用户名: 密码: 验证码:
越汉植物词隐喻对比较研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
隐喻是通过一种事物来理解、体验另一种事物的认知思维方式。隐喻植根于民族文化并明显地体现在思维和语言层面。本研究的内容主要涉及与植物范畴相关的植物词隐喻,包括书面隐喻和日常交际的口头隐喻。
     植物隐喻的形成基于人们对植物的生长习性和植物器官在植物机体中的特征、功能、形状、位置等属性的熟悉和体验。其形成过程就是双向性的,即将植物的各方面特征投射到人或事物的目标概念域上,或从其他概念反过来投射到植物域上,或植物域内部之间的映射。这使人们通过对某种植物的形态特点的感知及其用途体验来认知和理解其他概念,或通过对其他概念的理解来感知、命名植物世界。人类虽然共处一个世界,对同类植物的理解和体验存在着很多共性,但由于各民族的文化传统、宗教信仰、审美意识、地理环境等方面的不同导致对植物的不同认知理解,这使得各种语言间的植物隐喻都蕴含着所属语言的思维特征和文化内涵。当前的植物隐喻研究多集中于汉语本身植物隐喻研究、汉英和英汉植物隐喻的对比研究,最终的结论主要归于中西文化的差异,对同一个文化圈进行的植物隐喻对比研究至今几乎为零。本文从越南语的角度着手,对越汉语植物词进行全面、系统的考察、分析梳理之后阐述越汉植物词隐喻产生的认知途径、植物隐喻的各种映射关系,如植物域到非植物域、非植物域到植物域以及植物域内部之间的映射,从而找出两者之间隐喻映射的异同及其认知差异的原因。
     本文首先在概念隐喻的理论指导下,将越汉植物词进行了全面的数量统计考察,选出具有三个隐喻义以上,且使用频率高的词语从本义到隐喻义等转义机制以及植物名词转喻的语法表现做了较为详细的分析和比较,然后探讨越汉植物词隐喻的映射模式,即从植物域投射到非植物域,从非植物域投射到植物域以及植物域内部的各种映射关系并从认知、文化角度阐释了越汉植物词隐喻异同的原因。
     第一章是绪论部分,我们对越汉植物隐喻研究的背景、研究目标、内容及方法、本研究的创新点逐一做了说明。
     第二章是本文研究的理论基础。本章对隐喻的本质、概念隐喻的工作机制、概念转喻以及隐喻与文化进行了概述。最后对植物源域的属性以及源域和目标域之间对应的显著属性进行选择和概述。本章为该研究的理论基础。
     第三章是越汉植物词的分类。我们按照普通生物学知识和植物特征及其自身的自然发展规律将植物进行分类,主要分为植物器官类、专指各种植物类、植物的性质特征类、植物的生长过程类和人参与的生长过程类等主要五种。然后按照越南语大词典和汉语大词典、现代汉语词典、汉语分类词典进行统计考察,找出植物词中每一类的具体数量以及能够产生隐喻义的比例。
     第四章是植物词语义对比分析。本章从认知语义学出发,对植物词的语义内容,即语义的分类、语义的多义聚合、词义的隐喻性和转喻性转义等内容进行对比分析研究。经过考察发现,越汉植物词存在多义性特征,即除了本义还有引申义。隐喻和转喻是植物词引申和转类的基本方式,隐喻义的类推主要通过形状类比、位置类比、功能类比、性质特征类比;转喻的途径主要包括整体——部分、植物——产品等主要两种。此外,越汉植物器官名词转义都呈现出从营养功能器官名词到繁殖功能器官名词数量递减的趋势。
     第五章是植物词转喻对比。认知语言学认为,转喻如同隐喻,都是人类一般的思维方式。本章从植物名词词义指称及其转类现象入手,揭示植物名词转类的认知动因,并加深对其分析阐述,发现越汉植物名词都可以从名词向形容词、动词和量词进行转类。同时指出越汉语中植物名动转类是一种事物的关系化,由指称事物的名词转类为表示关系的动词,也就是通过人的转喻思维把事物想象为关系;植物名形转类可以视为用事物来表示该事物的性质的转喻现象;名量转类是通过植物器官所呈现的“空间形体”突显属性来指代名词所表示的数量。越汉植物名词转类现象为数不多,但出现的不对应的转类现象比对应的多。这说明植物词转喻现象深受其民族文化的影响。
     第六章是植物词隐喻对比。首先我们从概念隐喻理论入手,对越汉语植物词隐喻机制和类型进行分析对比,发现植物名词的隐喻现象最为丰富,并具有相同的认知思维,这反映了越汉民族对客观世界具有共同的认知途径。越汉语中植物隐喻映射是双向性进行的,植物既可以作源域,也可以作目标域。越汉民族不仅将植物映射到人外表、性格品行、行为动作、情感活动和不同种类的人,而且还映射到事物形状、自然界、军事、医学、艺术等抽象概念。此外,越汉民族还将自己对自身的了解、自身与动物以及外界事物的体验反过来映射到植物,即将人体部位、动物和具体事物投射到植物。越汉民族的时间观念都是循环式,即将时间视为冬去春来,复而周转。时间如同四季、农活的更迭和劝耕时节的习俗,以花草树木的出现来感知一年四季的来临。借用植物出苗长芽、出枝长花、发蔫枯萎、花开花落等生物活动的过程来感知其他事物、现象的大小、上下、高低的空间方位。越汉语中植物隐喻的映射关系存在着完全对应、部分对应、不对应以及空缺等现象。从总体上来看,越汉语中的植物隐喻是同大于异,而其差异主要表现在不同民族文化对植物的联想及认知上的差异和对植物喻体的选择上存在着不同。
     最后一章,我们回顾了主要的研究内容,总结了研究成果和研究贡献,分析了研究中存在的不足,并确立了进一步研究的内容及方向。
Metaphor is a cognitive way of thinking in which people understand and experience one kind of thing in term of another. Metaphor is rooted in various ethnic cultures and manifests itself in people's languages and thoughts. The major concern of this study is put on the plant metaphor, especially words that convey plant metaphorization in both writing and daily oral communication.
     The formation of plant metaphor is built on the basis of people's growing understanding and experience of plants' growth habit, its organic features, functions, shapes, and locations. This learning process is bidirectional. On one hand, the features of plats are projected to the objective conceptual domain of human beings or other things. On the other hand, some concepts of plants may be projected to the botanic domain, or mapping within the botanic domain. People cognize or understand some concepts by acquiring knowledge of the form and characteristics of a certain plants. Likewise, they fell and name this world of plants by understanding some concepts. People habitat the planet of earth and there is universality in their understanding and experience of plants of the same species. However, their understanding of the plants varies as people of different nations have their distinct cultural traditions, religious beliefs, esthetic values and geographical conditions. Thus plant metaphors in different languages bear marks of its unique way of thinking and cultural connotation. The current researches on plant metaphor mainly focus on plant metaphor in Chinese and a comparative study of plant metaphor in English and Chinese. The major conclusions so far fall into the differences of western and Chinese cultures. However, research done about plant metaphors in the same cultural circle is rare to be found. This thesis provides a comprehensive and systematic comparison of plant metaphor in Vietnamese and Chinese. By a careful observation and analysis of words used in plant metaphors in Chinese and Vietnamese, the research states clearly the formation and mapping relations of plant metaphor such as reflection from botanic domain to non-botanic domain or vice versa and mapping within the botanic domain. It aims at revealing the differences and similarities of metaphorical mapping in the two languages and analyzing possible reasons that have caused the cognitive differences.
     Under the guidance of the theories of conceptual metaphor, the thesis lists a full-scale quantitative statistics of Vietnamese and Chinese words used in plant metaphor. Words that have more than three metaphorical meanings and high frequency in utilization are picked out for further analysis and comparison. The research studies the meaning transferring mechanism from its original meaning to metaphorical meanings and the grammar of nouns in plant metaphor. The mapping mode of the plant metaphor in Chinese and Vietnamese include reflections from botanic domain to non-botanic domain or vice versa and mapping within the botanic domains. The thesis points out factors that contribute to the similarities and differences of plant metaphors in Chinese and Vietnamese from both cognitive and cultural angles.
     The first chapter is introduction to the background, targets, studying methods, contents, and discoveries of the research.
     The second chapter sets up the theoretical basis of the research. This part introduces the nature of metaphor, the mechanism of conceptual metaphor, conceptual metonymy, and the relations between metaphor and culture. It also briefly states the properties of source field of plants and how the source field and the target field correspond with each other.
     The third chapter focuses on the classification of words concerning plant metaphor in Chinese and Vietnamese. The classification is done under principles of general biology, to be specific, the traits of plants and the law of its development. Plants are classified into five major categories, namely, words about the plants organs, words about the nature and features of plants, words about the growth of plants, and words describing the growth of plants under the influence of human beings. All these words are drawn from the following four dictionaries:Great Dictionary of Vietnamese, Great Dictionary of Chinese, Modern Chinese Dictionary, and Classified Chinese Dictionary. Words in every category are counted and examined and the thesis provides a definite number of the words that have metaphorical meaning and also gives the proportion of this kind of words in the whole word systems of the two languages.
     The fourth chapter is a comparative study of the semantics of words concerning plants. In the light of cognitive semantics, this part studies the connotation of words used in plant metaphor, including the semantic classification, polysemy, metaphorical meaning, and metonymic transferring meaning. Observation shows that polysemy exists widely among words about plants in both Chinese and Vietnamese. Those words have original as well as extended meanings. Metaphor and metonymy are two basic ways of extending the meaning of words and transferring to another species or categories. Analogy of the metaphorical meaning is mainly achieved through analogy in its shape, location, function, properties and features. The two major approaches of achieving this purpose include transference from the whole to some parts or a certain part, and from plants themselves to the products made of plants. Besides, the research shows that in both Chinese and Vietnamese meaning transference occurs less frequent in nouns concerning plants'reproducing function than in nouns about nutritious function.
     The fifth chapter is a comparative study of the metonymy of words concerning plants. According to cognitive linguistics, metonymy and metaphor are both common ways of thinking of human beings. The research starts from the nominatum of nouns concerning plants and its transference in different categories, aiming to reveal its cognitive motivation. By carful analyzing and elaboration, we can see nouns concerning plants in both Chinese and Vietnamese can transfer its part of speech from nouns to adjectives, verbs or quantifiers. The author points out that this phenomenon shows the relation between things. Transferring nouns that denotes things into verbs that represents relations shows that things are conceived by its relations through metonymy. The transference of the nouns of plants' names into adjectives can be considered as a metaphor that expresses the nature of things. The transference of the nouns into quantifiers refer to the quantity of nouns by highlighting the nature of things through the "physical shape and form" of the organs of plants. The phenomenon of transferring plants' names which are originally nouns into other part of speech is rare, but non-correspondent transference of parts of speech outnumbers correspondent transference of parts of speech, which suggests that plant metaphor is deeply influenced by national cultures.
     The sixth chapter is about the comparison of words used in plant metaphor. Starting from the theory of conceptual metaphor, the author analyzes and compares the mechanisms and types of Vietnamese and Chinese plant metaphor, and we find that nouns used in plant metaphor has the greatest number and these words bear the same cognitive thinking, which shows that Vietnamese and Chinese are alike in the way of cognizing the objective world. The metaphorical mapping of Chinese and Vietnamese plant words is bi-directional-plants can be used for both the source domain and the target domain. Vietnamese and Chinese people not only map plants to the appearance, personality, virtues, behavior and actions, emotions and different kinds of human beings, but also map plants to the shape of things, nature, military, medicine, art, and other abstract concepts. In addition, Vietnamese and Chinese people conversely map their understanding of themselves, their experience of animals and other external things to plants, for instance, projecting their body parts, animals and specific things onto plants. The sense of time of both Vietnamese and Chinese people is cyclic-considering time as the cycling of four seasons. People feel the four seasons by the change of farming activities and their corresponding times. They perceive the size, height of other things and phenomenon according to the sprouting, budding, blossoming, withering, and other botanical activities. The plant metaphorical mapping in Chinese and Vietnamese can be totally correspondent, partially correspondent, non-correspondent or vacant in correspondence. Generally speaking, there are very few, if any, differences between Vietnamese and Chinese plant metaphors. The difference manifests itself mainly in the association of plants, cognition, and choices of metaphorical objects
     The final chapter provides a review of the content of the research. It summarizes the thesis' findings and contributions and also analyzes the limitations of the research and points out the way for further study.
引文
① 参见阮氏黎心,汉越人体名词隐喻对比研究,华东师范大学博士论文,2011年17页
    ② 参见王寅,认知语言学,上海外国语教育出版社,2009年234页。
    ④ 参见束定芳,认知语义学,上海外国语教育出版社,2008年195页。
    ① 转引Olga Velasco. Metaphor, metonymy and Image-Schemas:An Analysis Of Conceptual Interaction patterns. Jounal of English Studies. Volume 3(2001-2)P50.
    ① 参见束定芳,认知语义学,上海外语教育出版社,2008年197页。
    ② 转引自张再红, 《词汇文化语义的认知研究》,上海译文出版社,2010年,101页。
    ③ 同上。
    ④ 参见束定芳, 《隐喻与转喻研究》,上海外语教育出版社,2011年,424页。
    ① 陈氏芳李, 《越南语植物概念隐喻》,河内社会科学院博士论文,2010年51页。
    ① 转引自陈氏芳李,越南语植物隐喻概念,河内社会科学院博士论文,2010年53页
    ① 《说文解字》(段玉裁注)
    ② 大词典中心, 《越语大辞典》,越南岘港出版社,2010年
    ③ 《汉语大词典》,汉语大词典出版社,2000年
    ① 转引自王文斌《隐喻的认知建构与解读》,上海外语教育出版社,2007年,247页
    ① 《中国大百科全书心理学》,中国百科大全书出版社,1991年,193页
    1.艾森克,M.W.、M.T.基恩, 《认知心理学》,高定国、肖晓云译,华东师范大学出版社,2003年。
    2.白解红,多义聚合现象的认知研究,外语与外语教学,2001年第12期。
    3.保罗.利科, 《活的隐喻》,汪堂家译,上海译文出版社,2004年。
    4.毕秀英,论汉英花木文化的社会差异,河南职业技术师范学院学报,2004第4期。
    5.卞于静,论汉英植物词联想意义的异同,语文学刊,2005年第3期。
    6.伯纳德.科姆里著,《语言共性和语言类型》,沈家煊译,华夏出版社,1989。
    7.曹书华,英汉比喻修辞的民族文化特色,’《现代语文》,2009年第5期。
    8.曹炜, 《现代汉语语义学》,学林出版社,2001。
    9.曹正文, 《花鸟诗话》,上海书店出版社,1996。
    10.长荣, 《楚辞》植物文化试析, 《华夏文化》,2009年第4期。
    11.陈重明, 《民族植物与文化》,东南大学出版社,2004。
    12.陈建生,认知词汇学概论,复旦大学出版社,2008。
    13.陈蕊娜《汉英植物文化的社会差异》,贵州工业大学学报(社会科学报),第5卷第一期,2003年3月。
    14.程琪龙,语言认知和隐喻,外国语,2002年第1期。
    15.崔希亮, 《语言理解与认知》,北京语言文化大学出版社,2006。
    16.崔占华,草原文化的审美特征,广播电视大学学报(哲学社会科学版)2003年第4期。
    17.戴昭铭, 《文化语言学导论》,语文出版社,1996。
    18.邓炎昌、刘润清, 《语言与文化》,语教学与研究出版社,1989。
    19.丁毅伟,隐喻与文化知识,外语研究,2004年第6期。
    20.冯广艺, 《汉语比喻研究史》,湖北教育出版社,2002。
    21.冯瑞玲,由环境文化看杜甫草堂,四川建筑,2001年第4期。
    22.冯照王丐,关于植物名词翻译, 外语学刊,1990年第4期。
    23.佛拉维尔,J.H.《认知发展》,邓赐平译,华东师范大学出版社,2002。
    24.符淮青, 《词义的分析和描写》,语文出版社,1996。
    25.高航, 《认知语法与汉语转类问题》,上海交通大学出版社,2009。
    26.高鸿雁, 汉英植物词的文化差异,科技信息(学术版)2008。
    27.高守纲,《古代汉语词义通论》,语文出版社,1994。
    28.葛本仪, 《现代汉语词汇学》,山东人民出版社,2001。
    29.耿占春, 《稳喻》,东方出版社,1993。
    30.顾梅仙《养花知识》,中国林业出版社,1983。
    31.顾雪梁,花语浅涉, 现代外语,1994年第3期。
    32.郭竞,汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译,期刊论文,南昌高专学报,2009年第6期。
    33.郝保华,论“神农尝百草,一日而遇七十毒”内涵,中华医史,2002年10月第32卷第4期。
    34.何晴,中英文植物词的联想意义对比分析,宿州教育学院学报,2010年第1期。
    35.何小颜, 《花与中国文化》,人民出版社,1999。
    36.洪跋曾,倡导草文化、草原与草坪,2001年第3期。
    37.胡超,现代汉语“花”词族认知研究,湖南师范大学硕士学位论文,2009。
    38.胡壮麟,《认知隐喻学》,北京:北京大学出版社,2004。
    39.黄金,试论草原文化,前沿,2004年第2期。
    40.黄玉哄, 《<说文解字>与民俗文化研究》,桂林:广西师范大学出版社,2010。
    41.贾玉新, 《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997。
    42.孔多塞著, 《人类精神进步史表纲要》,何兆武、何文斌译,三联出版社,1998。
    43.李柏令, 《汉语象征功能概论》,上海:上海交通大学出版社,2011。
    44.李柏令, 《汉语象征功能概论》,上海交通大学出版社,2011。
    45.李福印, 《认知语言学概论》,北京大学出版社,2008。
    46.李国南, 《辞格与词汇》,上海外语教育出版社,2001。
    47.李功连,比喻修辞的形象化和抽象化,现代语文,2006年第1期。
    48.李莉, 《中国传统松柏文化》,北京:中国林业出版社,2006。
    49.李茜,论植物词语文化内涵,怀化学院学报,2004年第12期。
    50.李生柱,中国柳崇拜渊源流变考述,新学术,2008年第6期。
    51.李勇忠,隐喻的语用阐释,山东外语教学,2002年第3期。
    52.廖光蓉,多义词范畴原型裂变、次范畴化及相关问题研究阴,外语与外语教学,2005年第10期。
    53.廖光蓉,英汉文化植物词对比,解放军外国语学院学报,2002年第4期。
    54.廖光蓉、杨明星,词概念框架研究提纲,外语教学,2008年第6期。
    55.廖秋忠,空间方位词和方位参照点, 《廖秋忠文集》,北京语言学院出版社,1992。
    56.林宝卿, 《汉语与中国文化》,科学出版社,2000。
    57.林书武,“语言的隐喻基础”评介,外语教学与研究,1996年第2期。
    58.林书武,国外隐喻研究综述,外语教学与研究,1997年第1期。
    59.林书武,塔隐喻与认识,外语教学与研究,1995年第5期。
    60.林书武,隐喻研究的基本现状、焦点及趋势,外国语,2002年1月。
    61.刘爱伦, 《思维心理学》,上海教育出版社,2002。
    62.刘俊,汉英花卉植物词的文化诠释,绥化学院学报,2005年第3期。
    63.刘宇红, 《隐喻的多视角研究》,世界图书出版公司北京公司,2011。
    64.刘宁生,汉语怎么表达的空间关系,中国语文,1994年第3期。
    65.刘叔新, 《汉语描写词汇学》,商务印书馆,1990。
    66.刘顺, 《现代汉语名词的多视角研究》,学林出版社,2003。
    67.刘正光, 《隐喻的认知研究、理论与实践》,湖南人民出版社,2007。
    68.罗瑞球,概念隐喻理论和汉语成语运用中的隐喻性思维结构,广西社会学科,2003年第7期。
    69.罗文青,越南语言文字使用的历史回溯,广西民族大学学报;2007年第1期。
    70.罗文青,越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探,广西民族大学学报,2008年第4期。
    71.罗晓燕、葛俊丽,植物隐喻映射下的汉英情感叙事,浙江工业大学学报(社会科学学报),2010年第1期。
    72.马清华, 《文化语义学》,江西人民出版社,2000。
    73.马清华,词义类扩的相貌知觉倾向,语文研究,1999年第2期。
    74.麦考莱,J.D.《语言逻辑分析》王维贤、徐颂列等译,杭州大学出版社,1981。
    75.猛宏党,论死隐喻的形式、特征与复活,山东外语教学,2009年4期。
    76. 内蒙古农牧学院主编, 《植物学分类学》(第二版),农业出版社,1990。
    77.倪宝元,。《修辞》,浙江人民出版社,1983。
    78.牛保义, 《认知语言学经典文献选读》,河南大学出版社,2008。
    79.潘文国, 《汉英语对比纲要》,北京语言大学出版社,1997。
    80.潘文国,对比语言学的目标与范围,外语与外语教学,2006年第1期。
    81.潘文国,语言的定义,华东师范大学学报,2001年第1期。
    82.潘文国、谭慧敏, 《对比语言学:历史与哲学思考》,上海教育出版社,2006。
    83.潘文国、杨自俭, 《共性.个性.视角—英汉对比的理论与方法研究》,上海外语教育出版社,2008。
    84.潘文国等, 《汉语的构词法研究》,武汉:华中师范大学出版社,‘2004。
    85.裴盛基,淮虎银, 《民族植物学》,上海:上海科学技术出版社,2007。
    86.彭增安, 《隐喻研究的新视角》,山东文艺出版社,2006。
    87.彭增安,隐喻的作用机制,修辞学习,1998年第5期。
    88.骈宇骞、王铁柱, 《语言文字词典》,北京:学苑出版社,1999。
    89.齐沪扬, 《现代汉语空间问题研究》,学林出版社,1998。
    90.乔全生,山西“方言人名”里的原始崇拜遗迹,山西大学学报,1989年第4期。
    91.任泉清,试论汉英植物词文化内涵的差异及原因,吕梁高等专科学校学报,2007年第4期。
    92.任淑宁,试论植物词会的隐喻,平顶山学院学报,2006年第6期。
    93.容桂香,浅析英汉植物词语的文化内涵,湖北财经高等专科学校学报,2009年第1期。
    94.邵志芳, 《认知心理学——理论、实验和应用》,上海:上海教育出版社,2006。
    95.沈家煊, 《不对称和标记论》,江西教育出版社,1999。
    96.沈家煊,实词虚化机制,当代语言学,1999年第1期。
    97.沈家煊,转指和转喻,当代语言学,1999年第1期。
    98.石毓智、李讷所, 《汉语语法化的历程——形态句法发展的动因和机制》,北京大学出版社,2001。
    99.石志鸟, 《中国杨柳审美文化研究》,成都:巴蜀书社,2009。
    100.束定芳, 《论隐喻的基本类型及句法和语义特征》,外国语,2000年第1期
    101.束定芳, 《认知语义学》,上海外语教育出版社,2008。
    102.束定芳, 《现代语义学》,上海外语教育出版社,2000。
    103.束定芳, 《隐喻学研究》,上海:上海外语教育出版社,2000。
    104.束定芳,论隐喻的基本类型及句法和语义特征,外国语,2000年第1期。
    105.束定芳,亚里士多德与隐喻研究,外语研究,1996。
    106.束定芳,论隐喻的本质及语义特征,外国语,1998。
    107.斯坦哈特,E.C.《隐喻的逻辑》,黄华新,徐慈华等译,浙江大学出版社,2009。
    108.苏晓军,概念整合理论的认知力,外国语,2001年第3期。
    109.孙艳,试论类推机制在汉语新词语构造中的作用,西北师大学报(社会科学版),1998年第2期。
    110.谭德姿, 《花的象征及其文化意蕴》,南京大学出版社,1997。
    111.谭景春,关于由名词转变成的形容词的释义问题,中国辞书论集,2000。
    112.唐燕萍,试论英语植物词汇的隐喻认知意义,山东外语教学,2002年第5期。
    113.田兵,多义词的认知语义框架与词典使用者的接受视野——探索多义词义项划分和释义的认知语言学模式(一),现代外语,2003年第4期。
    114.汪兴富,歇后语义概念网络及映射关系探析,李红、刘国辉、李良炎主编,《语言.认知.信息处理》,北京:外语教学与研究出版社,2007.
    115.王德春, 《词汇学研究》,山东教育出版社,1983。
    116.王洪刚、杨忠,试论隐喻思维的特点及功能,东北师范大学(哲学社会科学版),2003年第2期。
    117.王化鹏,论汉英语词义的民族色彩与翻译,外语学植物词汇刊,1993年第1期。
    118.王家葵,论《神农本草经》成书的文化背景,中国医药学报,1994年第第3期。
    119.王建华, 《人名文化新论》,北京:中国社会科学出版社,2010。
    120.王珏, 《现代汉语名词研究》,华东师范大学出版社,2001。
    121.王力,《汉语史稿》,中华书局,1954。
    122.王力, 《中国语法理论》,中华书局,1954。
    123.王立杰、易正中,隐喻与汉语新词新义的产生,现代语文,2009年第9期。
    124.王霜梅,汉语隐喻试定中结构的语义与结构研究,云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2008年第2期。
    125.王文斌、林波,论隐喻中的始源之源,外语研究,2013第4期,第10页。
    126.王文斌, 《隐喻的认知结构与解读》,上海外语教育出版社,2007。
    127.王小飞等,石榴的经济和植物文化价值研究,中国野生植物资源,2008年第4期。
    128.王寅, 《认知语言学》,上海:上海外语教育出版社,2009。
    129.王寅,Lakof和Jonhson的体验哲学,当代语言学,2002年第2期。
    130.王寅,认知语言学的哲学基础:体验哲学,外语教学与研究,2002年第2期。
    131.王寅,中西隐喻对比及隐喻工作机制分析,解放军外国语学院学报,2003年第2期。
    132.王寅、李弘,语言能力、交际能力、隐喻能力“三合一”教学观——当代隐喻认知理论在外语教学中的应用,四川外语学院学报,2004年第6期。
    133.王瑛珞,花香、 酒香、 诗意浓、 花文化二探, 唐都学刊,1997年第1期。
    134.王莹,中国咏花卉诗溯源——以《诗经》 《楚辞》为例,郑州大学学报(哲学社会科学版),2008年第4期。
    135.王云,花在中西文化中的隐喻意义,复旦学报(社会科学版),2003年第3期。
    136.王薇, 《名词动用的认知研究》,浙江大学出版社,2009。
    137.王泽树, 《姓名.名号.别称——中国人物命名习俗》。成都:四川人名出版社,2003。
    138.王作新, 《汉字结构系统与传统思维方式》,武汉出版社,1999。
    139.魏海平,浅谈汉语中关于“花”字的隐喻,科教文汇期刊,2007年,中旬刊。
    140.吴静,空间隐喻的英汉对比研究,山东外语教学,2001年第3期。
    141.吴为善,认知语言学与汉语研究,复旦大学出版社,2010。
    142.吴先伍, 《现代性境域中的生态危机——人与自然冲突的观念论根源》,合肥:安徽人民出版社,2008。
    143.吴友富, 《国俗语义研究》,上海外语教育出版社,1998。
    144.吴舟,荠菜的民族植物学,植物资源与环境学报,1998年第3期。
    145.谢之君, 《隐喻认知功能探索》,上海,复旦大学出版社,2007。
    146.邢福义, 《文化语言学》,武汉:湖北教育出版社,1990。
    147.徐慈华,黄华新,汉语隐喻的语用综观探析, 《浙江大学学报(人文社会科学报)》,2008年第5期。
    148.徐盛恒,名动转用的语用基础,外国语,2001。
    149.徐小婷,汉语“花”及“花”词族的隐喻与转喻分析,兰州学刊,2007年第9期。 ·
    150.徐增莱、陈重明,莲的民族植物学——经济与植物文化价值,植物资源与环境学报,1998年第4期。
    151.徐郑慧汉英植物文化社会差异探论,广西教育学院学报,2006年第4期。
    152.许余龙, 《对比语言学概论》,上海外语教育出版社,1992。
    153.许再福等,西双版纳榕树的民族植物文化,《植物资源与环境学报》,1996年第4期。
    154.杨元刚、张安德,英汉植物词文化联想意义对比分析,语言教学与研究,2002年第4期。
    155.杨芸、周昌乐、李剑锋,基于隐喻角色依存模式的汉语隐喻计算分类体系,语言文字应用,2008年第3期。
    156.杨泽民,柳树的辉煌。湖南林业,1994年第12期。
    157.杨振兰, 《现代汉语词彩学》,山东大学出版社,1996。
    158.尹小梅,从认知角度探讨英语文化植物词的意义演变方式,湖南科技学院学报,2008年第1期。
    159.余香顺, 《中国荷花审美文化研究》,成都:巴蜀书社,2006。
    160.俞为洁, 《中国史前植物考古——史前人文植物散论》,北京:社会科学文献出版社,2010。
    161.袁义达等著《中国姓氏·三百大姓:群体遗传和人口分布》,上海:华东师范大学出版社,2007。
    162.岳好平, 《英汉情感隐喻的认知研究》,湖南人民出版社,2010。
    163.张博,同源词·同族词·词族,固原师专学报,1991年第3期。
    164.张劲,草秀三都叹风流,文史天地,2004年第1期。
    165.张敏,“生命是植物”的隐喻分析,山西煤炭管理干部学院学报,2008年第3期。
    166.张敏, 《认知语言学与汉语名词短语》,中国社会科学出版社,1998。
    167.张薇,略谈汉英植物,词的文化蕴涵,考试周刊,2008卷(35)。
    168.张维鼎, 《语言文化综论》,华中工学院出版社,1982。
    169.张艺芬, 英语植物词的文化义来源和修辞效能,常熟理工学院学报,2009年第5期。
    170.赵瑞民, 《姓名与中国文化》,北京:中国人民大学出版社,2008。
    171.赵新,汉英植物文化的社会差异,中山大学学报(社科版),1998年第4期。
    172.赵旭红, 浅析英语教学中的常见植物词喻义,中国科教创新导刊,2008。
    173.赵艳芳, 《认知语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,2000。
    174.郑春苗,《中西文化比较研究》,北京:北京语言学院出版社,1994。
    175.钟豆梅,浅析汉英语言中花木词语的差异,三门峡职业技术学院学报,2009年第2期
    176.宗守云, 《集合量词的认知研究》,世界图书出版公司北京公司,2010。
    177.周德艳、张淳, “花”的隐喻研究,[期刊论文],盐城师范学院学报(人文社会科学版),2009年第5期。
    178.周光庆,汉语词义引申中的文化心理,华中师范大学学报,1992年第5期。
    179.周榕,隐喻认知基础的心理现实性,外语教学与研究,2001年第2期。
    180.周榕、黄希庭,时间隐喻表征的跨文化研究,心理学科,2000年第4期
    181.周武忠,中国花文化研究综述,中国园林,2008年第6期。
    182.周艳鲜, 英汉植物词文化附加意义之比较,湖北经济学院学报,2008年第5期。
    183.朱文俊, 《人类语言学论题研究》,北京语言文化大学出版社,2000。
    184.朱晓军,从“空间”语义特征看空间问题新研究,民族论坛,2007年第6期。
    185.朱晓军,认知语言学视角下的汉语个体量词搭配,语言与翻译,2006年第4期。
    186.曾毓美,汉英饮食范畴概念隐喻对比研究,湖南师范大学,2010。
    187.陈映戎, 《英汉植物隐喻的跨文化理解研究》,华东师范大学博士论文,2012。
    188.杜倩, 《汉英植物词语文化语义对比研究》,河北大学硕士论文,2007。
    189.关人杰, 《隐喻的文化研究》,黑龙江大学硕士论文,2007。
    190.贺建荣, 《英汉动植物词语的文化含义与翻译》,湖南师范大学硕士论文,2003。
    191.胡超, 《现代汉语“花”词族认知研究》,湖南师范大学硕士论文,2009。
    192.金建希, 《隐喻理论与汉语词汇的概念隐喻分析》,南开大学硕士论文,2005。
    193.阮氏黎心,《汉越人体名词隐喻对比研究》,华东师范大学博士论文,2011。
    194.刘永娟, 《英汉植物词汇文化意义构建过程研究》,西北师范大学硕士论文,2008。
    195.孟令质, 《岁寒三友中西文化内涵对比及其英译》,浙江师范大学硕士论文,2009。
    196.田晓莉, 《红楼梦》植物隐喻认知研究,硕士论文,阜师范大学英语系,2008。
    197.王璞, 《英汉植物隐喻对比研究》,上海海事大学硕士论文,2007。
    198.徐小婷,现代汉语“花”词族研究,山东大学硕士学位论文,2006。
    199.尹红, 《草文化研究》,湖南农业大学硕士学位论文,2004。
    200.尹小梅, 《汉英植物词概念框架研究》,湖南师范大学硕士论文,2008。
    201.张启文, 《英汉动植物名词俗语义对比研究》,华东师范大学硕士论文,2007。
    202.王冬梅, 《现代汉语动名互转的认知研究》,中国社会科学院研究生院博士论文,2006。
    203.《汉语大词典》,汉语大词典出版社,2000。
    204.《现代汉语词典》,商务印书馆,2010。
    205.《现代汉语分类词典》,董大年,汉语大词典出版社,1998。
    206.《汉语正序倒序多用词典》,四川人民出版社,2001。
    210.山田常雄等编鄂水昌等译《生物学词典》,科学出版社,1997年版。
    211.孙治平等编, 《谚语两千条》,知识出版社,1984。
    212.孙治平等编《歇后语四千条》,上海文艺出版社,1981。
    213.李佐文、刘长青,论隐喻的相似性基础,河北大学学报,第3期,2003。
    214.刘学春,论比喻的相似性,修辞学习,第6期,2001。
    215.陆宗达、王宁, 《训诂与训诂学》,山西教育出版社,1994。
    216. Richarrd,I.A, The Philosophy of Rhetoric, Oxford University Press,1965.
    217. kovecses,Z. The language of Love:The Semantics of Passion in Conversational English; Lewisburg, PA:Bucknell University Press.
    218. Black.M.More about Metaphor. Ortony,A(ed). Metaphor and Thought[C] Cambridge University Press,1979.
    219. Fauconnier,G. Mapping in Thought and Language[M] Cambridge University Press,1997.
    220. Lakoff,G.The Contemporary theoryof Metaphor[A].In.A. Ortony(ed)Metaphor and Thought[C].Cambridge University. Press,1993.
    221. Lakoff,G.Women,fire and dangerous thing[M] Chicago:The University of Chicago Press,1987.
    222. Lakoff, George and Mark Turner, More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press,1989.
    223. Croft, William, The role of domains in interpretation of metaphors and metonymies. Cognitive Linguistics 4,1993.
    224. Langacker, Ronald W. Reference-point construction, Cognitive Linguistic 4, 1993.
    225. Barcelona, Antonio. Introduction:The cognitive theory of metaphor and metonymy. In Antonio Barcelona(ed), Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin/New York:Mouton de Gruyter,2000.
    226. Radden, Gunter and Zoltan Kovecsec. Toward a theory of metonymy. In Klaus-Uwe Panther and Gunter Radden(eds.), Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1999.
    230. Dinh Trong Lac, cach tu tu trong tieng Viet, NXB Giao duc,1999.
    232. Lakoff G.& Johnson, M. Metaphors we live by(越南语译版),2005.
    234. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. University of Chicago Press, 2007.
    235. Levinson, Space in Langguage and Cognition:Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge University Press,2010.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700