用户名: 密码: 验证码:
中国文学“走出去”译介模式研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
  • 英文题名:Studies on the Translation and Communication Model for Chinese Literature Going out
  • 副题名:以莫言英译作品美国译介为例
  • 英文副题名:With the Communication of Mo Yan's English Translations in America as an Example
  • 作者:鲍晓英
  • 论文级别:博士
  • 学科专业名称:英语语言文学
  • 学位年度:2014
  • 导师:冯庆华
  • 学科代码:050201
  • 学位授予单位:上海外国语大学
  • 论文提交日期:2014-04-01
摘要
“中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播。
     译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字或文学翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有文本交流、影响、接受、传播等问题。译本的接受和传播受到国家外交关系、意识形态、诗学、翻译规范、赞助人、翻译政策、读者期待、传播渠道等因素的制约。文学译介要考察的不仅是翻译文本是否达到目标语国家的语言要求、文本内容是否符合目标语主流意识形态和诗学,更要看文本的传播各环节是否有效,传播往往是文学译介成功如否的关键。如何实现有效传播一直是传播学研究课题,拉斯韦尔传播模式对传播过程进行了深入研究和总结,明确了传播过程模式和要素,是传播学理论经典,对实现有效传播有着积极的指导意义。
     拉斯韦尔传播模式认为传播均由“谁”、“说什么”、“对谁说”、“通过什么渠道”、“取得什么效果”即“传播主体”、“传播内容”、“传播途径”、“传播受众”和“传播效果”五大基本要素构成。文学译介是文化传播行为,同样包含拉斯韦尔传播模式的五大要素,将拉斯韦尔传播模式应用到文学译介,即是包含“译介主体”、“译介内容”、“译介途径”、“译介受众”、“译介效果”五大要素的译介模式,对中国翻译文学的译介主体、内容、途径、受众和效果进行深入研究有助于探索中国文学“走出去”有效译介模式。
     中国文化“走出去”是国家战略,译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一。通过翻译中国文学促使中国文化“走出去”一直是国家努力实现的目标。当前,一方面,西方文化霸权严重影响着中国国际形象和威胁着中国文化安全,中国文化迫切需要“走出去”,国家投入了巨大财力译介中国文学,设立了“中国文学百部精品对外译介工程”、“中国文化著作翻译出版工程”、“经典中国出版工程”、“中国文学海外传播”工程等数十个重大中国文学译介项目工程,但是中国文学译介项目作品域外接受不佳、中国图书进出口贸易逆差严重,中国文学向西方的译介一直步履维艰,远远没有达到预期的译介效果。中国文学“走
     出去”译介理论研究成为时代要求,迫在眉睫。另一方面,国内对中国翻译文学在国外传播研究相对滞后。译介学早在上个世纪九十年代已开始关注中国文学对外“译”与“介”的问题,然而该研究只是在外汉译“译入”研究数十年后的今天,在谢天振、许钧、吕敏宏、潘文国、马会娟等翻译研究学者相关研究成果的推动之下才日益成为国内翻译研究热点。本论文研究契合了国内外研究热点、顺应了时代要求,首次提出中国文学“走出去”译介模式,极具创新意义和现实意义。
     本论文采取定性研究和定量研究相结合的方法,从传播学理论出发在译介学理论的指导下对中国文学译介所面临的内部和外部矛盾进行客观地分析和研究,厘清中国文学译介困境的实质。论文通过对莫言英译作品不同类型受众的问卷调查、借用国外EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统、直接联系莫言作品出版机构等方法挖掘如收藏莫言作品世界图书馆馆藏量、莫言英译作品发行量、美国主流媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上进行推导、演算、分析、解释和判断,总结莫言英译作品“走出去”的经验和教训,就中国文学“走出去”译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果模式提出不同的观点,针对这五大译介要素所提出的观点共同构成了中国文学“走出去”译介模式,具体内容为:
     一、译介主体:中国文学译介主体应该采取以非官方学术机构为平台和桥梁,中外合作译介主体模式,即国外汉学家或学者与中国学者优势互补,合作翻译,以西方汉学家为翻译主体,以精于中国文学翻译的中国学者为中文向导和翻译辅助,双方取长补短的模式。
     二、译介内容:中国文学译介内容模式应该是所选作品应避免与译入语意识形态诗学正面冲突、既具备世界文学的普适性又具有中国文学的异质性、基于古代文学侧重现当代作品、所选翻译策略以归化为主模式。
     三、译介途径:中国文学“走出去”译介途径应采取加强国内外出版机构多种形式合作、加强优秀文学作品影视拍摄、利用国外书刊杂志媒体宣传、利用国际书展等国际销售平台、引入文学代理人制度、利用国际学术平台、增加政府对海外翻译家资助等多渠道译介途径模式。
     四、译介受众:中国文学“走出去”应确立以受众为中心、专业读者和大众读者并重、契合西方受众期待视野审美意识,顺应其心理效应、顺应西方语言习惯、采取民间姿态等译介受众模式。
     五、译介效果:中国文学译介应该重视译介效果,科学制定译介主体、译介内容、译介途径和译介受众模式,遵循传播规律,才能取得译介效果。
     就翻译文学在译入语文化传播问题,歌德总结了翻译文学进入译入语文化的三个阶段,即让翻译作品披上译入语文化外衣的起始阶段、吸收源文本思想将其伪装为译入语思想加以传播的渐进阶段、译文与原文完全一致的全译阶段。中国文学向西方的译介还处在最初尝试的第一阶段,中国文化和文学在国际上还是处于弱势地位,这些都决定了中国文学“走出去”所选译介模式重点考虑的是译入语语言文化要求,只有这样才能确保中国翻译文学对译入语世界普通读者的可接受性,帮助中国文学在译入语国家渐渐形成稳定的持久场域。针对中国文学“走出去”所提出的译介模式结论是具有开放性的,随着中国文化“软实力”的不断增强、中国文化和文学国际地位不断提高、中国文学“走出去”译介研究的不断加深拓展,中国文学“走出去”译介模式会在实践中不断地得到检验、调整、改变和完善。
“Studies on the Translation and Communication Model for Chinese LiteratureGoing out” probes into the translation of Chinese literature and especially itscommunication in the target cultures, in particular in the western cultures, from theperspective of communicative principles and with the translation studies’ theories as itstheoretical basis and Mo Yan’s English translations in America as an example.
     Translation studies’ theories hold that translation is in itself communication and thatChinese literature going out is not simply an act of translation but literary translationand communication and that after a text is translated, there exist the problems ofexchange, communication, influence and reception, which are determined by a varietyof factors such as diplomatic relations of the countries, social ideology, poetics,translation norms, translation sponsors, readers’ expectations, ways of communicationand so on. Translation and communication of the translated literature must take intoconsideration not only the transference of languages but, more importantly, its smoothcommunication, which is the key to successful entry into the target culture. How toachieve better communication is always the focus of communication studies. HaroldLasswell's communication model, regarded by many communication and publicrelations scholars as “one of the earliest and most influential communication models”,concludes that any act of communication contains five basic elements: Who, Says What,In Which Channel, To Whom, With What Effect. Translation, an act of communication,therefore, also has the five basic elements, that is, who translates, what to translate, inwhich way to translate, to whom and with what translation effect. The answers to thefive questions constitute the communication and translation model. Studying the fiveelements of Chinese translated literature is instrumental to the exploration of effectivetranslation and communication models of “Chinese culture going out”.
     “Chinese culture going out” is our national goal and the translation andcommunication of Chinese literature is one of the ways to help achieve the goal and alsoa constant effort of the country. Currently, on one hand, the western culture hegemonyhas pictured a negative image of China in the world, posing great threat to Chinese culture. It is time for Chinese culture to go out to show a true China to the world. Inorder to do that, the government has invested tremendous money and sponsored dozensof translation and communication projects but only in vain. The facts of Chinesetranslated literature not being well received in the west, the unfavorable balance of booktrade and so on show that it is difficult for Chinese translated literature to becommunicated in the west and that Chinese literature going out hasn’t attained theexpected effect. It is high time to conduct theoretical studies on how Chinese literaturecan go out. On the other hand, the theoretical studies of Chinese culture going out islagged behind when compared with the studies of the translation from foreign languagesinto Chinese. In fact, early in the late1990s, the translation studies theories began topay attention to the translation and communication of Chinese culture, but the researchhas not become the focus of studies only until today with the help of a number ofscholars in the field such Tianzhen Xie, Jun Xu, Wenguo Pan, Huijuan Ma and so on.
     This paper intends to put forward the translation and communication model ofChinese literature going out by doing questionnaires on Mo Yan and his bookstranslated by Goldblatt, finding out the number of world libraries that contain Mo Yan’sbooks, the number of Mo Yan’s books sold and the rate of Mo Yan’s being mentioned byUS media with the help of the academic search systems like EBSCO、WORLDCAT、OCLC. The translation and communication model for Chinese literature going out canbe:
     On “who translates”: The translators of Chinese literature should be foreign expertsin Chinese who shoulder the main task of translation with Chinese translators workingas assistants so as to maximize their respective advantages.
     On “what to translate”: The literary works to be chosen to be translated should bemodern and contemporary books that are not in obvious conflicts with the westernideology and poetics with the universal features of both the world literature and theuniqueness of Chinese literature and more contemporary works of literature should bechosen and the main translation strategy should be domestication translation.
     On “in which channel”:“Chinese literature going out” should seek ways to achieveits goals, such as various cooperation among Chinese and foreign publishing institutions, the filming of excellent literary works, the promotion of Chinese literature with thehelp of western media, the introduction of literary agent system, making use ofinternational platforms for sales, the increase of government investment and so on.
     On “to whom”:“Chinese literature going out” should consider the receivers as itsfocus of translation and communication, lay equal emphasis on professional andordinary readers, meet the expectations of the western readers, follow their psychologyand their language habits and make use of nongovernmental platforms..
     On “with what effect”: In “Chinese literature going out”, importance should beattached to the effect of translation and communication, scientifically formulating themodels of who translates, what to translate, in which channels, to whom and with whateffects, following the principles of translation and communication so as to achieveproper effect.
     Early in the late eighteenth century, Goethe concludes that there are three phasesof translated literature entering the target cultures, the first phase being the beginningone in which domestication translation strategy is employed to adapt to the targetlanguage and culture, the second phase being one where the ideas of the original text aredisguised in the domesticated language and the third phase being one where the originaltext is fully translated and foreignized regardless of the differences between the originaland target languages and cultures.
     “Chinese literature going out” is still in the first phase, which is the reason whywhen the translation and communication models are chosen, the focus of attention is onthe demand and necessity of the target languages and cultures. With the furtherdevelopment and promotion of Chinese literature and culture,“Chinese literature goingout” will gradually enter the second phase of literature translation, in which thetranslation and communication models of Chinese literature will be adjusted.
引文
1. Asante,Molefi et al (eds) The Global Intercultural Communication Reader [M].New York:Routledge,2008.
    2. Aristotle. Aristotle’s Poetic [M]. translated with commentaries and glossaries by Hippocrates G,Elizabeth A. Grinnell, Lowa: Peripatetic Press,1990.
    3. Balcom, John. Translating Modern Chinese Literature [A]. In Susan Bassnett and Peter Bush(eds.). The Translator as Writer.[C] London:Continuum,2006.
    4. Bassnett, Susan. Comparative Literature:a critical introduction [M]. Oxford UK&CambridgeUSA: Blackwell,1993.
    5. Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M].Clevedon&London: Multilingual Matters Ltd,1998.
    6. Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage EducationPress,2004.
    7. Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital [A]. A. H. Halsey et al.(eds.). Education: Culture,Economy, and Society. Oxford&New York: Oxford University Press,1997:46-58.
    8. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.
    9. Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.
    10. Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today,1990(1):9-26,45-51.
    11. Goldblatt, Howard. Of Silk Purses and Sows’ and Prospects of Contemporary Chinese Fictionsin the West[J]. Translation Review,2000(59):21-27.
    12. Goldblatt,Howard.Border Crossing: Chinese Writing,in Their World and Ours. In CorinneDale (ed). Chinese Aesthetics and Literature[M].New York: State University of New YorkPress,2004.
    13. Goldblatt, Howard. Howard Goldblatt at Home: A Self-Interview[J].Chinese Literature Today,2011(2):9-12.
    14. Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M].Manchester: St. Jerome Publishing,1999.
    15. Hung,Eva. Blunder or Service: the Translation of Contemporary Chinese Fiction into English[J].Translation Review,1991:39-45.
    16. Inge, Thomas. Mo Yan Through Western Eyes[J]. World Literature Today.2000(3):501-506.
    17. Jakobson,Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In Lawrence Venuti(eds.)TranslationStudies Reader [C]. London&New York:Routledge,2000.
    18. Jenner,W.J.F. Heading for the Hills[J]. Times Literary Supplement,2001(5):22.
    19. Lefevere, André. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    20. Lovell, J. Great leap forward [N]. The Guardian,2005-06-11.
    21. Medougall, Bonnie. Literary Translation: The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007(5):22-26.
    22. Mcdougall, Bonnie. Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press,2011.
    23. Mona, Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    24. Newmark, Peter. About Translation [M]. CLevedon: Multilingual Matters Ltd.,1991.
    25. Nida, Eugene. A. and C. R. Taber,The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J.Brill,1969.
    26. Perelman,Ch. and Olbrechts-Tyteca,The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation [M].London: University of North Dam Press,1969.
    27. Said, Edward. Orientalism [M]. London: Penguin Books,1978.
    28. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.
    29. Updike, John. Bitter Bamboo[N]. New Yorker,2005-05-09. Vol.81, P84-87.
    30. Venuti, Lawrence.The Scandals of Translation[M].London&New York: Routledge,1998.
    31. Waley, Arthur. Introduction (1960)[A]. One Hundred and Seventy Chinese Poems[M].Constable&Co Ltd.,1996.
    32.鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译,2013(5):43-45.
    33.鲍晓英.“中学西传”之译介模式研究———以寒山诗在美国的成功译介为例[J].外国语2014(1):68-74.
    34.陈岚.中国现当代文学作品英译研究概述[J].湖南社会科学,2008(3):158-161.
    35.陈韬文.文化移转:中国花木兰传统的美国化和全球化[J].新闻学研究,2001(66):67-71
    36.陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013(2):95-101.
    37.程光炜.魔幻化、本土化与民间资源——莫言与文学批评[J].当代作家评论,2006(6):123-127.
    38.程曼丽.国际传播学教程[M].北京大学出版社,2006.
    39.崔丞.用译者角色身份解读“诺贝尔文学奖·莫言”现象[J].中州大学学报,2013(1):48-51.
    40.丁柏铨.广告文案写作教程[M].复旦大学出版社,2002.
    41.段雷宇.译者主体性对文学作品翻译的“操控”——以葛浩文译莫言作品为例[J].名作欣赏,2013(33):8-10.
    42.范武邱.中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J].当代外语研究2013(4):38-41.
    43.范祥涛、刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):25-29.
    44.费道罗夫,李流等译.翻译理论概要[M].中华书局,1955.
    45.费小平.翻译的政[M].中国社会科学出版社,2005.
    46.费孝通.论文化与文化自觉[C].群言出版社,2005.
    47.冯牧、王又平.中国新文学大系:1949-1976(文学理论卷)[M].上海文艺出版社,1999.
    48.赋格、张健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-26.
    49.高方,许钧.现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010(6):5-9.
    50.高方.许钧.中国文学如何真正走出去?[N].文汇报,2011-1-4.
    51.高方.文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录[J].中国翻译,2012(3):49-53.
    52.高峰.被誉为“西方首席汉语文学翻译家”——葛浩文,帮助莫言得奖的功臣[J].文化,2012:81-82.
    53.耿强.文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].上海外国语大学,2010.
    54.耿强.文学对外译介重在有效接受[N].中国社会科学报,2011-9-13.
    55.“共产主义广告牌”来了[N].南方周末,2011-10-21.
    56.顾彬.从语言角度看中国当代文学[J].南京大学学报,2009(2):69-76.
    57.桂阳清.埃文河畔的巨人莎士比亚[M].上海外语教育出版社,2001.
    58.郭赫男.中国对外传播的现实路径选择[J].新闻知识,2007(2):21-23.
    59.郭建斌、吴飞.中外传播学名著导读[M].浙江大学出版社,2005.
    60.郭庆光.传播学教程[M].中国人民大学出版社,1999.
    61.郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].湖北教育出版社,1998.
    62.国家形象片效果欠佳.凤凰网http://news.ifeng.com/gundong/detail2011-11-17.
    63.何碧玉、毕飞宇.中国文学走向世界的路还很长[J].东方翻译,2011(4):59-63.
    64.何明星.莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角[J].中国出版,2012(6):11-16.
    65.弘毅.文学“出海”,翻译之“船”至关重要中国文化报[N].2012年12月14日第005版.
    66.胡安江.文本旅行与翻译变异——论加里斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J].解放军外国语学院学报,2005(6):63-68.
    67.胡安江.英国汉学家阿瑟·韦利的寒山诗英译本研究[J].外语与外语教学,2009(9):53-57.
    68.胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):10-16.
    69.胡安江.再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J].外语教学理论与实践,2012(4):55-61.
    70.胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报,2006(5):20-24.
    71.胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):23-27.
    72.胡适.文学改良刍议[A].胡适学术文集·新文学运动[C].中华书局,1998.27-28.
    73.胡晓明.国家形象[M].人民出版社,2011.
    74.户思社、韦建.西方读者视角中的贾平凹[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版)2004(3):41-44.
    75.黄旦.舆论:悬在虚空的大地?——李普曼《公众舆论》阅读札记[J].新闻记者,2005(11):32-34.
    76.黄怀璞.影视受众环境和受众心理的比较分析——关于电影社会心理学的思考,当代电影[M].1996(3):19-24.
    77.黄立.英语世界中国文学译介与研究的得与失[J].中外文化与文论,2013(24):176-185.
    78.黄幸平.莫言作品中的基督教意识[J].天风,2012(11),56-57.
    79.黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):26-27.
    80.黄友义.发展翻译事业,促使世界多元文化的交流与繁荣[2][J].中国翻译,2008(4):6-9.
    81.黄友义.汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J].中国翻译,2010(6):16-17.
    82.黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J].中国翻译,2011(6):5-6.
    83.霍克海默.阿多诺.启蒙的辩证法[M].重庆出版社,1993.
    84.霍拉勃.周宁,金元浦译.接受理论[A].姚斯.霍拉勃.接受美学与接受理论[C].辽宁人民出版社,1987.
    85.姬卫敏.小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J].西北大学学报,2012(1):163-166.
    86.季进.我译故我在:葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56.
    87.贾燕芹.翻译家葛浩文研究述评[J].楚雄师范学院学报,2012(8):62-67.
    88.江帆.他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D].上海外国语大学博士论文,2010.
    89.江苏影视文化产品“走出去”的意义,人民网,2011年12月29日.
    90.江宛棣、闫昕霞.翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业,中国网2004年11月5日.
    91.姜鹏.全球化时代中国对外传播之策略思考[J].新闻知识,2006(6):10-13.
    92.姜小玲、施晨露.中国作家作品走向世界语言制约——莫言得奖翻译有功[N].解放日报,2012年10月23日.
    93.姜智芹.西方读者视野中的莫言[J].当代文坛,2005(5):67-71.
    94.姜智芹.西方读者视野中的余华[J].山东师范大学学报,2010(2):34-37.
    95.姜智芹,中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学2013(3):146-151.
    96.姜智芹.英语世界中国当代文学译介与研究的方法论及存在问题[J].中外文化与文论,2013(24):186-196.
    97.季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.
    98.蒋晓丽、张放.中国文化国际传播影响力提升的AMO分析——以大众传播渠道为例[J].新闻与传播研究,2012(5):1-7.
    99.金介甫,查明建译:中国文学(一九四九-一九九久)的英译本出版情况述评[J].当代作家评论2006(3):61-76.
    100.金民卿.文化全球化与中国大众文化[M].人民出版社,2004.
    101.金宇恒.论我国国家形象构建中的传播策略误区—以系列国家形象宣传片为例[J].2012(9):25-27.
    102.康慨.一少二低三无名:中国当代文学在美国[N].中华读书报,2011-1-19.
    103.寇鹏程.古典、浪漫与现代西方审美范式的演变[M].上海三联书店,2005.
    104.劳伦斯·韦努蒂.吴兆朋译.《翻译再思》前言[A].陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港城市大学出版社,2000.
    105.劳伦斯·韦努蒂.查正贤译.刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359-360.
    106.李春生.网络传播受众心理分析及对策[J].今日科苑,2008(10):219-220.
    107.李建军.直议莫言与诺奖[N].文学报,2013年1月10日.
    108.李楠.中西受众心理比较初探[J].新闻知识,1999(10):6、7.
    109.李文静.译者是谁?—译者的身份认同与翻译研究[D],香港岭南大学,2010.
    110.李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播———汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012(1):57-60.
    111.李艳芬.“等新闻”还是“要新闻”—中西受众心理比较,人民网,2009年03月12日.
    112.李直飞.探析中国文学出版传播模式转向——以莫言热为视角[J].中国出版,2013(2):9-12.
    113.李智.论中国文化软权力化的对外传播策略[J].阴山学刊,2008(3):18-23.
    114.梁兰芳.文化信息处理中的异化和归化策略——以《红高粱家族》英译本为例[J].现代语文,2013(4):151-157.
    115.林华.苦涩的“文化赤字”[J].上海经济2007(5):30-31.
    116.林建法、李桂玲.《当代作家评论》视阈中的莫言[J].当代作家评论,2013(1):81-86.
    117.刘芳.受众类型对译者翻译策略的影响[J].江苏外语教学研究,2012(2):72-74.
    118.刘江凯.本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J].当代作家评论,2011(4):20-33.
    119.刘进.对外文化传播翻译策略研究[J].学术界2010(12):78-82.
    120.刘军平,海外当代中国文学翻译的动态追踪研究[A],中国翻译学学科建设高层论坛摘要,2013-10-19.
    121.刘军平.解构主义的翻译观[J].外国语,1997(2):51-54.
    122.刘莉娜.当代文学如何让海外读者摘下“眼镜[J].上海采风,2011(7):27-33.
    123.刘莉娜.译者,是人类文明的邮差[J].上海风采,2012(12):34-35.
    124.刘湜.海外受众对中国电影文化符号的认知——以2011年海外传播的中国电影为例[J].现代传播,2012(6):143-144.
    125.刘涛.中国解构西方话语霸权http://www.china-elections.org2009-05-06.
    126.刘意.从莫言获奖谈跨文化传播的符号塑造与路径选择[J].中国报业,2012:33-35.
    127.刘运峰.鲁迅序跋集(上卷)[C].山东画报出版社,2004.
    128.鲁迅.关于翻译的通信[M].鲁迅杂文集,河南人民出版社,1994.
    129.罗兰·罗伯森,梁光严译.全球化:社会理论和全球文化[M].上海人民出版社,2006.
    130.罗新璋.翻译论集[C].商务印书馆,2009.
    131.罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008(10):120-121.
    132.罗屿.中国好作家很多,但行销太可怜[J].新世纪周刊,2008(10):21.
    133.吕斐宜.受众心理与传统文化传[J].贵州社会科学,2007(7):19-23.
    134.吕俊、侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海外语教育出版社,2006.
    135.吕敏宏.中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J].小说评论,2011(5):4-12.
    136.马会娟,英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013(1):64-69.
    137.毛凌滢.后殖民语境下的翻译与译者汉语文化能力的培养[J].外语教学理论与实践,2009(1)65-66.
    138.莫言小说特质及中国文学发展的可能性[N].文艺报,2012-10-26.
    139.宁明.莫言海外研究述评[J].东岳论丛,2012(6):50-54.
    140.宁明.莫言小说中的“‘自由’人物谱[J].求索,2012(3):75-80.
    141.潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-43.
    142.潘文年.中国出版业“走出去”研究[D],2010.
    143.齐爱荣、李铁柱.论大众传媒对推动我国传统文化生存发展的作用[J].山东青年干部管理学院学报,2009(5):141-144.
    144.綦亮.从翻译到创作和评论都应多些文化自觉——“从莫言获奖看中国文学如何走出去”学术峰会述记[J].中国比较文学,2013(1):151-152.
    145.千言万语,莫若莫言—2012年诺贝尔文学奖得主莫言创作小辑[N].北京文学,2012-11-25:4-67.
    146.乔舒亚,www.singtaonet.com,2006-09-25.
    147.秦洪武.论读者反应在翻译理论和翻译实践中的作用[J].外国语,1999(1):48-53.
    148.邱秀英.读者因素对文学翻译策略选择的影响[J].韶关学院学报,2008(7):108-111.
    149.让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].安徽文艺出版社,1998.84.
    150.饶冰玉.从奥巴马看修辞人格与受众的互动[J].海外英语,2011(1):21-14.
    151.邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2011(1):45-56.
    152.邵璐.西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J].外语研究,2011(4):86-92.
    153.邵璐.翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J].外语与外语教学,2013(2):68-72.
    154.沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].五洲传播出版社,2004.
    155.沈娴.让中国之光巴别塔—莫言作品的译者及其他[J].文化交流,2012(12):16-20.
    156.舒晋瑜.莫言:文学走出去是一个缓慢的过程[N].中华读书报,2010年8月25日.
    157.舒晋瑜.中国文学走出去,贡献什么样的作品[J].人民日报(海外版),2013年02月26日.
    158.水淼.超越你的不快乐[M].崇文书局,2009.
    159.宋丽娟,孙逊.“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)——以英语世界为中心[J].中国社会科学,2009(6):185-200.
    160.宋志平.翻译:选择与顺应—语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(2):19-24.
    161.孙见喜.贾平凹前传[M].广州:花城出版社,2001.
    162.孙瑞英.从定性、定量到内容分析法——图书、情报领域研究方法探讨[J].现代情报,2005(1):4.
    163.孙小娜.译介学视角下的电影片名翻译[J].海外英语,2010(4):263-266.
    164.孙逊.当代欧美汉学要著研读[M].上海教育出版社,2010.
    165.孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1):16-23.
    166.谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,1991.
    167.汤姆·林森,引自傅华.当代中国先进文化及其传播路径研究[M].中央文献出版社,2007.
    168.汤哲声.20世纪中国文学的雅俗之辨与雅俗合流[J].学术月刊,2006(3):109-110.
    169.田志凌.中国作家:走出去影响如何?[N].南方都市报,2006年4月3日.
    170.田中阳.大众传播学理论[M].岳麓书,2002.
    171.通英、管向丽.莫言小说海外传播的文化认同[J].短篇小说,2013(17):17-18.
    172.瓦尔特·本雅明.张旭东,王斑译.译者的任务[M].生活·读书·新知三联书店,2008.
    173.王柏华.论中国文学之“走出去”——也谈今天我们该如何纪念杨宪益先生[J].东方翻译,2010(5):4-9.
    174.王德威.当代小说二十家[M].生活·读书·新知,三联书店,2006.
    175.王德威.千言万语,何若莫言[J].小说,2012:95-101.
    176.王富仁.“西方话语”与中国现当代文化[J].文学评论,2004(1):6-15.
    177.王宏.中国典籍英译:成绩、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2012(3):9-14.
    178.王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海外语教育出版社,2005.
    179.王辉.从歌德的翻译三阶段论看归化、异化之争[J].外国语言文学研究,2006(2):62-67.
    180.王建开.中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J].外语教学理论与实践,2012(3):15-22.
    181.王俊燕.影响中国文化融入全球化的原因探析[J].阴山学刊,2011(4):100-103.
    182.王珺.2012年新闻出版走出去亮点解析[J].出版参考,2013(3):26-27.
    183.王侃.中国当代小说在北美的译介和批评[J].文学评论,2012(5):166-170
    184.王立新[J].意识形态与美国对华政策——以艾奇逊和“承认问题”为中心的再研究[J].中国社会科学,2005(3):177-182.
    185.王锡苓.传播学研究中受众地位与回馈作用演变[J].兰州大学学报(社会版),1988:32-35.
    186.王贤卿.《思想政治教育研究》2009(11):99-104.
    187.王杨.译介传播:推动文学“走出去”[N].文艺报(周五版),2010-8-13.
    188.王泳波.文学代理人推动美国大众出版繁荣[N].中国图书商报,2009年2月6日.
    189.王雅坤、耿兆辉.中国文化走出去的影响因素及路径选择[J].河北学刊,2013(5):208-212.
    190.王悦.受众心理对大众传媒的影响[J].西安航空技术高等专科学校学报,2010(6):92
    191.王长国.中译外:中国文学走向世界的瓶颈——兼与王宁教授商榷[J].探索与争鸣,2010(12):14-16.
    192.王志勤、谢天振:中国文学文化走出去:问题与反思[J].学术月刊2013(2):21-27.
    193.王佐良.论严复与严译名著[A].严复的用心[M].商务印书馆,1982.
    194.韦伟.新媒体和国家形象塑造[J].军事记者,2011(4):13.
    195.魏丹鸿.莫言:让世界关注中国文学[J].文化交流,2012(11):7-10.
    196.文军.葛浩文翻译观探究[J].外语教学2007(6):78-80.
    197.文学“出海”,翻译之“船”至关重要[N].中国文化报,2012年12月14.
    198.闻产.从“推出去”到“走出去”今日中国论坛,2010(8):17-19.
    199.沃尔特·李普曼.阎克文,江红译.公众舆论[M].上海人民出版社,2002.
    200.沃纳·赛佛林.传播理论——起源、方法与应用[M].华夏出版社,2000.
    201.吴丹.从目的论视角看2010上海世博会外宣资料的翻译[J].网络财富,2010(5):113-114.
    202.吴国庆;陈丽玫.态度改变:说服策略研究的回顾与展望社会心理科学[J].2008(6):78-83.
    203.吴磊.播学视阈下的新闻翻译研究[J].新闻界,2009(3)112-113.
    204.吴奇志,王眉.为中国图书出国铺路——访国务院新闻办公室三局副局长吴伟[J].对外传播,2009(7):37-39.
    205.吴秀明、董雪.诺贝尔文学奖与文学语言翻译——兼谈中国文学“走向世界”的文化应对策略[J].文艺理论研究,2009(5):43-51.
    206.吴瑛.文化对外传播:理论与实践[M].上海交通大学出版社,2009.
    207.吴越.莫言的想象力通行世界——解读2012年诺贝尔文学奖[J].今日科苑,2012(6):47-49.
    208.吴越.非凡的想象力帮助莫言“通行世界”[J].文汇报,2012年10月12日.
    209.吴赟、顾忆青.困境与出路:中国当代文学译介探讨[J].中国外语,2012(5):90-95.
    210.吴赟.中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例[J].中国翻译,2012(3):98-102.
    211.吴赟.西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介[J].学术论坛,2013(4):93-98.
    212.吴子茹.莫言在西方[N].中国新闻周刊2012(102):34-36.
    213.肖航.论海外华文报纸的“软传播”理念与应用[J].东南传播,2013(6):16-20.
    214.肖琦.读者期待与晚清翻译选择[J].青年文学家,2009(10):27-28.
    215.肖燕.从两个17年看中国翻译文学的发展变化——以建国后17年文学翻译作品与改革开放近17年上海译文出版社出版的翻译作品比较为视角[J].科技信息,2010(4):21-25.
    216.萧三匝、张东亚.推着莫言走[N].中国企业家,2012年11月02日.
    217.萧盈盈.中华文化走出去的现状分析与发展思考[J].现代传播,2012(1):84-86.
    218.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    219.谢天振.翻译研究新视野[M].青岛出版社,2003.
    220.谢天振.谁来向世界译介中国文学和中国文化?——《海上译谭》之二[J].文景,2005(5):20-23.
    221.谢天振.中国文化如何走出去[N].文汇读书周报,2008-08-05.
    222.谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
    223.谢天振.“梦圆”之后的忧思[J].中国翻译,2012(4):3-4.
    224.谢天振.中国文学、文化走出去:理论与实践[J].东吴学术,2013(2):44-60.
    225.谢晓娟.论对外文化交流中的中国国家形象[J].当代世界与社会主义,2012(3):17-22.
    226.谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):34-38.
    227.徐稳.全球化背景下当代中国文化传播的困境与出路[J].山东大学学报,2013(4):96-103.
    228.徐子东.莫言获奖的六个原因2012=10-12http://zidong54.blog.163.com/blog/static/20647616420129120190272
    229.许宝强等.语言与翻译的政治[M].中央编译出版社,2001.
    230.许钧.《翻译思考录》序[A].湖北教育出版社,1998.
    231.许钧.论翻译之选择[J].译林,1998(2):203.
    232.许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M].译林出版社2001.
    233.许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1):63-69.
    234.许钧.翻译研究之用及其可能的出路[J].中国翻译,2012(1):5-12.
    235.严锋.感觉的世界谱系:重新发现莫言的现代性[J].中国比较文学,2013(1):1-10.
    236.杨柳翻译的诗学变脸[J].中国翻译,2009(6):42-49.
    237.杨伟光.中国电视论纲[M].中国广播电视出版社,1998.
    238.杨自俭.关于译学研究的一些想法[A].张柏然、许均.面向21世纪的译学研究[M].商务印书馆,2002.
    239.叶君健、许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998(5):201.
    240.叶俊华、王玮威.大众传媒对人们态度和行为的影响[J].新闻世界,2010(6):34-36.
    241.于文夫、代安楠.莫言魔幻现实主义的中西观[J].2013(1):156-158.
    242.余显荣.莫言创作中的西方资源及其意义现[J].当代文学研究,2011(11):80-82.
    243.袁莉.著名翻译家倾谈“文化走出去”[J].上海采风,2010(3):17-29.
    244.袁三标、陈国栋.西方话语权力生产背后的意识形态逻辑探究[J].思想战线,2013(1):118-122.
    245.约翰·弥尔顿.大众小说的翻译[A].谢天振,翻译理论的建构和文化透视[C].上海外国语教育出版社,2000.
    246.翟慧霞.国际民调中的欧洲民众对华态度[N].中国社会科学报,2011年1月4日.
    247.查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
    248.查明建.译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述[J].中国比较文学,2005(1):40-62.
    249.张春林.论受众身份与传媒策略调整的关系[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2006(3):42-46.
    250.张国敬.译者、其地位和作用[J].西安外国语学院学报2003(3):24-27.
    251.张经浩、陈可陪.名家名论名译[M].复旦大学出版社,2005.
    252.张美芳.译有所为—功能翻译理论阐述[M].外语教学与研究出版社,2005.
    253.张铭涧、车晓军.人文社会科学研究中定性分析与定量分析的结合———兼论其对外语教学科研的启示[J].青岛大学师范学院学报,2006(4):101.
    254.张鑫.大众传播效果研究新论[J].湖南社会科学,2013(1):109-112.
    255.张学海.中国出版“走出去”的战略思考[J].当代经济,2012(12):94-95.
    256.张学军.莫言小说与西方现代主义文学[J].齐鲁学刊,1992(4):24-31.
    257.张雁彬.“中国图书对外推广计划”工作小组2011年度工作报告,国务院新闻办公室门户网站www.scio. gov.cn,2012-03-29.
    258.张耀平.拿汉语读,用英文写—说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005(3):75-78.
    259.张懿红.民间立场与自由精神——论莫言对中国乡土小说的贡献[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010(2):49-56.
    260.张瑜.权力话语下的读者接受[J].外语与外语教学,2001(2):10-13.
    261.章国峰.文学批评的新范式--接受美学[M].海南出版社,1993.
    262.章一平.软实力的内涵与外延[J].现代国际关系,2006(11):54-55.
    263.赵芃.到中国抢作家[J].中国企业家,2012(24):106-109.
    264.赵荒.到中国抢作家[J].生活文化,2013:106-108.
    265.赵少华.走出去,为了认知和理解[N].人民日报海外版,2010年10月2日.
    266.赵水福.试论大众传播体系中的主体[J].中国广播电视学刊,2000(1):25.
    267.曾冬青.西方主流媒体的涉华话语——基于批评话语分析的角度[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2011(1):119-121.
    268.曾艳兵.走向“后诺奖”时代——也从莫言获奖说起[J].广东社会科学2013(2):188-194.
    269.甄云霞.中国文学“走出去”的现状和前景[J].出版参考,2011(7):16-17.
    270.郑丽园.美国《纽约时报书评》如何选书评书[J].出版参考,1995(5):56.
    271.郑莹莹.中国当代文学:在世界眼里是模糊的[N].文艺报,2005-01-04(004).
    272.周红民.论读者接受与翻译手段之关系[J].西安外国语大学学报,2008(3):58-63
    273.朱志瑜.翻译研究:规定、描写伦理[J].中国翻译,2009(3):5-12.
    274.庄怀玉.用多元系统理论研究翻译的意识形态的局限[J].翻译季刊,2000(5):16,17.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700