并以相关翻译实践中产生的效果予以论述和求证。
     绪论中探讨的是对“现代科技与东方古老文明对话”的感慨与思索,强调了古典茶诗这一语域独特且主题专一的语料的研究意义及亟待改进的译介现状,以及笔者对利用富有跨学科跨文化功能的符号学作为理论框架,结合数码时代的计算机应用技术,为典籍翻译事业尽绵薄之力的期望。
     第二章回顾了符号学的起源、发展以及围绕语言符号所形成的代表性学说,对中西方符号学的形成与发展脉络进行了梳理,对汉语这一典型的表意语言文字和以英语为代表的表音语言文字进行了符号学视阈下共性与特质的多维对比,分析了兼有文字和语音两个符指形式的汉语言特性,凸现了符号学与自然语言处理和信息技术发展的相互作用力,展示了语言在一级与二级符号系统中意符和符指指示行为的递进关系,同时论及了人类在这两个层级上的认知方式。
     将理论框架与研究语料相结合的第三章对汉英诗语符号做了概括性比较,用实例分析显示了茶诗的典型语言符号特质,旨在说明其在解码与再编码过程中的映射、呼应、渗透与交融能力,铺垫了下一章符号学途径茶诗英译的优势所在。
     第四章从语言学和认知理论两方面论证了诗性符号跨语际转换的可行性,为其多方位映射的翻译方法提供了理论依据与相关实例。
     论文第五章回应开篇绪言,突出借助计算机与自然语言处理技术对典籍诗词进行翻译研究的必要与可行,两个学科间的交叉研究大有意义与前景。本章从五个侧面着手,即茶诗韵尾的自动甄选统计研究,茶语符码汉英知识库的建设,茶喻的识别与处理基础,机译中介语式的译文分析,茶典籍文本符号系统的树剪枝快速切分方法等,以综合利用典籍英译中具有普遍意义的重要因素,辅助提高复杂的古汉语文体文本的英译效率,且更充分地保持源语符符指意义,保证术语译法的一致性与精准。
     第六章是以笔者亲身参与的典籍翻译课题为实证基础的实践尝试与思想升华。遵循的原则是在多元文化语境中对受众体进行原诗符号各层面的切换,努力使源语意符对应的译文意符能现出原诗的本色。作为典籍英译与计算机技术应用交叉学科的研究总结,这篇论文是在艰辛的探索中一步步铺就曲折又风景无限的揽胜之径。
This paper aims at machine-aided translation of Chinese classical tea poetry through the perspective of semiotics, pointing out that this pilot study could provide a philosophical and methodological foundation to relevant researches. Samples and statistics are analyzed and synthesized as evidence to prove the effect.
     In the introduction, the author expresses her expectation to build a framework with a tripod of compute technology, semiotical C-E transcoding theory and classical corpus as a cross-disciplinary and cross-cultural approach to introduce Chinese tea poetry to the world.
     The second chapter retrieves the development of semiotics in the linguistic domain. Multi-dimensional analysis of Chinese as an ideographic language is given in comparison with English as a phonetic symbol language. Elaborated investigation is undertaken to reveal the special characteristics of 2-signifier Chinese. More semiotic features in a language revealed through Chinese NLP technology are highlighted.
     ChapterⅢcombines the theoretical framework with specific corpus to illustrate the instantiated semiotic features of classical tea poetry. Chinese and English poetic symbols are compared to demonstrate their identification and mutual features, justifying the advantages of the semiotic perspective focused on in the next chapter.
     Chapter IV uses linguistics and cognitive theories to confirm the possibilities of the psychological engram shift in the transcoding process, hopefully laying a solid foundation for this interdisciplinary research in the next two chapters.
     Chapter V pinpoints the application of computational technology. Five aspects are undertaken to prove and justify the possibility of cross-disciplinary venture. They are "the statistical research on automatic selection of ending rhymes in tea poetry", "the bi-lingual knowledge base of tea-specific terms", "the identifying and processing of tea metaphors as foundation for machine translation", "the analysis of the inter-lingual proto version of MT", "an approach of tree pruning on the fast segmentation of classical texts"
     The last chapter shows some practical translation works and reflections on them. It is expected that this pilot study could be of some use for the active spreading of Chinese culture and the upgrading of the auxiliary technology for researchers in this field.
引文
[1]朱自镇.茶诗三百首[M].广州:南方日报出版社,2003.
    [2]陈宗懋.中国茶经[M].上海文化出版社,2005.
    [3]余悦.中国茶诗的总体走向[J].农业考古,2005(4):130-133.
    [4]赖功欧.茶哲睿智[M].北京:光明日报出版社,1999.
    [5]陈宗懋.中国茶经[M].上海文化出版社,2005:645.
    [6]朱海燕,刘德华,刘仲华.中国古典茶诗的特点及其开发利用价值[J].湖南农业大学学报社科版,2007(4):87-90.
    [7]张柏然,许均.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:491.
    [8]庄若江.芳茶冠六清溢味播九区[J].农业考古2008(5):71-76.
    [9]The Poems of Edmund Waller[C]. Press of C. Wittingham,1822:143
    [10]马晓俐,沈生荣.英国饮茶风俗对茶为国饮的启示[J].中国茶叶.2005(3):11-12.
    [11]中茶网.陆羽茶经流变史.http://www.811228. net/cwp/cysy,2007-06-16.
    [12]苗传江.HNC(概念层次网络)理论导论[M].北京:清华大学出版社,2005.
    [13]王晓光.数字人文学科的产生、发展与前沿[J].教育部人文社会科学研究方法创新论坛论文集,2009:27-29.
    [14]蔡自兴.人工智能及其应用[M].北京:清华大学出版社,2003.
    [15]李幼蒸.符号学作为跨学科方法论的重要作用.公法评论http://gongfa. yeah. net.
    [16]张智庭.符号学译丛[M].天津:天津社会科学院出版社,2001.
    [17]COBLEY P. The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics [M]. Routledge,2001:278.
    [18]白丽梅,曹进.符号学视野下的翻译研究[J].甘肃社会科学2006(4):172-174.
    [19]SAUSSURE F. Course in General Linguistics[M]. New York Philosophical Library,2001.
    [20]冯志伟.论语言符号的八大特性[J].暨南大学华文学院学报2007(1):37-50.
    [21]史文磊,金硕.汉字理据重构及构形学符号学阐释,柳州师专学报2006(3):62-66.
    [22]CHARLES P S. Collected Papers[C]. Cambridge:Harvard University Press,1931:346.
    [23]WINFRIED N. Handbook of Semiotics[M]. Indiana University Press, Bloomington and Indiianapolis.1990:46.
    [24]CHARLES M. Writings on the General Theory of Signs, Hague:Mouton,1971:113.
    [25]EUGENE N., ALBERT N. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993:89.
    [26]陈宏薇.符号学与文学翻译研究[J].外国文学研究,2003(1):11-15.
    [27]SUSANNE K L. Philosophy In a New Way[M]. Cambridge Massachusetts:Harvard University Press,1957.
    [28]王铭玉.从符号学看语言符号学[J].解放军外国语学院学报,2004(1):1-9
    [29]裘锡圭.文字学概要[M].北京:商务印书馆,1998.
    [30]姚国坤.中国茶经(茶史篇)[M].上海:上海文化出版社,2005.
    [31]姜欣,姜怡.从“丝”语英译探民族特有语境信息的多维补偿[J].大连理工大学(社会科学版),2008(3):77-80.
    [32]王铭玉,宋尧.中国符号学研究20年[J].外国语2003(1):19-22.
    [33]俞士汶,王治敏,朱学锋.文学语言与自然语言理解研究[C].中国中文信息学会二十五周年学术会议.2006.
    [34]冯志伟.用上下文无关语法来描述汉字结构[J].语言科学.2006(3):16-26.
    [35]FIRTH, J R. Sounds and Prosodies[C]. Papers in Linguistics 1934-1951. London:Oxford. University Press.
    [36]范文芳,王倩,许颖.试论语言符号的理据性[J].清华大学学报(哲学社会科学版)2002(3):87-90.
    [37]晋耀红.HNC(概念层次网络)语言理解技术及其应用[M].北京:科学出版社.2006.
    [38]HINTON L, NICHOLS J, OHALA J. eds. Sound Symbolism[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1995.
    [39]FIRTH J R.The Tongues of Men and Speech[M]. London:OUP,1964.
    [40]吴觉农,茶经述评(第二版)[M].北京:中国农业出版社,2005.
    [41]安希孟.西方哲人眼中的文字观,http://www.methodfirst.cn 2009-07-11.
    [42]屠友祥.索绪尔第三次普通语言学教程(译)[M].上海:上海人民出版社,2002.
    [43]张吉吉.语言符号象似性的定义及特征[J].河南科技大学学报,2003(4):2-5.
    [44]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993(1):2-8.
    [45]HIRAGA M K. Diagrams and Metaphors:Iconic Aspects in language[J]. Journal of Pragmatics,1994(22):5-21.
    [46]索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译.北京:商务印书馆,1985.
    [47]叶维廉.中国诗学[M].北京:三联书店,1996.
    [48]朱小美,张明.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J].当代语言学,2005(3):259-267.
    [49]卓振英.汉诗英译论要[M].香港,中国科学文化出版社,2003.
    [50]李正栓.汉诗英译中的忠实对等原则[J].广东外语外贸大学学报,2004(2):29-31.
    [51]蒋坚松,彭利元.文化语境与中国典籍翻译[J].中国外语.2006(10):72-75.
    [52]杨自俭.汉诗英译论要序言[M].香港:中国科学文化出版社,2003.
    [53]UNGERER F, SCHMID H J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. London:Longman 1996:280.
    [54]ELLIS R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, authorized by OUP,1994.
    [55]刘重德.论译诗[J].现代外语.1996(2):28-32.
    [56]周汝昌.唐宋词鉴赏辞典[M],上海:上海辞书出版社,2001.
    [57]朱光潜.诗论[M].上海:上海古籍出版社,2005.
    [58]胡经之,王岳川.文艺学美学方法论[M].北京:北京大学出版社,1994.
    [59]左筱林.格律诗音韵的翻译处理[J].渝洲大学学报哲学社会科学版,1998(2):115-119.
    [60]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
    [61]SUSANNE K L. Philosophy in a New Way[M]. Cambridge Massachusetts:Harvard University Press,1957:29.
    [62]CUNNINGHAM A E,STANOVICH K E. Assessing Print Exposure And Orthographic Processing Skill In Chi ldren[J]. Journal of Educational Psychology,1990,82:733-737
    [63]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [64]LEECH G. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman Group Ltd.1969:30
    [65]顾正阳.古诗词曲英译理论探索[M].上海:上海交通大学出版社,2004.
    [66]汪文珍.英语语音[M].上海外语教育出版社,2001.
    [67]姜怡,姜欣,王大鹏.基于多级锚点词的典籍英汉双语对齐研究[J].中国外语,2010(1):96-99.
    [68]MANNING C D, SCHUTZE H. Foundation of Statistical Natural Language Processing. Publishing House of Electronic Industry,2005.
    [69]STOLCKE A S. An Extensible Language Modeling Toolkit [J]. Proceedings of International Conference on Spoken Language. Denver. Colorado.2002:901-910.
    [70]BROWN P F, DELLA S A, PIETRA V J et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation Parameter Estimation. Computational Linguistics,1993(2) vol.19:263-311.
    [71]中式英语的英语特点和发展前景http://blog. netat.net/index. php/viewnews.
    [72]池上嘉彦.符号学入门[M].北京:国际文化出版公司,1985.
    [73]SELINKER L. Inter-language[J]. International Review of Applied Linguistics. 1972(10):209-231.
    [74]TARONE E. Inter-language [A]. In Jacob L. Meyed Concise Encyclopedia of Pragmatics[C]. Amsterdam:Elsevier.1998:395.
    [75]姚振军.黄帝内经字对字翻译[J].医学与哲学2006(4):75-78.
    [76]王寅.认知语言学[M].上海外语教育出版社,2007:209.
    [77]李颖,池毓.对偶性概念的HNC阐释[J].中文信息学报,2004(3):39.
    [78]中国文化导读编辑委员会.中国文化导读[M].香港城市大学出版社,2002.
    [79]http://translate.google.cn/2007.7.21.
    [80]杨恩寰.西方美学思想史[M].沈阳:辽宁大学出版社,1988.
    [81]邓生庆.传统文化典籍的符号学特征与典籍阐释[J].哲学研究,1993(1):26-33.
    [82]俞士汶,王治敏,曲维.文学语言的机器理解研究,第二届机器学习及其应用研讨会,2006(11):3-5.
    [83]王寅,李弘.中西隐喻对比及隐喻工作机制分析[J].解放军外国语学院学报,2003(2)(26):6-10.
    [84]张霄军,曲维光,国内外隐喻知识库建设综述[J].计算器应用研究,2008(9):2561-2565.
    [85]史慧麦范金叶东海.面向自然语言处理的隐喻知识库的构建[J].桂林航天工业高等专科学校学报,2008(3):33-35.
    [86]张春霞,郝天永.汉语自动分词的研究现状与困难[J].系统仿真学报.2005(1):138-143.
    [87]OBERT D, HERMAN M, HAROLD S. et al. Handbook of Natural Language Processing[M]. New York: Marcel Dekker, Inc.2000.
    [88]DAVID D, PALMER. A Trainable Rule-Based Algorithm for Word Segmentation [C]. Proceedings of the 35th annual meeting of the association for computational linguistics,1997: 321-328.
    [89]孙茂松,左正平,黄昌宁,汉语自动分词词典机制的实验研究[J].中文信息学报.2000(1):1-6.
    [90]吴胜远,获取最新一种汉语分词方法[J].计算机研究与发展.1996(4):306-311.
    [91]RICHARD S,CHILIN S,WILLIAN G, et al. A Stochastic Finite State Word Segmentation Algorithm for Chinese[J]. Computing Linguist,1996.22(3):377-404.
    [92]李家福,张亚非.一种基于概率模型的分词系统[J].系统仿真学报,2002(5):544-550.
    [93]DAI Yubin, LOH Teeck, CHRISTOPHER K. A New Statistical Formula for Chinese Text Segmentation Incorporating Contextual Information[C]. Proceedings of the 22nd annual international ACM SIGIR conference on research and development in information retrieval,1999:88-89.
    [94]MASAO U, HITOSHI I. A Statistical Model for Domain Independent Text Segmentation[C]. The annual meeting of the association for computational linguistics and 10th conference of the European chapter of the association for computational linguistics [C].2001:491-498.
    [95]赵铁军,吕雅娟.提高汉语自动分词精度的多步处理策略[J].中文信息学报,2001(1):13-18.
    [96]ZHANG Huaping, YU Hongkui, XIONG Deyi, et al. Hhmm-based Chinese lexical analyzer ICTCLAS[C]. The 2nd Sighan workshop in the 41st meeting of the association for computational linguistics,2003:184-187.
    [97]CHRISTOPHER D M, HINRICH S, Foundations of statistical natural language processing[M]. Cambridge:MIT Press,1999.
    [98]DUNNING T. Accurate Methods for Statistics of Surprise And Coincidence[J]. Computational Linguistics,1993. (1):61-74.
    [99]OMURA J, KAILATH T. Some Useful Probability Distributions[M]. Stanford Electronics Laboratories. Stanford, CA, Tech. Rep. No.7050-6,1965.
    [100]MINGYU Zhong, MICHAEL G, GEORGIOS C A. A K-Norm Pruning Algorithm for Decision Tree Classifiers Based On Error Rate Estimation[J]. Machine Learning,2008, (1):55-88
    [101]李兆国.翻译中文化因素及文化负载词的处理[J].山东师范大学外国语学院学报,2003(3):37.
    [102]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:73.
    [103]潘文国,谭慧敏.对比语言学-历史与哲学思考[M].上海教育出版社,2006.
    [104]VENUTI L. The Translator's Invisibility-A History of translation[M]. London:Routledge, 1995:20.
    [105]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    [106]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1):40-44.
    [107]汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:90.
    [108]王铭玉.对皮尔斯符号思想的语言学阐释[J].解放军外语学院学报,1998(6):1-7.
    [109]刘华文.从原文到译文:一种跨语指涉[J].外语研究.2003(1):68-71.
    [110]王宝童.汉诗英译中的借鉴与创造[J].外国语言文学,2005(4):267-271.
    [111]baike. baidu.com/view/137187.html?goodTagLemma.
    [112]施由明.感悟中国文人--中国茶诗词略论[J].农业考古,2004(4):132-135.
    [113]蔡镇楚.施兆鹏,中国名家茶诗[M].北京:中国农业出版社,2003.
    [114]王宝童.王维诗百首汉英对照[M].北京:世界图书出版公司,2005.
    [115]汪榕培.庄子汉英对照[M].北京:外文出版社,1999.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700