用户名: 密码: 验证码:
概念隐喻翻译的认知分析
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以认知为视角,运用哲学、认知语言学的原型范畴观和概念整合理论,以封闭语料库为依托,对《哈姆雷特》原文、梁实秋和朱生豪两个译本中的概念隐喻进行了穷尽而系统的识别、标注、统计、定量、定性和对比分析,对原文中“悲”主题及其“仇”、“喜”、“玄”各次主题之下的概念隐喻进行了认知解读,在此基础上重点分析和探讨了梁实秋与朱生豪的翻译对原著概念隐喻的处理,以及这种处理在再现原剧主题、重构悲剧意义方面的特色和得失,并得出了隐藏于其后的译者的认知理据和心理机制。
     全文共7章,约19万字。
     第一章绪论概述了《哈姆雷特》汉译研究的现状,指出了已有研究存在的问题,认为从《哈姆雷特》汉译出发,并从英汉两种语言的文化积淀对译本进行的深层次剖析研究还不多见,因而有必要从语言和思维结构等维度来考察翻译主体对文本意义的认知,而这种研究的最佳切入点就是考察《哈姆雷特》中的概念隐喻和两种译本对这些概念隐喻的处理。论文分析了隐喻在《哈姆雷特》主题解读过程中的重要地位,指出了考察两位译者对该剧概念隐喻处理结果对于分析英汉两种语言中积淀的认知文化语境的重要意义。
     第二章在阐释《哈姆雷特》的形式特征和语言风格、意象与主题等解读要素的基础上,主要对隐喻翻译中涉及的理论问题进行了探讨。论文从概念范畴、原型范畴、隐喻映射方式(贫弱或丰富、多层映射等)、认知语境特别是文化模型和认知模型的异同等方面,考察了翻译主体的跨语言域和跨映射域的概念整合,分析了概念整合过程中与目标语隐喻受众的主体间性的实现问题,认为原型范畴观、隐喻内部结构、译者与作者及目标语受众的主体性间性共同决定了译者的翻译策略。
     第三章到第六章是本文的主体。论文以《哈姆雷特》原文和两个译文的平行语料库为依托,首先深入到《哈姆雷特》作者的思维深层、参照当时以基督教信仰为思想基础的文化模型这一最根本的认知语境,对《哈姆雷特》中“悲”主题及其“仇”、“喜”、“玄”次主题之下的概念隐喻进行了认知分析,穷尽地解读了疾病、狩猎、淫秽和鬼神等四个主隐喻系统和其他辅助隐喻系统,并在此基础上探讨了梁实秋与朱生豪对原著概念隐喻进行翻译时所采取的翻译策略,讨论了隐藏于这些翻译策略之中的认知理据和心理机制,深入分析了这些翻译策略的运用在再现原剧主题、重构悲剧意义等方面的特点和得失。
     第三章考察和分析了《哈姆雷特》“悲”主题下的概念隐喻及两位译者翻译这类概念隐喻时所采取的策略与原则。
     分析表明,表现“悲”主题的,有以疾病为意象的主隐喻系统、与这个主隐喻系统相关的表现为“黑暗”、“霉晦”、“死亡”等意象的辅助概念隐喻,还有以“法轮”为意象的概念隐喻。“疾病”主隐喻系统主要由“情感—疾病”这个映射关系构成,通过该隐喻系统,剧作者刻画出了丹麦社会的腐败,凶杀者克劳迪斯的罪恶。而其他辅助隐喻则通过视觉映射到剧中压抑的感情上,成为《哈姆雷特》另一个时空语境和主导基调。主隐喻系统和辅助系统的诸隐喻,以强烈的视觉、听觉、触觉冲击,为观众(读者)制造了如临其境的艺术效果。
     两位译者对“悲”主题之下的概念隐喻采取了这样的翻译策略和原则:翻译基本层次范畴相同之隐喻意象、原语与目标语中原型范畴相同之概念时,完全保留隐喻意象和寓意;翻译原语与目标语原型范畴相异之概念时,改变意象,只译出寓意,或者选择概念虚化策略。而对于多层映射的隐喻,翻译时则选择要凸显层次的语义。
     第四章考察和探讨了《哈姆雷特》“仇”次主题之下的概念隐喻及两位译者翻译这类概念隐喻时采取的策略和原则。
     “仇”次主题由主要的狩猎意象隐喻系统和辅助的非狩猎意象隐喻系统组成。这些概念隐喻构架了整出戏曲的故事情节和矛盾冲突、刻画了主要人物被压抑的悲愤、紧张和痛苦。在狩猎意象的主隐喻系统里,还包括动物意象和植物意象的概念隐喻,这些隐喻和其他非狩猎意象的隐喻,如“罪(sin)”等意象的概念隐喻,前者映射为获取猎物的行为,后者表现出野蛮或不法伤害行为的特征,共同表达了迫害的寓意。这些隐喻形成了一个多意象、多语义的网络,构成了悲剧的“突转”和“发现”的情节成分。论文特别指出,“罪”意象的概念隐喻是《哈姆雷特》超越传统血腥复仇剧之关键的概念隐喻。
     两位译者在翻译“仇”次主题之下的概念隐喻时采取的策略和原则可以概括为:文化模型替代和文化虚化。具体表现为:翻译双语目标域同、始源域相异之概念时,保留隐喻,改变意象;翻译双语始源域、目标域相同之概念时,对于贫弱映射的隐喻概念,根据原型范畴观,凸显隐喻的目标概念,改变或删除意象,保留寓意,进行文化模型替代;或者凸显隐喻的始源概念,保留意象,删除寓意,进行文化虚化。而对于文化叠加(限定)隐喻概念、即丰富映射的隐喻概念,则根据原型范畴观,删除意象,保留寓意,或完全删除隐喻而只做解释性的翻译。
     第五章讨论了《哈姆雷特》“喜”次主题之下的概念隐喻及两位译者翻译这类概念隐喻时的采取策略和原则。
     在“喜”次主题之下,存在着带修辞格和不带同修辞格的两类概念隐喻,而后者又有无淫秽意象的概念隐喻和有淫秽意象的概念隐喻之分。无淫秽意象的概念隐喻,比如用纯洁、真诚、珍宝、明月、冰清等来表征遵守性道德的女孩或恪守婚姻道德的妇女;而有淫秽意象的概念隐喻都是以不洁、不道德等特征类比不法、卑鄙的行为或事件。论文特别指出,《哈姆雷特》淫秽意象的概念隐喻标志着欧洲中世纪狂欢文化的终结,具有里程碑意义;它代表了莎士比亚幽默的辛辣,反映了他对人性鞭辟入里的剖析;“喜”次主题之下的隐喻概念反映了人物冲突,代表着人物的政治话语,是悲剧隽永的重要元素。
     两位译者在翻译“喜”次主题之下的概念隐喻时采取了这样的翻译策略和原则:根据对剧中人物原型范畴的选择来决定概念隐喻的翻译。在翻译原语目标语基本层次范畴相同的隐喻概念时,保留意象或部分保留意象,译出寓意;在翻译原语目标语基本层次范畴不相同的隐喻概念时,对于原语目标语范畴层级对应之概念,改变意象,或删除意象,只译出或部分译出寓意;而对于原语目标语范畴层级不对应之概念,则删除意象或增加意象,进行解释性翻译。
     第六章考察和探讨了《哈姆雷特》“玄”次主题之下的概念隐喻及两位译者翻译这类概念隐喻时采取的策略和原则。
     “玄”次主题之下的概念隐喻可分为有宗教文化色彩和不含宗教文化色彩两类。有宗教文化色彩概念隐喻,可进一步分为鬼神意象的概念隐喻和基督教等其他意象的概念隐喻;不含宗教文化色彩概念隐喻,则主要包括梦、影子和反常精神状态等超自然或虚幻的自然意象的概念隐喻。鬼神的世界其实就是人类现实社会的虚拟映射,它对应的是外部世界并不存在一种实体,它从人类原逻辑思维中的生与死的互渗中获得了意义;而基督教等其他意象的概念隐喻也大多源于“人间化”的宗教。这些都以隐喻形式表征《哈姆雷特》的神秘氛围。至于不含宗教色彩的超自然意象,则被莎士比亚用来表征难以捉摸的事物或情感,或者空虚、无意义的事情或想法,以及事情或情况的不可知、难以理解的特征等。
     “玄”次主题既是《哈姆雷特》悲剧的思想基础,又是对永恒人性的反映,而这一次主题之下的概念隐喻恰恰是这出悲剧核心意义的升华,它们为“莎士比亚拥有全世界意义”提供了注脚。
     两位译者对“玄”次主题下的概念隐喻采取的翻译策略和原则可概括为:概念隐喻翻译的文化模型多层替代。具体表现为:翻译贫乏映射的概念隐喻时,保留意象,译出隐喻;翻译丰富映射的概念隐喻时,保留意象或部分保留意象,部分删除寓意或改变寓意;对于多层映射的概念隐喻,翻译时则改变意象或部分保留意象,部分保留隐喻。在目标语没有替代文化模型时,则译出隐喻寓意或部分译出寓意,或删除隐喻。
     结语部分总结了梁实秋和朱生豪对《哈姆雷特》概念隐喻翻译策略和原则,对比了他们所采取策略的异同,并探讨了他们所采取的策略与原则在再现原剧主题、重构悲剧意义等方面的特色和得失。我们认为,在对《哈姆雷特》概念隐喻的处理上,两个译本总体上较好地再现了原文的悲剧情感,所不同的是,梁译本的原文意象取向,对译文的流畅存在一定的影响;而朱译本的中国正统君王原型范畴和概念的目标语范畴原型取向,则在一定程度上偏离了原作者的意向并在一定程度上影响了原剧一张一弛的剧场气氛。
In the perspectives of cognitive philosophy and linguistic prototype-category view and conceptual blends theories, this thesis systematically analyses and studies the conceptual metaphors within the exhaustively closed para-corpora of ST and two TTs by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao of Hamlet quantitatively and qualitatively. The ST conceptual metaphors are construed within the theme of tragedy and the sub-themes of revenge, comics and metaphysics. Thereupon, Liang’s and Zhu’s translation of the ST conceptual metaphors are chiefly explored to the extent that the feature and the repertoire of the translation are examined in re-exposure of the ST theme and reconstruction of the ST sense, and the cognitive motivation and mental mechanism are being detected from the translators internally.
     The thesis contains seven chapters in about 190,000 words.
     The first chapter summarizes the actuality of Hamlet E-C translation research with the existing problem: rarely is an analysis carried out in fathom on the ST E-C translation from the perspective of the built-in cultural deposits in English and Chinese; the translators’cognition of the ST sense is in great need to be examined in terms of linguistic structures and reasoning faculty. To solve this problem, the key is to study the ST conceptual metaphor interpretation and the translator’s disposal of them. The importance that conceptual metaphors play in ST theme interpretation is demonstrated, together with the significance that the cognitive contexts has in analysis of TT cultural deposition bilingually, through the scrutiny on outcome of the two translators’the metaphor treatments.
     The second chapter mainly explores the theories concerning conceptual metaphor translation. Such theme-interpreting elements are first examined as the ST form traits, linguistic style and images. Therewith, the translators’conceptual blending across languages and mapping domains are discussed with regards to category, prototype category, mapping (lean mapping, rich mapping, multi-level mapping), cognitive context, esp. the difference and identicalness of bilingual cultural and cognitive model. In the light of the interactive process of conceptual blending and translator’s realization of subjectivity with TT conceptual metaphor audience, the thesis reveals the facts that the translator’s translation strategy is determined by his prototype-category view, the intra-structure of conceptual metaphor, the inter-subjectivity between the translator, the author and the target audience.
     The body of the thesis is the third to the sixth chapters. The thesis first detects the rational insight of Shakespeare and the fundamental cognitive context of cultural model with reference to the ideology of the Elizabethan Christian faith. The ST theme of tragedy and the sub-themes of revenge, comics and metaphysics are thereupon analyzed cognitively; the four master metaphorical systems of disease, hunting, bawdry and metaphysical being are completely construed with their accessorial metaphorical systems on the basis of the exhaustively closed para-corpora of ST and two TTs. The Liang’s and Zhu’s translation policy to those metaphorical systems and the repertoire of their translation are discussed upon the above-mentioned interpretation, in terms of the re-exposure of the ST theme and reconstruction of the ST sense. Accordingly, the thesis unveils the translator’s cognitive motivation and mental mechanism.
     The third chapter reviews and analyzes the ST conceptual metaphors in the theme of tragedy and the two translators’translation solution to them.
     According to the analysis, the master metaphorical system with the images of disease represents the theme of tragedy, in addition, so do the accessorial metaphorical system with the images of darkness, mildew, and death etc. and two metaphors with images of wheel. The master metaphorical system of“emotion VS disease”mapping structure depicts the corruption of Denmark and crime of the murder Claudius; the accessorial takes the donminant tones in addition to the major system, through their mapping on the repressive emotion visually. They both bring the audience to the authentic scene via intense visual, aural and tactual impacts.
     The two translators adopted the following metaphor translation solution in this theme: when bilingual conceptual metaphors are identical on the basic level category, retain the image and sense in TT while the concept bilingually shares the same prototype category; retain the sense but change the image, or generalize or simplify the concept in TT while the concept bilingually differs in prototype category. To the multi-level mapping conceptual metaphor, the salience of the metaphor determines the choice of meaning of a concept in TT.
     The fourth chapter reviews and analyzes the ST conceptual metaphors in the subtheme of revenge and the two translators’translation solution to them.
     The subtheme of revenge is composed of the master metaphorical system of hunting images and the accessorial of other images. These conceptual metaphors constitute the plots and conflicts of Hamlet, and portray the igniting anger, stress and pain of the protagonist. In the master metaphorical system, hunting images with animals and plants mapping the preying behaviors; in the other accessorial system, such images as sin mapping the brutal and illegal behaviors of damage. Both systems convey the meaning of persecution. Thus the multi-image, multi-semantic network of conceptual metaphors makes up the“change”and“discovery”factors of the tragedy. Noticeably, the conceptual metaphor with the image of sin is a vital metaphorical concept for Hamlet to diverge and surpass the traditional bloody drama of revenge.
     The strategy and policy the two translators adopted in metaphor translation of this subtheme can be summarized as: cultural model substitution and cultural generalization. Concretely, retain the metaphor in an altered image in TT when the metaphorical concept has the same target domain but a different source domain. When the metaphorical concept has the same target and source domain, retain sense and delete or alter the image as to highlight the target concept of the metaphor in case of the lean mapping conceptual metaphor, thus the cultural model substitution strategy is adopted; or retain image and delete sense to highlight the source concept of the metaphor, thus the cultural generalization strategy is adopted. In the same context, in case of metaphorical concept of multi-cultural (or multi-cultural-specific) images, namely, the rich mapping conceptual metaphor, retain sense with image deletion or translate the metaphorical concept with a complete deletion of metaphor.
     The fifth chapter reviews and analyzes the ST conceptual metaphors in the subtheme of comics and the two translators’translation solution to them.
     This subtheme comprises the conceptual metaphors of one group with rhetorical devices and the other group without, while the latter with the images of non-bawdry and bawdry. Those non-bawdry metaphors represent the unmarried femal accordant with the sex ethic codes and the married female with the marital ethic codes in such words as pure, virtue, honest, chaste, treasure, moon,ice etc.. The metaphors with bawdy imagery express the illegal or despicable behaviors or events in the sense of dirty and immorality. The thesis indicates that the conceptual metaphors with bawdy imagery of Hamlet put an end to the European medieval carnival culture like a milestone; it embodies Shakespearean pungent humor with his incisive anatomy of humanity. The conceptual metaphor in this subtheme is a very important factor for Hamlet to be a thought-provoking tragedy as it hints the conflicts of the characters and conveys their political discourse.
     The two translators adopted the strategy and policy in metaphor translation of this subtheme as such: The prototype category of the protagonist decides the metaphor translation orientation. When the metaphoric concept is bilingually identical in basic level category, the one at the same level is partially rendered in metaphor or in sense with alteration or deletion of the image; the one at different levels is paraphrased with addition or deletion of the image.
     The sixth chapter reviews and analyzes the ST conceptual metaphors in the subtheme of metaphysics and the two translators’translation solution to them.
     In this subtheme the conceptual metaphors are classified in two ranges with one of religious culture and the other of non-religious culture. The former divides into those with imagery of ghost and gods, and those with other Christian imagery. The latter comprises supernatural or visional natural images including dream, shadow and abnormal mental states. The ghostdom is in fact the virtual mapping of human world: ghost maps the nonentity of the outside world, and it extracts sense from the interplay and inter-penetration in human pre-logical thinking. The metaphors of the other Christian imagery originate from the“humanized”religion. The metaphors with both images of religion exhibit the mystic atmosphere of the drama. The non-religious metaphysical imagery in the metaphors is adopted to express the intangible matters or emotions, or the void, senseless matters or ideas as well as the inexplicable and incomprehensible matter or situation.
     This subtheme is the ideological base of this tragedy and the reflection of the perpetual humanity. The metaphors of this subtheme sublimes the core sense of this tragedy and endnotes the commentary that Shakespeare has been embraced by the whole world.
     The strategy and policy the two translators adopted in metaphor translation of this subtheme can be summarized as the cultural multi-model substitution in conceptual metaphor translation. Practically, the conceptual metaphors with lean mapping are to be rendered with intact images. Those with rich mapping are to be rendered with images preserved and partially preserved with sense in deletion or change. Those with multi-level mapping are to be rendered by images altered or partially preserved. In case of non-substituted cultural model in TT, the sense of the metaphor is to be rendered or partially rendered, or is to be rendered by deletion of the metaphor in TT.
     In conclusion Liang’s and Zhu’s translation solution is summarized. The difference and similarity of their translation solution are comprehensively compared. The repertoires of their translation solution are examined in terms of the in re-exposure of the ST theme and reconstruction of the ST sense. In general, their treatments of the conceptual metaphors grossly conveyed the tragic sentiment. In contrast, Liang’s ST imagery orientation affected the TT’s fluency. Zhu’s Chinese conventional monarch-prototype-category orientation and TL categorical prototype orientation influence the TT in two perspectives——to certain extent, TT diverges the intention of Shakespeare and breaks the rhythm of the stage atmosphere .
引文
①刘炳善对两位译家《爱的徒劳》译本进行了比较详尽的对比研究,参见刘炳善著,“从一个戏看莎翁全集的两种中译本”,《译事随笔》,北京:中国电影出版社,2000年,第226-245页。
    ①见Prayer Book(CX/iv.4) Holy Bible (King James Version p108-Psalms 144:4).
    ①The ease of circulation and amount of pneuma (air, within the body) is besides the brain, a second source of emotional control, through its influence on bloody supply, and intimate relation with blood itself. / This Pneuma was a spark of the celestial Fire.(元气)
    ①(peacock)与pillicock最接近,谐音表示男性生殖器(Partridge, 1968: 212)。
    ②类似的用法见(3.2.237-243)dally,(1.3.50-51) dalliance. (2.1.27-28) drabbing。
    ①恩格斯著,张仲实译,《家庭、私有制和国家的起源》,中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第25卷,北京:人民出版社,1965年,第88页。
    ②恩格斯著,张仲实译,《家庭、私有制和国家的起源》,中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第25卷,北京:人民出版社,1965年,第88-100页。
    ①恩格斯著,张仲实译,《家庭、私有制和国家的起源》,中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第25卷,北京:人民出版社,1965年,第88页。
    ②他自己称为宗教式的爱、“哲学的爱”。参见吴洁敏、朱宏达著,《朱生豪传》,上海:上海外语教育出版社,1990年,第163-164页。
    ①恩格斯著,张仲实译校,《布鲁诺.鲍威尔和早期基督教》中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第19卷,北京:人民出版社,1965年。
    
    ①《论语·季氏》,杨伯峻译注《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第124页。
    ②《论语·彦渊》,杨伯峻译注《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第123页。
    ③《论语·彦渊》,杨伯峻译注《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第123页。
    ④《论语·雍也》,杨伯峻译注《论语译注》,北京:中华书局,1980年,第123页。
    ⑤《礼记·大学》,阮元校刻,《十三经注疏》北京:中华书局,1980年,第1673页。
    ①《孟子·万章上》,阮元校刻,《十三经注疏》北京:中华书局,1980年,第2723页。
    ②电子版(旧唐书卷一·本纪第一)。
    ①台湾编辑中文大辞典编纂委员会,《中文大辞典》,台北:中国文化大学印行,1968年,第18卷,第107页。
    ①恩格斯著,张仲实译校,《关于德国的礼记》,中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第1卷,北京:人民出版社,1965年,第650页。
    ①莎士比亚著,梁实秋译,《哈姆雷特》,《中英对照莎士比亚全集32》,北京:中国广播电视出版社、远东图书公司,2001年。
    ②莎士比亚著,卞之琳译,《哈姆雷特》,杭州:浙江文艺出版社1991年,第265页。
    ①恩格斯著,张仲实译校,《关于德国的礼记》,中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第1卷,北京:人民出版社,1965年,等251页。
    ②恩格斯著,张仲实译校,《布鲁诺.鲍威尔和早期基督教》中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第19卷,北京:人民出版社,1965年。○2王印维校编,《佛经故事》,北京:中华书局,2007年。○3王弼、楼宇列校注,《老子道德经注校释》,北京:中华书局,2008年。○4杨伯峻译注《论语译注》,北京:中华书局,1980年。
    ①恩格斯著,张仲实译校,《布鲁诺.鲍威尔和早期基督教》,中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第19卷,北京:人民出版社,1965年,第322页。
    ①恩格斯著,恩格斯著,张仲实译校,《关于德国的礼记》,中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第1卷,北京:人民出版社,1965年,第651页。
    Abbott, E. A. A. 1966. Shakespearian Grammar: An Attempt to Illustrate Some of the Differences Between Elizabethan And Modern English [M]. New York: Dover.
    Abrams, M. H. 1961. A Glossary of Literary Terms [M]. New York: Rinehart & Winston.
    Andreas, J. R.‘For O, for O, the hobby-horse is forgot’: Hamlet and the Death of Carnival. Renaissance Papers [C]. (1996): 81-91. Reprinted in Shakespearean
    Criticism [C]. Ed. Michelle Lee. Detroit: Gale, Cengage Learning, 2009. Vol. 117.
    Armstrong, E. A. 1963. Shakespeare’s Imagination: A Study of the Psychology of Association and Inspiration [M]. Nebraska: Nebraska University Press.
    Babcock, W. 1961. Hamlet—A Tragedy of Errors [M]. West Lafayette: Purdue University Press.
    Baker, M. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Baker, M. 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.
    Barcelona, S. 1995. Metaphorical models of romantic love in Romeo and Juliet [J]. Journal of Pragmatics (24): 667-688.
    Bartlett, J. (ed). 1963. A New And Complete Concrdance to Shakespeare [M]. New York: Macmillan.
    Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.) 2001. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bell, T. R. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Benet, W. R. 1956. The Reader’s Encyclopedia [M]. London: G. G. Harrap.
    Berry, R. 1978. The Shakespearean Metaphor [M]. London: MacMillan.
    Berkeley, G. 1710. A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge [M]. Dublin: Pepyat.
    Bevington, D. (ed). 1988. William Shakespeare Hamlet [M]. 4th Edition. New York: Batman Books.
    Black, M. 1962. Models And Metaphors. Cornell: Cornell University Press.
    Bradbrook, C. 1954. Fifty Years of the Criticism of Shakespeare’s Style: A Retrospect [J]. Shakespeare Survey (7).
    Briffault, R. 1932. Breakdown: The Collapse of Traditional Civilization [M]. London: Gollancz.
    Briffault, R. 1938. The Decline and Fall of the British Empire [M]. New York: Vail-Ballou Press Inc.
    Briffault, Robert. 1928. The Making of Humanity [M]. London : G. Allen & Unwin Ltd.
    Brook, G. L. 1976. The Language of Shakespeare [M]. London: Andre Deutsh.
    Brough, S. 1878. The Aborigines Of Victoria [M]. Melbourne: J. Ferres, gov't printer.
    Brown, J. R. 1963. Hamlet, Stratford-upon-Avon Studies [M]. London: E. Arnald. 5:151-152.
    Campbelle, O. J. & E. G. Quinn. (eds.) 1966. A Shakespeare Encyclopedia [M]. London: Methuen.
    Catford, J. C. A. 1965. Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford U. P.
    Clarke, John R. 1998. Looking at Lovemaking: Construction of Sexuality in Roman Art 100 B.C.-A. D. 250 [M]. Berkeley: University of California.
    Clemen, W. H. 1936. The Development of Shakespeare’s Imagery [M]. 1st Edition,
    Cambridge Mass: Harvard University Press.
    Coghill, N. 1974. Shakespeare’s Professional Skills [M]. London: Longman.
    Colman, E. A. M. 1974. The Dramatic Use of Bawdy in Shakespeare [M]. London: Longman.
    Cox, R. L. 1991. Shakespeare’s Comic Changes [M]. Athens: The University of Georgia Press.
    Crane, M. 1951. Shakespeare’s Prose [M]. Chicago: Chicago University Press.
    Danby, J. F. 1964, Shakespeare’s Doctrine of Nature [M]. London: Faber & Faber.
    Davidson, D. I991. What Metaphors Means [M]. New York: Oxford University Press.
    Dent, A. 1971. World of Shakespeare [M]: Plants. Reading: Osprey. 1972, World of Shakespeare: Animals Monsters [M]. Reading: Osprey.
    Dobrryfiska, T. 1995. Translating Metaphor: Problems of Meaning [J]. Journal of Pragmatics (24): 595-604.
    Eliot. T. S. 1969. Sacred Wood [M]. London: Butler & Tanner.
    Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural language [M]. MA: The MIT Press.
    Fauconnier, G. & M. Turner. 1996. Blending as a Central Process of Grammar in Ed. By Adele, Goldberge. Conceptual Structure, Discourse, and Language [CA]. Stanford: Center for the Study of Language and Information.
    Fauconnier, G. & M. Turner. 2002. The Way We Think [M]. New York: Basic Books. Finch, H. L. R. 1971. Wittgenstein—The Early Philosophy [M]. New York: Humanities Press.
    Frye, R. M. 1963. Shakespeare and Christina Doctrine [M]. Princeton: Princeton University Press.
    Foakes, R. A. 1963. Character and Speech in Hamlet [M]. Ed. by J. R. Brown. London: E. Arnold.
    Gentzler, E. & M. Baker. & K. Malmkjaer. (ed.) 2005. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Geothe, J. W. V. 1882. Wilhelm Meister’s Critique of "Hamlet"[A], Trans. Thomas Carlyle, Wilhelm Meister’s Apprenticeship and Travels 2 vols [C]. Chicago: Belford, Clark and Co.
    Gibbon, E. 1994. The History of the Decline and Fall of the Roman Empire [M]. London: Penguin Books.
    Gibbs, W. R. JR. 1994. The Poetics of Mind一Figurative Thought Language, and Understanding [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Gibbs, W. R. JR. & J. G. Steen. (ed.) 1997. Metaphor in Cognitive Linguistics [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Gibbs, W. R. (et al) 2004. Metaphor is Grounded in Embodies Experience [J]. Journal of Pragmatics (36): 1186-1214.
    Goatly, A. 2000. The Language of Metaphors [M]. London & New York: Routledge.
    Groot, J. J. M. D. 1969. The Religious System of China [M]. Taibei: Ch'eng Wen Publishing Company.
    Gutt, E. A. 2005. Translation and Relevance一Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Harbage, A. 1968. Shakespeare and the Rival Traditions [M]. New York: Barnes & Noble.
    Hermans, T. 2004. Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hickey, L. (ed.) 2003. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Howard-Hill, T. H. (ed.). 1973. Oxford Shakespeare Concordance [M].Oxford:Oxford Clarendon Press.
    Howse, E. M. 1995. Spiritual Values in Shakespeare [J]. Shakespeare’s Doctrine of Nature 146-157.
    Humle, H. M. 1965. Exploration in Shakespeare’s Language- Some Problems of Lexical Meaning in the Text [M]. London: Longmans.
    Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Indurkhya, B. 1992. Metaphor and Cognition [M]. London: Kluwer Academic Publishers.
    Janssen, T. & G. Redeker. (ed.) 1999. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology [M]. Moon de Gruyter.
    Jenkins, H. 1965. Hamlet Then Till Now [J]. Shakespeare Survey (18).
    Jenkins, H. 1982. The Arden Edition of the Works of William Shakespeare Hamlet [M]. London: Methuen.
    Joseph, M. 1966. Shakespeare’s Use of the Arts of Language [M]. London: Hafner.
    Judith, H. A. 1998. Translating Investments: the Metaphoricity of Language, 2 Henry IV, and Hamlet [J]. Texas Studies in Literature and Language 40(9): 3.
    Keeton, G. W. 1967. Shakespeare’s Legal and Political Background [M]. London: Pitman.
    Kerr, J. 1972. Shakespeare’s Flowers [M]. London: Longmans.
    Kingsley, Mary H. 1899. West African Studies [M]. London: Macmillan and Co., Ltd.
    Knights, G. W. 1957. The Wheel of Fire: Interpretation of Shakespeare’s Tragedies [M]. New York: Meridian Books.
    Kott, J. 1964. Shakespeare and Our Contemporary [M]. London: Methuen.
    Kovecses, Z. 2000. Metaphor and Emotion—Language, Culture, and Body in Human Feeling [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    K?veceses, Z. 2006. Language, Mind, and Culture: A Practical Introduction [M].Oxford: Oxford University Press.
    Lakoff, G & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press.
    Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things一What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
    Lakoff, G. & M. Turner. 1989. More than Cool Reason一A Field Guide to Poetic Metaphor [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
    Lakoff, G & M. Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh—the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M]. London: Basic Books, a member of the Perseus Books Group.
    Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.
    Lefevere, A. 2006. Translating Literature一Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Leezenberg, M. 2001. Contexts of Metaphor [M]. Amsterdam: Netherlands Elsevier Science Ltd.
    Locke, J. 1698. An Essay Concerning Human Understanding [M]. London: Prometheus Books.
    MacCormac, E. R. 1985. A Cognitive Theory of Metaphor [M]. MA: MIT Press.
    Mahood, M. M. 1965. Shakespeare’s Wordplay [M]. London: Methuen.
    Margreta, D. G. 2001. Shakespeare [M]. 1st Edition. England: Cambridge University Press.
    Weitz, M. 1964. Hamlet and the Philosophy of Literary Criticism [M]. London: Faber and Faber.
    Mendl, W. S. 1964. Revelation in Shakespeare-A Study of the Supernatural Elements in His Arts [M]. London: J. Calder.
    Mey, J. L. 1993. Pragmatics [M]. Oxford: Blackwell.
    Miriam, J. 1966. Shakespeare’s Use of the Arts of Language [M]. London: Hafner.
    Milward, P. 1973. Shakespeare’s Religious Background [M]. London: Sidwick and Jackson.
    Morris, I. 1972. Shakespeare’s God—the Role of Religion in the Tragedies [M]. London: G. Allen and Unwin.
    Muir, K. 1964. Shakespeare: Hamlet—Studies in English literature No.13. [M]. London: E. Arnold.
    Murray, P. 1969. The Shakespearean Scene: Some Twentieth-Century Perspectives [M]. London: Longmans.
    Murray, J. A. H. et al. 1989. The Oxford English Dictionary 2nd Edition [Z]. Oxford: Clarendom Press.
    Newmark, P. 1981. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press.
    Newmark, P. 2006. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Rsearch Press.
    Nida, A. E. 2003. Language and Culture一Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, A. E. 2004. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.
    Noble, R. S. H. 1935. Shakespeare’s Biblical Knowledge and the Use of the Book of Common Prayers [M]. New York: Macmillan.
    Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Onions, C. T. (ed.) 1964. A Shakespeare Glossary [M]. Oxford: Oxford University.
    Ortony, A. (ed.) 1993. Metaphor & Thought [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Partridge, E. 1968. Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychologic Essay and Glossary [M]. London: Routledge K. Paul.
    Pynte, J. & M. Besson. & F. Heriroichon. & J. Polii. 1996. The Time-course of Metaphor Comprehension: An Event-Related Potential Study [J]. Brain and Language (55): 293-316.
    Quin, W. V. O. 1969. Ontological Relativity and Other Essays [M]. New York & London: Columbia University Press.
    Rakova, M. 2005. The Extent of the Literal-Metaphor, Polysemy and Theories of Concepts [M]. Beijing: Peking University Press.
    Riceuor, P. 1977. The Rule of Metaphor [M]. London: Routledge K. Paul.
    Ricoeur, P. 1991. Temps et Récit, Tome [M]. Paris: Seuil.
    Richards, I. A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
    Ritchie, D. 2004. Metaphor in Conversational Context: Toward a Connectivity Theory of Metaphor Interpretation [J]. Metaphor and Symbol (19): 265-287.
    Roth, I. & J. P. Frisby. (ed.) 1986. Perception and Representation: A Cognitive Approach [M]. Hong Kong: Open University Press.
    Rubinstein, F. 1984. A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance [M]. New York: The MacMillan Press Ltd.
    Sapir, D. J. & J. C. Crocker. 1977. The Social Use of Metaphor [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    Schaffner, C. 2004. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach [J]. Journal of Pragmatics (36): 1253-1269.
    Schmidt, A. 1920. Shakespeare Lexicon [M]. Berlin: Georg Reimer.
    Semper, I. J. 1974. A Shakespeare Study Guide [M]. New York: the Century Co:113-146.
    Semper, I. J. 1978, A Shakespeare Study Guide, in series: The Century Catholic College Text , New York: Century Co.
    Shore, B. 1996. Culture in Mind—Cognition, Culture, and the Problem of Meaning [M]. Oxford: Oxford University Press.
    Shuttleworth, M. & M. Coqie. 2005. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Simpson, R. R. 1962. Shakespeare and Medicine [M]. Edinburgh: Livingstone.
    Smith, E. 2008. The Cambridge Introduction to Shakespeare [M]. 1st Edition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Snell-Hornby, M. 2002. Translation Studies—An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Spriet, P. 1975. Beyond the Limitation of Translation [J]. Shakespeare Translation (2): 1.
    Steen, G. 1994. Understanding Metaphor in Literature: An Empirical Approach [M]. London & New York: Longman Group limited.
    Stern, J. 2003. Metaphor in Context [M]. London: A Bradford Book.
    Surpeon, C. F. E. 1930. Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
    Symth, B. 1878, The Aborigines Of Victoria [M]. Melbourne: J. Ferres’gov't printer.
    Tabakowska, E. 1997. Image in Translation: A Case Study of Three Polish Hamlets [A]. Human Contact through Language and Linguistics [C].ed. Birgit Smieja and Meike Tasch. Frankfurt am Main: Lang Press.
    Taylor,A. et al. 1986. Communicating [M].New Jessie: Prentice-Hall.
    Thompson, A. & N. Taylor. 2008. Hamlet [M]. 1st Edition, Beijing: Xinhua Press.
    Turner, M. 1996. The Literary Mind [M]. New York, Oxford: University Press.
    Ungerer, F. & H. J. Schmid. 2006. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    United Bible Societies. (ed.) 1989. Holy Bible [M]. New Revised Standard Version USA: National Council of Christ.
    Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility [M]. London: Routledge.
    Vickers, B. 1968. The Artistry of Shakespeare’s Prose [M]. London: Methuen.
    Vickers, B. 1993. Appropriating Shakespeare: Contemporary Critical Quarrels [M]. New Haven & London: Yale University Press.
    Weimann, R. 1972. Shakespeare’s Wordplay: Popular Origins and Theatrical Functions [J]. Proceedings of World Shakespeare Congress, Vancouver August 1971: 112.
    Weimann, R.1974. Shakespeare and the Study of Metaphor [J]. New Literary History. 6(1): 149-167.
    Weitz, M. 1964. Hamlet and the Philosophy of Literary Criticism [M]. London: Faber and Faber.
    Willard, F. 1970. The Pelican Shakespeare, Hamlet [M]. New York: Penguin.
    Williams, G. 2006. Shakespeare’s Sexual Language—a Glossary [M]. New York: Continuum.
    Williams, G. 1994. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature [M]. London: The Athlone Press .
    Wilss, W. 2002. The Science of Translation一Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wittgenstein, L. 1953. Philosophical Investigations [M]. Oxford: Blackwell.
    Wright, L. B. 1965. The Folger Library General Reader’s Shakespeare, Hamlet [M]. New York: Cornell University Press.
    Yu, N. 1998. The Contemporary Theory of Metaphor—A Perspective from Chinese [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Yule, G. 2003. Pragmatics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    爱默生,1981,代表人物:诗人莎士比亚[A],转引自许国璋编《莎士比亚十二赞》[C],《外国文学研究》(7):64。
    爱默生,丁放鸣译,2005,诗人莎士比亚《爱默生散文选》[M]。昆明:花城出版社。
    恩格斯,张仲实译校,1965,《关于德国的礼记》[M],中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第1卷。北京:人民出版社。
    恩格斯,张仲实译校,1965,《布鲁诺.鲍威尔和早期基督教》[M],中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第19卷。北京:人民出版社。
    恩格斯,张仲实译,1965,《家庭、私有制和国家的起源》[M],中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第25卷。北京:人民出版社。
    奥立金,石敏敏译,2002,《论首要原理》[M]。香港:道风书社。
    巴赫金,白春仁等译,1992,《陀思妥耶夫斯基诗学问题》[M]。北京:三联书店。
    巴赫金,钱中文译,1998,《巴赫金全集》第五卷[M]。石家庄:河北教育出版社年。
    白立平,2004,《诗学、意识形态及赞助人与翻译——梁实秋翻译研究》[D]。香港:香港中文大学。
    北塔,2004,《哈姆雷特》剧本的汉译[J],《南阳师范学院学报(社会科学版)》3(8): 36-41。
    贝尔·R·T著,秦洪武译,2005,翻译与翻译过程:理论与实践[M]。北京:外语教学与研究出版社。
    别林斯基,满涛译,1963,《别林斯基选集》第一卷[M]。上海:上海文艺出版社。
    别林斯基,满涛译,1981,莎士比亚的剧本《哈姆莱特》——莫恰洛夫扮演哈莱
    特的角色(1838)(摘译)[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    卞之琳,2007,《莎士比亚悲剧论痕》[M]。安徽:安徽教育出版社。
    柏拉图,严群译,1963,《泰阿泰德?智术之师》[M]。北京:商務印書馆。
    伯特兰·罗素著,程希亮译,1940,《结婚与道德》[M]。北京:商务印书出版社。
    布拉德雷,张国强、朱涌协、周祖炎译,1992,《莎士比亚悲剧》[M]。上海:上海译文出版社。
    布拉德雷,曹葆华译,1981,莎士比亚悲剧的实质[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(下)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    布莱恩·维克斯,1994,《霸占莎士比亚》[M]。纽黑文:耶鲁大学出版社。
    布朗·C,查常林译,2005,《基督教与西方思想》[M]。北京:北京大学出版社。
    布留尔·L著,丁由译,2007《原始思维》[M]。北京:商务印书出版社。
    车尔尼雪夫斯基,辛未艾译,1981,论崇高与滑稽[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    曹树钧、孙福良,1989,《莎士比亚在中国舞台上》[M]。哈尔滨:哈尔滨出版社。
    陈道明,2001,概念映射的“双域”模式和“多空间”模式[J],《外语教学》22(1): 13-18。
    陈道明,2002,隐喻与翻译:认知语言学对翻译的启示[J],《外语教学与研究》(9): 40-43, 50。
    陈福康,2000,《中国译学理论史稿》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    陈家旭,2007,《英汉隐喻认知对比研究》[M]。上海:学林出版社。
    陈骙,1960,《文则》[M]。北京:人民文学出版社。
    陈汝东,2001,《认知修辞学》[M]。广东:广东教育出版社。
    陈汝东,2001,《语言伦理学》[M]。北京:北京大学出版社。
    陈望道,2003,《修辞学发凡》[M]。上海:上海教育出版社。
    陈子善,1992,《回忆梁实秋》[M]。长春:吉林文史出版社。
    程园园、张德让,2008,梁实秋新人文主义思想与《莎士比亚全集》的翻译[J],《黄山学院学报》10(1): 114-117。
    从丛,2001,再论哈姆莱特并非人文主义者[J],《南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学)》143(38): 70-79。
    崔东琦,2008,伽达默尔的哲学解释学对文学翻译标准的影响[J],《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版) (5): 98-99。
    戴俊霞,2003,隐喻与人类中心论[J],《外国语言文学》76(2): 6-9。
    戴镏龄,1997,《莎士比亚全集》序,莎士比亚著,朱生豪等译,《莎士比亚全集》[M]。广州:新世纪出版社。
    戴维·E·C著,郭贵春安军译,2007,《隐喻》[M]。上海:上海科技教育出版社。
    狄尔泰·W著,艾彦、逸飞译,2002,《历史中的意义》[M]。北京:中国城市出版社。
    丁礼明,2005,善与恶的对决——从基督教文化视角审视莎氏悲剧《哈姆雷特》[J],《华东交通大学学报》22(6): 76-79。
    杜勃罗留波夫,辛未艾译,1981,黑暗王国的一线光明[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    范东生,1994,莎剧《哈姆莱特》评论的几个视角[J],《安徽教育学院学报》51(2): 52-55。
    范国英,2004,身体隐喻与中国文论的存在形态[J]《,云南社会科学》(6): 144-147。
    范泉,2001,关于译莎及其他[J],《百家春秋》(5): 49-58。
    方梦之,2005,《译学辞典》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    方平,2004,朱生豪并未误译[J],《中国翻译》(6): 45-46。
    弗雷泽·J·G,1998,徐育新、汪培基、张泽石译,《金枝》[M]。北京:大众文艺出版社。
    范祥涛,2006,《科学翻译影响下的文化变迁》[M]。上海:上海译文出版社。
    伏泰尔,黄晋凯译,1981,《塞米拉米斯》序[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    高建惠,2006,“说尽”莎士比亚——梁实秋与莎士比亚全集的翻译[J],《宜宾学院学报》3(3): 116-118。
    高旭东,2007,《梁实秋与中西文化》[M]。北京:中华书局。
    戈宝权,1992,《中外文学姻缘—戈宝权比较文学论文集》[M]。北京:北京出版社。
    戈宝权,1992,莎士比亚作品在中国[A],《中外文学姻缘—戈宝权比较文学论文。集》[C]。北京:北京出版社。
    歌德,杨业治译,1981,说不尽的莎士比亚(1826)[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    桂扬清,1986,莎剧译文探讨[J],《上海外国语学院学报》44(4): 25-28。
    郭建恩,许百华,吴旭晓,2004,国外隐喻的理论研究与实践应用[J],《心理科学进展》12(4): 615-621。
    郭建中,1998,翻译中的文化因素:异化与归化[J],《外国语》(2)。
    郭善芳,2004,概念合成理论与虚幻思维空间[J],《贵州大学学报(社会科学版)》22(3): 87-92。
    何其莘,2002,汉译莎剧的力作[N],《中华读书报》6.22.
    海德格尔·M著,陈嘉映、王庆节合译,2006,《存在与时间》[M]。上海:上海译文出版社。
    赫尔德,田德望译,1981,莎士比亚[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上) [C]。北京:中国社会科学出版社。
    赫士列特,柳辉译,1981,莎士比亚戏剧人物论·《哈姆雷特》[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    贺显斌,2005,赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向[J],《四川外语学院学报》21(6): 113-117。
    贺祥麟,1982,《莎士比亚研究文集》[C]。西安:陕西人民出版社。
    贺祥麟,1981,赏赞、质疑和希望——评朱译莎剧的若按剧本若干剧本[J],《外国文学》(7): 85-91。
    黑格尔,朱光潜译,1981,《美学》第1卷[M],长沙:湖南人民出版社。
    黑格尔,朱光潜译,1981,《美学》第2卷[M]。长沙:湖南人民出版社。
    侯国金,廖巧云,2003,指令间接性与虚拟空间[J],《外语学刊》115(4): 7-13。
    华泉坤,洪增流,田朝绪,2007,《莎士比亚新论》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    黄荭,2005,《哈姆雷特》和“黑色幽默”[J],《译林》(4): 207-208。
    黄振定,1999,文学翻译评价的科学性及其科学论[J],《上海外国语大学学报》122(4): 49-56。
    基托,殷宝书译,1981,哈姆莱特[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(下) [C]。北京:中国社会科学出版社。
    伽达默尔·H-G著,洪汉鼎译,2004,《真理与方法》[M]。上海:上海译文出版社。
    蒋承勇,1994,哈姆莱特:人类自身迷惘的艺术象征[J]《,上海师范大学学报》(4): 97-102。
    蒋承勇,2001,“神_理性_人”的三位一体——简论希伯来_基督教文学的人文性[J],《宁波大学学报(人文科学版)》14(4): 39-41。
    姜华,2008,《圣经》对莎士比亚之影响[J],《昌吉学院学报》(4): 37-40。
    柯飞,1988,梁实秋谈翻译莎士比亚[J],《外语教学与研究》(1): 48-53。
    柯尔律治,刘若端译,1981,莎士比亚戏剧的扼要重述和摘要·《哈姆雷特》[A],
    杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    卡西尔·N著,甘阳译,1985,《人论》[M]。上海:上海译文出版社。
    莱辛,关惠文译,1981,汉堡剧评·第十一篇[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    莱辛,关惠文译,1981,汉堡剧评·第十二篇[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    蓝纯,2003,《从认知角度看汉语和英语的空间隐喻》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
    蓝纯,2006,《认知语言学与隐喻研究》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
    蓝仁哲,2001,从语境与语篇谈哈姆莱特独白“To be , or not to be”的理解[J],《四川外语学院学报》17(6): 75-78。
    蓝仁哲,2002,《哈姆莱特》:演释人类生死问题的悲剧[J],《外国文学评论》(1): 41-46。
    蓝仁哲,2003,莎剧的翻译:从散文体到诗体译本一一兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J],《中国翻译》24(3): 40-44。
    李发元,2001,国外隐喻学研究评介[J],《修辞学习》108(6): 10-12。
    李福印,1999,隐喻意义来源初探[J],《福建外语》61(3): 18-26。
    李福印,2000,研究隐喻的主要学科[J],《四川外国语学院学报》(4)。
    李福印,2006,当代国外隐喻研究的热点——第五届隐喻研究与应用国际会议论文分析[J],《四川外语学院学报》22(2): 122-124。
    李基亚、冯伟年,2004,论戏剧翻译的原则和途径[J],《西北大学学报(哲学社会科学版)》34(4): 161-165。
    李伟昉,2002,论莎士比亚戏剧创作思想的基督教渊源[J],《贵州师范大学学报(社会科学版)》116(3): 70-72。
    李伟民,2002,中国莎士比亚研究论文的统计与分析[J],《浙江树人大学学报》2(5): 53-56。
    李伟民,2003,才子佳人,柴米夫妻[J],《职业技术月刊》(4): 26-27。
    李伟民,2004,中国莎士比亚翻译研究五十年[J],《中国翻译》25(5): 46-53。
    李伟民,2005,《中国莎士比亚批评史》[M]。北京:中国戏剧出版社。
    李伟民,2006,艰难的进展与希望——近年来中国莎士比亚研究述评[J],《四川外语学院学报》22(1): 28-33。
    李伟民,2006,莎士比亚戏剧译介的三个问题[J],《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》34(6): 712-716。
    李秀丽,2001,语言哲学视野中的隐喻[J],《清华大学学报》16(5): 45-50。
    李学勤,1999,《周易正义》[M]。北京:北京大学出版社。
    黎志萍,2009,哲学解释学对译者地位的影响[J],《安徽文学》(1): 351-352。
    廉洁,2004,隐喻思维差异的民族文化探源[J]《,佛山科学技术学院学报》22(2): 25-27。
    梁工,2004,言此及彼意在言外——隐喻与《圣经》阐释[J],《河南大学学报(社会科学版)》44(5):110-115。
    梁工,2006,《莎士比亚与圣经》[M]。北京:商务印书馆。
    梁实秋,1988,《偏见集》[M]。上海:上海书店影印出版。
    梁实秋,1989,岂有文章惊海内——答丘焉明女士问[J],《梁实秋文学回忆录》。
    凌来芳、马勤,2003,《哈姆莱特》中的悲剧意象[J]《,池州师专学报》17(4): 66-68。
    林书武,1994,《隐喻:其认知力和语言结构》评价[J],《外语教学与研究》(4):62-63。
    林书武,1997,国外隐喻研究综述[J],《外语教学与研究》(l): 11-19。
    林小峰,2003,莎士比亚悲剧《哈姆莱特》评析[J],《黔南民族师范学院学报》2003(1): 63-67。
    刘宓庆,2001,《翻译与语言哲学》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    刘炳善,1991,从一个戏看莎翁全集的两种中译本[J],《河南大学学报(社会科学版)》31(2): 81-87。
    刘炳善,2000,《译事随笔》[M]。北京:中国电影出版社。
    刘炳善,2009,《一个人的二十年》[N]。《南方周末》4.23.
    刘炳善,2000,《英汉双解莎士比亚大辞典》[Z]。郑州:河南人民出版社。
    刘重德,2003,《文学翻译十讲》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    刘丛如、吴向军,2006,《圣经》的文学价值及对莎士比亚作品的影响[J],《衡水学院学报》8(2): 70-72。
    刘法公,2007,隐喻汉英翻译原则研究[D]。上海:华东师范大学博士论文。
    刘铁,1996,向上帝要回思想的巨人——哈姆莱特思想的再思考[J],《外国文学研究》(3): 40-44。
    刘炎生,1996,《才子梁实秋》[M]。南昌:百花洲文艺出版社。
    刘翼斌,2010,隐喻认知观对中国《哈姆雷特》翻译研究的启示[J],《贵州社会科学》(2):64-67。
    刘翼斌,2010,莎士比亚戏剧翻译的认知研究探析[J],《江西社会科学》(5): 242-245。
    刘云波,1994,英语中一种特殊句型的反译——从朱生豪的一句误译谈起[J],《中国翻译》(1)。
    刘正光,2003,隐喻映射的本质特征[J],《外语学刊》(3)。
    卢卫中,2003,人体隐喻化的认知特点[J],《外语教学》24(6): 23-28。
    陆谷孙,2005,《莎士比亚研究十讲》[C]。上海:复旦大学出版社。
    陆谷孙主编,复旦大学外文系莎士比亚图书室研究小组编,1984,《莎士比亚专辑》[C],上海:复旦大学出版社。
    陆谷孙,2005,逾越时空的哈姆雷特[A],《莎士比亚研究十讲》[C]。上海:复旦大学出版社。
    陆谷孙,2005,莎剧书话[A],《莎士比亚研究十讲》[C]。上海:复旦大学出版社。
    陆谷孙,“莎评无尽”——代欢迎辞[A],《莎士比亚研究十讲》[C]。上海:复旦大学出版社。
    陆谷孙,2005,莎士比亚的开放性[A],《莎士比亚研究十讲》[C]。上海:复旦大学出版社。
    鲁西奇,1996,《梁实秋传》[M]。北京:中央民族大学出版社。
    鲁迅,1995,《坟》[M]。北京:人民文学出版社。
    吕俊,1998,翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J],《外国语》115 (3): 34-39。
    罗宾逊,宋桂煌译,1984,《基督教的起源》[M]。北京:三联书店。
    罗新璋,1984,《翻译论集》[M]。北京:商务印书馆。
    罗选明,2004,论文化/语言层面的异化/归化翻译[J],《外语学刊》(1)。
    罗念生,1994,塞内加与文艺复兴时期的英国悲剧[A],中国莎士比亚研究会编,《莎士比亚研究》[C]。杭州:浙江文艺出版社。
    马克思著,张仲实译校,1965,《<黑格尔法哲学批评>导言[1]》[M],中央马列著作编译局编译,《马克思恩格斯全集》第1卷。北京:人民出版社。
    马清华,2000,隐喻意义的取象与文化认知[J],《外语教学与研究》(4)。
    马钟元,1999,读《哈姆莱特》随笔——《哈》剧争论焦点面面观[J],《天津外国语学院学报》(1): 24-32。
    马钟元,2002,《哈姆莱特》剧焦再论[J],《天津外国语学院学报》9(3): 51-57。
    孟宪强,1994,《哈姆雷特》的文化积淀和时代精神[J],《东北师大学报(哲学社会科学版)》(5): 82-86。
    孟宪强,2007,《三色堇——<哈姆雷特>解读》[M]。北京:商务印书馆。
    聂朝晖,2008,莎士比亚与《圣经》[J],《安徽冶金科技职业学院学报》18(1): 107-110。
    庞德,意向者的几个‘不’[A],裘小龙译,1986,《意象派诗选》[C]。桂林:漓江出版社。
    钱理强,2007,《丰富的痛苦——堂吉诃德与哈姆雷特的东移》[M]。北京:北京大学出版社。
    钱钟书,1979,《管锥篇》[M]。北京:中华书局。
    钱钟书,1997,林纾的翻译[J],《钱钟书散文》。
    仇蓓玲,2005,论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译[J],《北京第二外国语学院学报》126(2): 96-100。
    仇蓓玲,2007,《美的变迁》[M]。上海:上海译文出版社。
    邱秉泽,2004,论哈姆莱特形象的矛盾复杂性[J],《呼伦贝尔学院学报》12(3): 74-75。
    阮元校刻,1980,《十三经注疏》[M]。北京:中华书局。
    莎士比亚著,卞之琳译,1991,《哈姆雷特》[M]。杭州:浙江文艺出版社。
    莎士比亚著,梁实秋译,1967,《哈姆雷特》[M]。《中英对照莎士比亚全集32》,台北:远东图书公司。
    莎士比亚著,梁实秋译,2001,《哈姆雷特》[M]。《中英对照莎士比亚全集32》,北京:中国广播电视出版社远东图书公司。
    莎士比亚著,朱生豪等译,1997,《莎士比亚全集5》,《汉姆莱脱》,广州:新世纪出版社。
    施密特,阿尔文著,汪晓丹、赵巍译。2005,基督教对文明的影响[M]。北京:北京大学出版社。
    斯宾诺莎,温锡增译,1982,《神学政治论》[M]。北京:商务印书出版社。
    斯珀津,殷宝书译,1981,在莎士比亚悲剧里所见的主导性的主题[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(下)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    斯坦哈特·E·C著,黄华新徐慈化等译,2009,《隐喻的逻辑—可能世界中的类比》[M]。杭州:浙江大学出版社。
    斯达尔夫人,柳鸣九译,1981,论莎士比亚的悲剧[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    史雷格尔,杨业治译,1981,哈姆莱特[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    沈家煊,1998,实词虚化的机制——《演化而来的语法》评介[J],《当代语言学》(3): 41-46。
    沈家煊,1999,转指和转喻[J],《当代语言学》1(1): 3-15。
    沈钰浩,1995,往事如烟——宋清如与朱生豪之恋[J],《科技文萃》(8): 177-180。
    沈善洪、王凤贤,2005,《中国道德思想史》,北京:中国人民出版社。
    史鑫,2002,隐喻的思维本质与认知功能——由隐喻与隐喻思维看语言与思维的关系[J],《解放军外国语学院学报》(4)。
    石毓智,1995,《女人,火,危险事物——范畴揭示了思维的什么奥秘》评介[J],《国外语言学》(2): 17-22。
    束定芳,2000,论隐喻产生的认知、心理和语言原因[J],《外语学刊》(2)。
    束定芳,2003,《隐喻学研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    束定芳,2003,语言的认知研究[J],《外国语言文学》77(3): 5-11。
    宋清如,1983,关于朱生豪译述《莎士比亚戏剧全集》的回顾[J],《社会科学》(1): 78-81。
    宋益乔,2005,《梁实秋评传》[M]。北京:中国社会出版社。
    苏福忠,2004,说说朱生豪的翻译[J],《读书》(5): 23-31。
    苏晓军,张爱玲,2001,概念整合理论的认知力[J],《外国语》133(3): 31-36。
    孙艺风,1995,哈姆莱特的复杂性格与自杀倾向[J],《名作欣赏》(6): 54-61。
    孙致礼,1999,文化与翻译[J],《外语与外语教学》(11): 42。
    谈瀛洲,2005,《莎评简史》[M]。上海:复旦大学出版社。
    屠骏祥,1992,爱是不容易的——《莎士比亚全集》译者朱生豪与宋清如的事业与爱情[J],《人物》(2): 174-182。
    屠国元,1996,翻译中的文化移植—妥协与补偿[J],《中国翻译》(2)。
    台湾编辑中文大辞典编纂委员会,1968,《中文大辞典》[Z]。台北:中国文化大学印行。
    泰纳著,张可译,1982,莎士比亚论[A],《莎士比亚》[C]。上海:上海译文出版社。
    王弼、楼宇列校注,2008,《老子道德经注校释》[M]。北京:中华书局。
    王斌,2001,概念整合与翻译[J],《中国翻译》22(3): 17-20。
    王斌,2001,映射及其认知运作[J],《外语研究》69(3): 36-40。
    王斌,2002,隐喻系统的整合翻译[J],《翻译理论与技巧》23(2): 24-28。
    王宾,2006,《翻译与诠释》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    王蓓,2001,西方悲剧艺术中的基督教精神[J],《济南大学学报》11(4): 44-48。
    汪帆,1983,哈姆莱特找到力量和决断的原因——兼谈哈姆莱特的性格发展与环境的关系[J],《河北大学学报》1983(2): 184-189。
    王宏印,2006,《文学翻译批评论稿》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    王鹏,2008,浅析莎剧中的报复母题[J],《榆林学院学报》18(1): 69-72。
    王青,2006,目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介[J],《湖南文理学院学报(社会科学版)》31(4): 70-73。
    王强,2006,《书之爱》[M]。北京:群言出版社。
    王文斌,2005,《隐喻构建与解读的主体自治》[D]。上海:上海外国语大学博士论文。
    王文斌,2006,施喻者的认知聚焦方式[J],《外语与外语教学》205(4): 1-3。
    王文戈,2004,以梦设喻的审美意识[J],《湖北师范学院学报》24(1): 90-97。
    王先谦,陈凡, 2005,《庄子集解》第2版[M]。西安:三秦出版社。
    王毅,2003,论哈姆莱特延宕和复仇中的圣经思想[J],《国外文学(季刊)》91(3): 68-72。
    王寅,1994,翻译研究的认知语言学模式[J],《中国翻译》(4): 62-63。
    王寅,2002,认知语言学的哲学基础:体验哲学[J],《外语教学与研究》(2): 82-89。
    王寅,2005,翻译的认知语言学模式[J],《中国翻译》(5):15-20。
    王寅,2005,认知语言学的翻译观[J],《中国翻译》(9)。
    王寅,2006,隐喻认知理论的新发展——语言体验性论文之六:从神经学角度论证隐喻和语言的体验性[J],《解放军外国语学院学报》29(5): 1-5。
    王印维校编,2007,《佛经故事》[M]。北京:中华书局。
    王雨海,1989,哈姆莱特性格发展的三个阶段[J],《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》(3): 84-88。
    王志耕,2004,造神运动_显性上帝向隐性上帝的转换[J],《外国文学》(6): 77-81。
    温格瑞尔等著,彭利贞等译,2009,《认知语言学导论第二版》[M]。上海:复旦大学出版社。
    文旭,1999,国外认知语言学研究综观[J],《外国语(上海外国语大学学报)》 119(1): 34-40。
    韦勒克、沃伦著,刘象愚等译,1984,《文学理论》[M]。北京:三联书店。
    魏万德,伊慧,2006,语音隐喻探析[J],《长春师范学院学报(人文社会科学版)》25(2): 102-105。
    吴洁敏、朱宏达,2005,朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就[J],《嘉兴学报》 17(5): 17-22。
    吴洁敏、朱宏达,1996,朱生豪:过早损落的译坛巨星[J],《书摘》(3): 24-25。
    吴洁敏、朱宏达,1986,朱生豪和莎士比亚[J],《外国文学研究》(2)16-21。
    吴世雄,2008,《隐喻,词源和文化:基于语料库的探索和方法论反思》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    袭世学,王利平,2004,论中国神话中“天”的原型意义[J],《沙洋师范高等专科学校学报》(3): 5-7。
    奚永吉,2007,《莎士比亚翻译比较美学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    肖锦龙,1995,批评视角与西方《哈姆莱特》评论[J],《西北师大学报(社会科学版)》32(5): 48-54。
    肖四新,2007,论莎士比亚的人性观[J]《,宁夏大学学报(人文社会科学版)》29(1): 99-105。
    萧净宇,2007,《超越语言学——巴赫金语言哲学研究》[M]。上海:上海人民出版社。
    萧文,1990,寂寞的成功——评《朱生豪传》[J]《,浙江学刊(双月刊)》64(5): 83。
    小白,2009,《好色的哈姆雷特》[M]。北京:人民文学出版社。
    谢天振,2000,《翻译的文化构建与文化透视》[C]。上海:上海外语教育出版社。
    谢天振、查明建,2004,《中国现代翻译文学史(1898-1949)》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    谢之君,2001,翻译中的隐喻性认知[J],《上海科技翻译》(3): 1-6。
    谢之君,2002,图示隐喻与语义互补模式_评Persson的隐喻语义观[J],《外国语》 138(2):30-35。
    谢之君,2007,西方思想家对隐喻认知功能的思考[J],《上海大学学报(社会科学版)》14(1): 131-135。
    熊学亮,2001,认知语言学简述[J],《外语研究》69(3): 11-25。
    熊学亮,2004,《认知语用学概论》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    休谟·D著,关文运译,2002,《人性论》[M]。北京:商务印书出版社。
    徐复观,2004,《中国文学论集》[M]。上海:上海书店出版社。
    徐鹏,2001,莎士比亚的修辞手段[M]。苏州:苏州大学出版社。
    徐静波,1998,《梁实秋批评文集》[M]。广州:珠海出版社。
    徐群晖,2003,破译哈姆莱特疯癫之谜[J],《上海戏剧学院学报》115(5): 75-86。
    许相全,2006,莎士比亚的基督教渊源[J],《柳州师专学报》21(1): 54-57。
    许渊冲,2006,《翻译的艺术》[M]。北京:五洲传播出版社。
    许祖华,梁实秋对莎士比亚全的翻译与研究[J],《外国文学研究》(2): 40-41。
    严晓江,2007,理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因[J],《四川外语学院学报》23(5): 48-51。
    亚里斯多德,1991,《修辞学》[M]。三联书店出版社。
    亚里士多德著,吴寿彭译,1997,《形而上学》[M]。北京:商务印书馆。
    亚里士多德著,陈中梅译,1996,《诗学》,北京:商务印书馆。
    严晓江,2008,《梁实秋中庸翻译观研究》[M]。上海:上海译文出版社。
    杨伯峻译注,2008,《论语译注》[M]。北京:中华书局。
    杨全红,2005,朱生豪译莎动力谈[J],《四川外语学院学报》21(6): 108-112。
    杨周翰编选,1979,《莎士比亚评论汇编》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    俞维洁,1983,<哈姆雷特>中喜的语言修辞手法剖析[A],中国莎士比亚研究会编,《莎士比亚研究》[C]。杭州:浙江人民出版社。
    约翰逊,李赋宁、潘家洵译,《莎士比亚戏剧集》序言[A],杨周翰编选,《莎士比亚评论汇编》(上)[C]。北京:中国社会科学出版社。
    袁毓林,1996,认知科学背景上的语言研究[J],《国外语言学》(2): 1-12。
    张冲,2004,《同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域》[P]。上海:复旦大学。
    张凤,2004,借代的认知基础考察[J],《外国语言文学》80(2): 25-31。
    张今,1987,《文学翻译原理》[M]。开封:河南大学出版社。
    张可译,1982,《莎士比亚研究》[C]。上海:上海译文出版社。
    张沛,2006,《哈姆雷特的问题》[M]。北京:北京大学出版社。
    张全生,2004,中国隐喻研究十年综述[J],《新疆师范大学学报》25 (3): 173-176。
    张雪、高平,2003,哈姆莱特疯狂之真实性的探究[J]《,外语与外语教学》171(6): 38-40。
    张学继,1999,朱生豪翻译《莎士比亚全集》[J],《观察与思考》(8)。
    赵军峰、魏辉梁,1996,梁实秋的翻译观初探[J],《湖北师范学院学报》(4)。
    赵艳芳,1995,语言的隐喻认知结构:《我们赖以生存的隐喻》[J],《外语教学与研究》(3): 67-72。
    中国莎士比亚研究会编,1983,《莎士比亚研究》创刊号[C]。杭州:浙江人民出版社。
    1984,《莎士比亚研究》第二期[C]。杭州:浙江文艺出版社。
    1986,《莎士比亚研究》第三期[C]。杭州:浙江文艺出版社。
    1994,《莎士比亚研究》第四期[C]。杭州:浙江文艺出版社。
    周兆祥,1981,《汉译,<哈姆雷特>研究》[M]。香港:香港中文大学出版社。
    邹丹,2005,基督教对伊丽莎白时代悲剧的影响——以《哈姆雷特》为例[J],《台声新视角》(3): 159-160。
    邹振环,2000,《译林旧踪》[M]。南昌:江西教育出版社。
    朱存明,2004,宗教仪式与戏剧起源[J],《徐州师范大学学报》30(4): 28-33。
    朱宏达,1993,朱生豪的诗学研究和译莎实践[J],《杭州大学学报》23(3): 89-95。
    朱尚刚,1999,《莎侣诗魂》[M]。上海:华东师大出版社。
    张泗阳、徐斌、张晓阳著,1988,《莎士比亚引论》(上)(下)[M]。北京:中国戏剧出版社。
    张沛,2006,《哈姆雷特的问题》[M]。北京:北京大学出版社。
    http://emotion. bme. duke. edu/ Emtion/History/Plato/Bplato.html.
    http://www.elsevier.com/locate/pragma
    http:// www. emotionalprocessing.org.uk
    http://www.souezu.cn/Item/87125.aspx
    http://www.pharmnet.com.cn/tcm/zywx/xstt/6829/

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700