用户名: 密码: 验证码:
文学文本中的视觉翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文主要研究文学文本中视觉翻译的相关问题。人类的文化从视觉认知和感受的角度,可以分为文本文化和图像文化。文本文化是人类历史发展到一定阶段的产物,其主要特点就是思想和观点表达的系统性和准确性,而图像文化的核心是对自然世界的模仿和想象,形象性和直观性是其主要特点。不管是文本文化还是图像文化,都诉诸于人的视觉感官。视觉感官历来是人类最高贵的感官,它不但让我们领略了大千世界的色彩斑斓和变化多端,而且通过它我们获取了对于世界的认知。近几十年来,视觉文化研究已逐步发展成为一个令人瞩目的新的跨学科研究领域,将语言艺术、图像艺术及其他视觉艺术融为一体的文学文本中的视觉翻译理论与实践研究顺理成章地可以纳入这一领域。
     在翻译领域对于符际翻译的意识比较早,但是对于符际翻译的深入研究还相当缺乏。在有限的关于符际翻译(包含视觉翻译)的研究中,主要有四种倾向。第一种倾向只给予语际翻译充分的关注,因为人们通常认为语际翻译才是翻译本体,才是严格意义上的翻译。对语际翻译的重视,一方面体现了翻译研究的历史成就,但另一方面也暴露出翻译研究的视点局限。第二种倾向开始关注简化概念上的符际翻译,即语言符号与非语言符号(如雕塑、电影、音乐、图画等)之间的转换,但往往把对符际翻译的阐释和分析与语际翻译完全分割开来。这个倾向的研究者认为符际翻译超越了语言层面,属于艺术创作或表演的范畴。第三种倾向对符际翻译的相关理论运用得比较泛化。对于符际翻译的泛化解释有一定的合理性,但似乎又走向了另一个极端。第四种倾向开始关注一些具体的语言视觉形式翻译的实例,涉及了语言视觉形式翻译的某些原则和策略,但是令人遗憾的是缺乏对这一翻译研究领域进行系统的分析和归纳。与翻译领域其他研究视角和焦点相比,对于视觉翻译的研究,特别是对基于语言的视觉翻译的研究,不管是从广度上还是深度上都存在一定的不足和缺陷,因此有必要加强这一视点的研究工作。
     本文综合运用了普通语言学中的任意性和理据性理论、认知语言学中的象似性理论、文体学中的“突出”理论、翻译学中的意译/直译、形似/神似、形式对等/功能对等理论、美学中的视觉美学及接受美学理论等等,构建了文学文本中视觉翻译的理论框架。本文在“无意义的形式”和“有意义的形式”基础上将形式分为三类。第一类是表面的、物理的形式,这类形式与内容的表达关系不大。这类形式进而又可以分为两种:无意义驱动而且本身没有任何艺术和美学价值;无意义驱动但本身具有独特的审美特征。第二类是有助于内容表达甚至本身就是内容一部分的形式。第三类是其本身就是全部内容的形式,这时候的形式已经将自身的美学价值发挥到了极致。如果完全反映原语的美学价值,译者应该充分在译文中表现出第一类形式的第二种情况以及第二、第三类形式。本文重点讨论文学文本中“突出性”语言视觉形式的翻译,这些“突出性”语言视觉形式可以说是形式之中的形式。
     本文采用定性分析的研究方法,将理论阐释和案例分析相结合,涉及了文学文本中的书写、语法、词汇及语篇多个层面,论证了文学文本中视觉翻译的重要性和可行性。
     本文首先在区分狭义翻译和广义翻译的基础上厘清视觉形式和视觉翻译的概念和内涵,指出视觉翻译研究的背景、意义和文本选择的原因,提出论文的基本假设并明确研究方法和研究目标。相关的文献综述分析了符际翻译(主要是视觉翻译)研究的历史和现状,对现有的基于语言的视觉翻译的研究进行了分类并指出了不足之处。以形式和内容相互关系为核心的相关语言学和翻译理论的综合思考重点讨论了一元和二元观,翻译领域文与质、神似与形似、形式对等与功能对等之争中对于形式的关注度,形式研究弱势的历史原因,形式的客观分类,以及与形式和内容密切相关的语言任意性和理据性的辨证统一等问题。这也是基于语言的视觉翻译研究的理论基础。在理论阐释的基础上,对标点符号、单词(字)物理表现形式、视觉重复手段、长短句、语篇版面等语言视觉的多个层面进行了文学文本中视觉翻译的案例研究。最后在案例研究的基础上归纳了基于语言的视觉翻译的要求、难度和策略并讨论了译文利用视觉形式的拓展优势进行创造性翻译的可能性和接受度等问题。
     研究发现,对于书面文学文本而言,语言视觉形式是最直观可感的,是第一性的,应该首先受到译者的关注。语言视觉形式有元语言视觉形式和“突出性”语言视觉形式两种。两种语言之间的转换本身就是元语言视觉形式的转换,是最最背景式的体现,无需纳入研究的视野。译者要时时关注那些“突出性”语言视觉形式,因为文学文本中的“突出性”语言视觉形式在绝大多数情形下都是“意义驱动”的,甚至反过来可以说是“驱动意义”的。译者如果忽视了这些形式,就会减损原文的意义表达,就谈不上对于原文的忠实了,这也是文学翻译与非文学翻译的最大区别之一。
     “突出性”语言视觉形式有的是点的特征,有的是面的特征。译者在面对这些视觉特征时,要跳出线性语言的思维,向平面思维进而向平面中的立体思维转换。这时候,不仅要读字里行间的意义,更要看字上字下、行上行下的意义呈现方式,看这些呈现方式本身的意义。译者不再是老式打印机的运作模式(从左向右),而是像现代的激光扫描仪那样,可以从上到下,从下到上,也可以从左到右,从右到左,或者干脆跳出语篇平面的视野,与语篇共生出一个立体的观赏角度。这样的一个转变过程将会增强对于原文理解的深度以及原文审美效果的感知。
     “突出性”语言视觉形式是实实在在的可以为读者的肉眼捕捉到的语言视象。这种视象因为其具有物理的存在性不再是隐性的,而是显性的。对于这种外观语言视觉形式的翻译旨在传递对原文的直接感觉,实现对读者视觉感官形成直接冲击的预期效果。对于语言视觉形式的直观翻译非常类似于基于图像符号意义本身特性的翻译,前者与后者最大的区别是基于语言符号还是非语言符号
     由于汉英两种语言表层形式上有较大的差异,文学文本中的视觉形式通常被称为翻译中“不可逾越的障碍”。我们承认有这种障碍,但是这种障碍并非那么不可逾越。“突出性”语言视觉形式在现实主义文学、现代主义文学和后现代主义文学中,在散文、诗歌、戏剧中,在英语和汉语中,都是非常普遍的文学表征,从这个角度看,具有文学语言的普遍性。从根本上讲,人类对于视觉形式的总体感知是近似的,在某些情形下甚至是普同性的。这种近似观和普同感为译者提供了视觉翻译的可能性,同时也为译者在两种语言视觉形式之间的广阔空间中插上想象的翅膀。译者不能心安理得地忽视这些语言视觉形式带来的巨大挑战,而应该首先带着审美的眼光去发现和挖掘原文中的视觉美,给予一切视觉美形式以充分的重视,然后动用一切语言要素、审美机制以及创造能力去传递原文的视觉形态美感。文学翻译的译者要善于发现两种语言的各自优势,要取长补短,有时还要借助前人译者的成就,继续往前迈进,通过改译和重译,使得译文逐步走向完善。在这个过程中,译者要利用翻译学是个交叉学科的优势,充分吸取其他相关学科的养分,尽最大可能利用各种补偿性翻译策略(如一般补偿性策略、最佳感官式补偿性策略、整体视觉对等补偿性策略)实现译文与原文在“突出性”语言视觉形式方面的“最佳近似度”或“最高对等度”。
     本研究的意义和价值:对语言视觉形式的研究充分挖掘了语言的视觉艺术功能,这也是一种翻译学跨界研究的尝试。雅各布森的翻译三分法为我们提供了翻译研究更多的视野和空间。在语际翻译的基础上,进一步拓展到符际翻译,或者更准确地说,是语际翻译中的符际翻译,就如同语言符号内部的多模态性一样,它基于语言,又超越语言,是对语言形式表意性和艺术性最佳融合的集中体现。对于语言视觉形式的深入研究可以引起人们对于形式研究更多的关注,从而更加丰富语言学、文体学、文学批评、翻译学、视觉修辞学等对于形式研究的外延和内涵。文学文本中的视觉翻译研究对于翻译实践具有重要的指导意义,例如宋词翻译、乐府诗翻译、意识流小说翻译、视觉诗翻译、莎士比亚戏剧翻译等。
     本研究的创新点:首次提出了基于语言的视觉翻译的概念和内涵;对形式进行了更加理性、更加客观的辩证分类;对文学文本中从点到面的“突出性”语言视觉形式的翻译作了较为系统的分析和阐释;将语言学、文学、文体学、翻译学、美学等相关理论充分融合,拓展了翻译学研究的视野。
This dissertation focuses on visual translation in literary texts. From the perspectiveof visual cognition and perception, human culture can be classified into two kinds: textualculture and pictorial culture. As a due product of the development of human history, textualculture mainly features a systematic and accurate expression of ideas and concepts. Incontrast, aiming at imitation and imagination of the natural world, pictorial culture ischaracterized by its vividness and transparency. Anyway, both textual culture and pictorialculture resort to visual organs which endow us not only with an appreciation of thekaleidoscopic diversity of the nature but also with a cognitive perception of the world. Inrecent years, the study of visual culture has developed into an eye-catchingcross-disciplinary research field, and a study of visual translation in literary texts, whichincorporates language art, pictorial art and other visual artistic forms, can be naturallyenclosed into this field.
     Although mentioned much earlier, intersemiotic translation has always beenunder-researched. In the limited research about intersemiotic translation (including visualtranslation), there are largely four tendencies. The first tendency exclusively cares aboutinterlingual translation, because it is commonly regarded as “translation proper”, that is,translation in its strict sense. Importance attached to interlingual translation in traditionaltranslation studies, on one hand, reflects the historical achievements of translation studies,but on the other hand, betrays intrinsic limitations in research scopes and perspectives. Thesecond tendency deals with simplified intersemiotic translation which is completelyseparated from interlingual translation. The supporters claim that intersemiotic translationhas transcended the linguistic boundary and therefore belongs to the sphere of artisticcreation or performance. The third tendency is featured with an over-generalizedinterpretation of intersemiotic translation, which is well-grounded to some extent butseems to go to another extreme. The fourth tendency involves some exemplifications oftranslation of linguistic visual forms and related principles and strategies, but far awayfrom being systematic and globally-oriented. Compared with other research focuses andperspectives in translation studies, visual translation, esp., language-based visual translation, leaves much greater room for further study.
     This dissertation constructs a theoretical framework of visual translation in literarytexts by incorporating the theory of arbitrariness and motivation in general linguistics, thetheory of iconicity in cognitive linguistics, the theory of foregrounding in stylistics, thetheories of literal/liberal translation, formal/spiritual resemblance and formal/functionalequivalence in translation studies, the theories of visual aesthetics and receptive aesthetics,etc. Based on the demarcation between non-meaningful forms and meaningful forms, thisdissertation puts form into three categories. The first category of form is superficial andphysical and bears no relation with content. This category is further divided into two kinds:neither meaning-driven nor sprinkled with any aesthetic value; not meaning-driven butembedded with unique artistic features. The second category of form is conducive to theexpression of content and even is part of content. The third category of form is itself all thecontent intended, and in this case, form plays its utmost aesthetic role. For a completerepresentation of the aesthetic value in the source text, the translator is supposed to befaithful to the second kind of form in the first category, the second category of form andthe third category of form. This dissertation centers on translation of foregroundedlinguistic visual forms in literary texts which might as well be labeled forms in forms.
     Adopting a qualitative method, this dissertation encompasses various levels inliterary texts, such as graphological devices, grammar, vocabulary and text layouts, andillustrates the importance and feasibility of visual translation in literary texts.
     This dissertation, first of all, based on a demarcation between narrow-sensetranslation and broad-sense translation, initiates the concepts of visual form and visualtranslation, illustrates the research background and significance and the reason for thechoice of research texts, puts forward research hypotheses and clarifies the researchmethod and objective. Literature review makes an analysis of the past and present study ofintersemiotic translation (mainly visual translation), categorizes the study oflanguage-based visual translation and then points out its shortcomings. The theoreticalbackup includes discussions about monism and dualism, balance between form and contentin the disputes between Wen and Zhi, formal resemblance and spiritual resemblance,formal equivalence and functional equivalence, the historical reason for the under-emphasis on form, a more objective classification of form and a more rationalunderstanding of arbitrariness and motivation. On this theoretical basis, this dissertationmakes a multi-perspective case study of visual translation, including punctuation marks,graphological presentations of words or characters, visual repetition devices, long andshort lines/sentences, text layouts, etc. Finally, based on this case study, this dissertationdiscusses the requirements, difficulties and strategies of visual translation, and explores thepossibilities of creative visual translation and the acceptance on the part of readers andcritics.
     As the research shows, so far as written literary texts are concerned, linguistic visualforms, the most obvious and sensible, should first and foremost deserve the translator’sattention. Linguistic visual forms can be classified into two kinds: meta-linguistic visualforms and foregrounded linguistic visual forms. Transfer between two different languagesis itself a transfer between two meta-linguistic visual forms, and therefore, thesemeta-linguistic visual forms are the most backgrounded and can be well-nigh neglected. Incontrast, the translator is expected to pay close attention to those foregrounded linguisticvisual forms, because in literary texts they, in most cases, are not only meaning-driven butalso meaning-driving. These visual forms neglected, the original sense and significance ofthe source text will be deducted or at least weakened, thus a result far away from beingfaithful as hoped for. This is where lies one of the great differences between literarytranslation and non-literary translation.
     Some of the foregrounded linguistic visual forms are locally oriented, and some areglobally inclined. Confronted with these foregrounded linguistic visual features, thetranslator is supposed to free himself from the traditional linear thinking pattern and moveforward to planar and even spatial perspectives. That is to say, the translator should notonly read between the lines, but also watch the ways meaning is presented: across thewords or characters, and across the lines, and watch the meanings of these ways per se. Inthis sense, the translator does not work in the manner of the old-fashioned typewriter (leftto right); instead, he operates like a modern laser scanner: up and down, down and up, leftto right, right to left, or if necessary, he might as well lift his eyes from the sheet view andstand away for a more spatial outlook. Such a change will help reinforce the understanding and the perception of the aesthetic effects in the source text.
     Foregrounded linguistic visual forms are substantial and apt to catch reader’s eyes.Because of their physical existence, these visual signs are no longer covert, but fairly overtand transparent. Translation of these external linguistic forms attempts at a direct feeling ofthe source text and a direct touch to readers’ visual senses. This translation is very muchsimilar to that of pictures or images, and their biggest difference lies in whether thoseforms are verbal or non-verbal.
     Because of the tremendous differences in surface presentations between Chinese andEnglish, visual forms in literary texts are often labeled as “insurmountable obstacles”.Admittedly, there do exist such obstacles, but they, by no means, are so formidable anddefy any attempts of acceptable translation. Foregrounded linguistic visual forms are verypopular in realistic literature, modernist literature and post-modernist literature, in prose,poetry and drama, and both in English and in Chinese. In this sense, they are part of theuniversality of literary language. Fundamentally speaking, human beings share a similargeneral cognition of visual forms, and under some circumstances, the cognition is universal.This similarity and universality provides the translator with possibilities for visualtranslation and also leaves much room for imagination in the process of the transferbetween two systems of linguistic visual forms. The translator is expected not to beoblivious to these challenging visual forms. Instead, he should, with his aesthetic eyes, dohis utmost to discover and digest all visual beauties in the source text and then transmitthese beauties into the target text by capitalizing upon language potentials, aestheticmechanisms and creative capacities. The translator who undertakes literary translationought to be adept at resorting to respective advantages of both languages, and, along withthe achievements of previous translators, gradually perfecting translated works. In thisprocess, the translator can make full use of the interdisciplinary edges of translation studiesby incorporating linguistics, stylistics, aesthetics, literary criticism, poetics, visual rhetoric,etc., and all kinds of compensation strategies, such as general compensation strategies, thebest sensory compensation strategies and compensation strategies of global visualequivalence, for the intended maximized approximateness in terms of foregroundedlinguistic visual forms between the source text and the target text.
     This research, aiming at a full-scale exploration of the visual artistic functions oflanguage, is also a cross-boundary attempt in translation studies. On the basis ofinterlingual translation, translation studies can duly take into consideration intersemiotictranslation, or more precisely, intersemiotic translation in interlingual translation, which,like the multimodality within linguistic signs that is based on language but also transcendslanguage, embodies the best interaction of both expressive and artistic natures of linguisticforms. A further research into linguistic visual forms will draw more attention to the studyof form, thus enriching both the denotation and the connotation of the study of form inlinguistics, stylistics, literary criticism, translation studies, visual rhetoric and otherdisciplines. This research is also constructive to translation practice, either C-E or E-C,such as translation of Song Ci, Yuefu poems, stream-of-consciousness novels, visualpoems and Shakespearean dramas.
     This research has made some innovations so far: a pioneering introduction of theconcept of language-based visual translation; a more rational and objective classification ofform; a more systematic illustration of visual translation in literary texts; an integration ofrelevant theories in linguistics, literature, stylistics, translation studies, aesthetics, etc.,further extending the boundaries of translation research.
引文
[1] Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,2000.
    [2] Baldry, A. Multimodality and Multimediality in a Distance Learning Age [M].Campobasso: Palladino Editore,2000.
    [3] Baldry, A.&P. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis: A MultimediaToolkit and Coursebook [M]. London: Equinox,2006.
    [4] Barthes, R. Elements of Semiology [M]. London: Cape,1967.
    [5] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana,1977.
    [6] Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation ofBaudelaire’s Tableaux Parisiens [A]. L. Venuti. The Translation Studies Reader (2ndedition)[C]. New York&London: Routledge,2004.
    [7] Berman, A. trans. S. Heyvaert. The Experience of the Foreign: Culture and Translationin Romantic Germany [M]. New York: State University of New York Press,1992.
    [8] Beylard-Ozeroff, A.(ed.). Translators’ Strategies and Creativity [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1998.
    [9] Bolinger, D. The Form of Language [M]. London: Lonmans,1977.
    [10] Bolinger, D. Aspects of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,1999.
    [11] Bradford, R. Stylistics [M]. London and New York: Routledge,1997.
    [12] Bronte, C. Jane Eyre [M].北京:外文出版社,1993.
    [13] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford UniversityPress,1965.
    [14] Chang, E.&E. Hung. The Sing-song Girls of Shanghai [M]. Columbia: ColumbiaUniversity Press,2005.
    [15] Cicero, M. T. trans. H. M. Hubbell. De Optimo Genere Oratorum (The Best Kind ofOrator)[M]. D. Robinson(ed). Western Translation Theory: from Herodotus toNietzsche[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
    [16] Cluysenaar, A. Introduction to L iterary Stylistics [M]. London: Batsford,1976.
    [17] Connolly, C. The Modern Movement: One Hundred Key Books from England, Franceand America1880-1950[M]. New York: Atheneum,1966.
    [18] Derrida, J. trans. L. Venuti. What is a “relevant” translation [J]. Critical Inquiry,2001,(27):175-200.
    [19] Dixon, R. M. W. Where Have All the Adjectives Gone?[M]. Berlin: Walter de Gruyter,1982.
    [20] Dollerup, C. Basics of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
    [21] Fairclough, N. Language and Power [M]. London and New York: Longman,1989.
    [22] Faulkner, W. The Sound and the Fury [M]. New York:Vintage Books,1956.
    [23] Freeman, D. C. Essays in Modern Stylistics [M]. London, New York: Methuen,1982.
    [24] Fusek,L.Among the Flowers:the Hua—Chien Chi[M]. New York:ColumbiaUniversity Press,1982.
    [25] Givon. T. Iconicity,Isomorphism and Non—arbitrary Coding in Syntax [A]. J.Haiman (ed.). Iconicity in Syntax[C]. Amsterdam: John Benjamins,1985.
    [26] Haiman, J. Natural Syntax [M]. Cambridge: CUP,1985a.
    [27] Haiman, J. Iconicity in Syntax [C]. Amsterdam: John Benjamins,1985b.
    [28] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,2000.
    [29] Halliday, M. A. K.&R. Hasan. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2001.
    [30] Hawkes, D. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group,1973.
    [31] Heaney, S. The Government of the Tongue [M]. London: Faber and Faber,1989.
    [32] Herder, J. G. von. Language as Maiden [A]. D. Robinson (ed.). Western TranslationTheory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
    [33] Hervey, S.&I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method:French-English [M]. London: Routledge,1992.
    [34] Horatius, F. Q. Fars Poetica (The Art of Poetry)[A]. D. Robinson(ed). WesternTranslation Theory: from Herodotus to Nietzsche[C]. Manchester: St. JeromePublishing,1997.
    [35] Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [A]. R. A. Brower(ed.). OnTranslation[C]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,1959./also in S.Bassnett. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
    [36] Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics [A]. T. Sebeok(ed.). Style inLanguage[C]. Cambridge, Mass.: The MIT Press,1966.
    [37] Jerome, St. Ad Pammachum (Letter to Pammachius)[A]. D. Robinson(ed). WesternTranslation Theory: from Herodotus to Nietzsche[C]. Manchester: St. JeromePublishing,1997.
    [38] Jewitt, C.&G. Kress. Multimodal Literacy [M]. New York: Peterlang,2003.
    [39] Kennedy, X. J. L iterature: An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama[M]. Boston&Toronto: Little, Brown and Company,1983.
    [40] Kenner, H. The Pound Era [M]. Berkeley&Los Angels: University of CaliforniaPress,1971.
    [41] Kress, G&T. van Leeuwen. Reading Images [M]. Burwood: Brown Prior Anderson,1996.
    [42] Kress, G&T. van Leeuwen. Multimodal discourse:The modes and media ofcontemporary communication [M]. London: Arnold,2001.
    [43] Kress, G&T. van Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M].London: Routledge,2006.
    [44] Lakoff, G.&M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University ofChicago Press,1980.
    [45] Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about theMind [M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987.
    [46] Lakoff, G.&M. Johnson. Philosophy in the Flesh—The Embodied Mind and ItsChallenge to Western Thought [M]. New York:Basic Books,1999.
    [47] Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar (Vol.1)[M]. Stanford: StanfordUniversity Press,1987.
    [48] Leech, G. N. A Linguistic Guide to English Poetry [M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2001.
    [49] Leech, G. N.&M. H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to EnglishFictional Prose [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
    [50] Levin, S. R. Internal and External Deviation in Poetry [J]. Word,1965,(21):225-237.
    [51] Liu, X. Poetry as Modernization:“Misty Poetry” of the Cultural Revolution [D].California: University of California at Berkeley,1992.
    [52] Lodge, D. Language of Fiction [M]. New York: Columbia University Press,1966.
    [53] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London&New York: Routledge,2001.
    [54] Nanny, M.&F. Olger Form Miming Meaning: Iconicity in Language andLiterature[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.
    [55] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
    [56] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill,1964.
    [57] Nida, E. A.&C. R. Taber.1969. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [58] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.
    [59] Nida, E. A. Language and Culture—Contexts in Translating [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2002.
    [60] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
    [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [61] Peirce, C. S. Principles of Philosophy and Elements of Logic [A]. in Collected Papersof Charles Sanders Peirce[C]. Cambridge,MA:Belknap Press of Harvard UniversityPress.
    [62] Reiss, K. trans. F. Erroll. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M].Rhodes: St. Jerome Publishing,2000.
    [63] Saussure, F. de. Course in General Linguistics [M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2001.
    [64] Schleiermarcher, F.1813. On the Different Methods of Translating [A]. A.Lefevere(ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
    [65] Snyder, G. The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translations,1952-1998[M].New York: Counterpoint Press,1999.
    [66] Taylor, J. Cognitive Grammar [M]. Oxford: OUP,2002.
    [67] Thornborrow, J.&S. Wareing. Patterns in Language: Stylistics for Students ofLanguage and Literature [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress,2000.
    [68] Traugott. E. C&M. L. Pratt. Linguistics for Students of Literature [M]. New York:Harcourt Brace Jovanovich,1998.
    [69] Tytler, A. F.1791. Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,2007.
    [70] Ungerer, F.&H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Presss,2003.
    [71] van Leeuwen, T. Towards a Semiotics of Typography [J]. Informational DesignJournal,2006,(2):139-155.
    [72] Venuti, L. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2005.
    [73] Waar, J. de.&E. A. Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence inBible Translation [M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers,1986.
    [74] Wales, K. A Dictionary of Stylistics [Z]. London: Longman,1999.
    [75] Waley, A. A Hundred and Seventy Chinese Poems [M]. London: Constable&Company Ltd.,1918.
    [76] Wechsler, R. Performing without a Stage: The Art of Literary Translation [M]. NorthHaven: Catbird Press,1998.
    [77] Weissbort, D. A Conversation with Stanley Kunitz [A]. D. Weissbort (ed.). TranslatingPoetry: The Double Labyrinth[C]. London: TheMacmilian Press Ltd,1989.
    [78] Wright, L.&J. Hope, Stylistics: A Practical Coursebook [M]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Presss,2000.
    [79] Yip, W. Ezra Pound’s Cathay [M]. Princeton: Princeton University Press,1969.
    [80](德)阿多诺.王柯平译.美学理论[M].成都:四川人民出版社,2001.
    [81](前苏联)巴尔胡达罗夫.蔡毅、段京华等译.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
    [82](法)巴尔特.叙事作品结构分析导论[A].中国艺术研究院外国文学研究所马克思主义文艺理论研究编辑部编.美学文艺学方法论[C].北京:文化艺术出版社,1985.
    [83](英)贝茨.海明威文体研究[A].海明威研究[C].北京:中国社会科学出版社,1985.
    [84]鲍德旺、周红红.翻译过程的真实记录──霍克斯《<红楼梦>英译笔记》述介[A].王宏.翻译研究新视角──2009年全国翻译高层研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [85](英)布尔顿.傅浩译.诗歌解剖[M].北京:三联书店,1992.
    [86](美)布洛克.滕守尧译.美学新解[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
    [87]蔡华.陶渊明诗歌叠词的翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(10):60-64.
    [88]蔡焜霖.牛津当代大辞典[Z].上海:世界图书出版公司,1997.
    [89]蔡新乐.翻译还是它本身吗?──“通化翻译”辨析[J].外语与外语教学,2001,(10):52-54.
    [90]蔡毅.关于翻译理论中的几个基本概念问题[J].中国俄语教学,2003,(1):41-44.
    [91]曹晖.视觉形式的美学研究[M].北京:人民出版社,2009.
    [92]曹路漫.英汉翻译中衔接意义的处理[J].外语学刊,2009,(6):161-163.
    [93]曹明伦. Translation Studies在中国的名与实[J].上海翻译,2006,(3):1-6.
    [94](俄)车尔尼雪夫斯基.周扬译.艺术与现实的美学关系[M].北京:人民文学出版社,1957.
    [95]陈安定.翻译精要[M].北京:中国青年出版社,2004.
    [96]陈本益.汉语诗的“建筑美”散论[J].当代文坛,2002,(1):27-28.
    [97]陈本益.俄国形式主义的文学本质论及其美学基础[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2003,(6):95-99.
    [98]陈道明.英汉文学文本中的文字象似性符号[J].外语与外语教学,2008,(6):49-52.
    [99]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [100]陈惠、蒋坚松.庞德与韦利汉诗英译之比较[J].外语与外语教学,2009,(2):45-48.
    [101]陈岚.诗中有画妙不可言──谈中外异形诗的形式美[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2005,(9):169-170.
    [102]陈汝东.论视觉修辞研究[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005a,(1):47-53.
    [103]陈汝东.论修辞的视觉效果[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2005b,(3):48-53.
    [104]陈汝东.新兴修辞传播学理论[M].北京:北京大学出版社,2011.
    [105]陈望道.美学概论[M].上海:上海人民出版社,1981.
    [106]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [107]成文、田海龙.多模式话语的社会实践性[J].南京社会科学,2006,(8):135-140.
    [108]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003.
    [109]楚至大.形式与内容的矛盾──谈以中国旧体诗形式译外国诗[J].外国语文,1988,(4):95-101.
    [110]储泽祥.标点符号的象似性表现[J].湖南师范大学社会科学学报,2000,(1):85-88.
    [111]辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1979.
    [112]丛滋杭.论读者创新期待[J].中国翻译,2009,(2):68-73.
    [113](美)丹尼斯.评《围城》英译本[A].张泉.钱钟书和他的《围城》[C].北京:中国和平出版社,1991.
    [114]党争胜、马丽萍.“象似性”理论观照下的文学翻译“语篇形似”问题思考[J].外语教学,2011,(2):102-106.
    [115]丁尔苏.语言的符号性[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [116]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005,(5):25-29.
    [117]丁祖馨、Burton Raffel.中国诗歌精华[M].沈阳:辽宁大学出版社,1986.
    [118]杜世洪.从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J].外语研究,2007,(1):49-51.
    [119]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
    [120]范勇.文学翻译中的形象思维[J].外语学刊,2001,(2):85-89.
    [121]樊国光.试论汉英两种语言的修辞比较──反复及其修辞效果[J].外语与外语教学,2000,(2):25-28.
    [122]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [123](前苏联)费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.
    [124]斐文.索绪尔:本真状态及其张力[M].北京:商务印书馆,2003.
    [125]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    [126]冯庆华、陈科芳.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
    [127]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)第三版[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    [128](荷兰)佛克马.二十世纪文学理论[M].北京:三联书店,1988.
    [129]傅雷.《高老头》重译本序[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984a.
    [130]傅雷.致林以亮论翻译书[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984b.
    [131]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
    [132]高健.论翻译中一些因素的相对性[J].外国语,1994,(2):1-7.
    [133]高原、刘润清.具有衔接作用的标点[J].解放军外国语学院学报,2002,(4):1-4.
    [134]耿延宏、王梦.翻译学视角中形式的表现意义[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2005,(5):122-125.
    [135]龚晓斌.关于“突出”(foregrounding)的三个关键问题[J].江南大学学报,2002,(4):89-92.
    [136]龚晓斌.让你的英语单词飞起来[M].上海:上海百家出版社,2008.
    [137]龚晓斌.数量象似性原则在汉英互译中的应用[J].上海翻译,2008,(4):41-43.
    [138]龚晓斌.原型范畴理论对于汉英成语相互转换的启示[J].山东外语教学,2010,(2):104-107.
    [139]辜正坤.翻译标准多元互补论(第一章节录)[J].北京社会科学,1989,(1):70-78.
    [140]辜正坤.当代翻译学建构理论略论──《文学翻译学》序[J].中国翻译,2001,(1):9-13.
    [141]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
    [142]辜正坤.译学津原[M].郑州:文心出版社,2005.
    [143]辜正坤、史忠义.国际翻译学新探[M].天津:百花文艺出版社,2006.
    [144]郭建民、黄凌.从跨文化角度看英语异形诗的汉译[J].兰州大学学报(社会科学版),1998,(2):136—143.
    [145]郭沫若.谈文学翻译工作[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)
    [C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
    [146]过小宁等.高级英语教程[M].南京:东南大学出版社,1994.
    [147]过小宁等.《高级英语教程》教师用书[M].南京:东南大学出版社,1995.
    [148]韩邦庆.海上花列传[M].上海:上海古籍出版社,1995.
    [149](美)汉弗莱.现代小说中的意识流[M].长沙:湖南人民出版社,1987.
    [150]何功杰.英美诗歌[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
    [151](德)黑格尔.贺麟译.小逻辑[M].北京:商务印书馆,1986.
    [152](德)洪堡特.姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].商务印书馆,1997.
    [153]洪志娟译. C. West改写. C. Dickens.大卫·科波菲尔[M].北京:外语教学与研究出版社/牛津:牛津大学出版社,1997.
    [154]侯国金.双关的认知语用解释与翻译[J].四川外语学院学报,2007,(2):119-124,134.
    [155]侯向群.形式问题与翻译批评[J].外语研究,2008,(1):89-93.
    [156]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,(2):47-53.
    [157]胡显耀、李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [158]胡壮麟、朱永生、张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
    [159]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
    [160]胡壮麟、董佳.意义的多模态构建──对一次PPT演示竞赛的语篇分析[J].外语电化教学,2006,(6):3-12.
    [161]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007a,(1):1-10.
    [162]胡壮麟. PowerPoint──工具,语篇,语类,文体[J].外语教学,2007b,(4):1-5.
    [163]胡志红.《高级英语》学习指导(第一册)[M].武汉:中国地质大学出版社,2000.
    [164]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
    [165]黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003,(2):21-23.
    [166]黄杲炘.从英语“象形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题[J].外国语,1991,(6):37-40.
    [167]黄杲炘.诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”──兼谈汉字在译诗中的潜力[A].刘重德.英汉语比较与翻译[C].青岛:青岛出版社,1998.
    [168]黄杲炘.从柔巴依到坎特伯雷──英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    [169]黄龙.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1989.
    [170]黄龙.毛泽东诗词英译[M].南京:江苏教育出版社,1993.
    [171]黄天源.“似”也是一种“忠实”──兼论“忠实”作为翻译标准[J].语言与翻译,1991,(4):26-29.
    [172]黄振定.简论翻译的客观性与主观性[J].外语与外语教学,2000,(1):50-53.
    [173]黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    [174](英)霍克斯.《红楼梦》英译笔记[M].香港:岭南大学文学与翻译中心出版,2000.
    [175]江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,(3):21-26.
    [176]江枫.江枫论文学翻译自选集[C].武汉:武汉大学出版社,2009.
    [177]姜倩、何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    [178]姜秋霞、张柏然.整体概念与翻译[J].中国翻译,1996,(6):15-18.
    [179]金隄译.(爱尔兰)乔伊斯.尤利西斯(下卷)[M].北京:人民文学出版社,1996.
    [180]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [181]金圣华译.(加拿大)布迈恪.黑娃的故事[M].南京:译林出版社,1996.
    [182]金圣华.桥畔译谈──翻译散论八十篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
    [183][意]克罗齐.朱光潜译.美学原理:美学纲要[M].北京:外国文学出版社,1983.
    [184]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
    [185]朗文现代英汉双解词典[Z].香港:朗文出版(远东)有限公司,1988.
    [186]李葆嘉.论索绪尔符号任意性原则的失误与复归[J].语言文字应用,1994,(3):22-28.
    [187]李铎.中国古代文论教程[M].北京:北京大学出版社,2000.
    [188]李洁.中国古典艺术散文语言视听美的英译[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2008,(2):64-68.
    [189]李林波.论庞德、斯奈德等美国现代诗人以创作为取向的中国古诗英译[A].王宏.翻译研究新视角──2009年全国翻译高层研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [190]李妙晴.电影改编:另类的符际翻译──以《色·戒》为例[J].电影文学,2008,(1):57-58.
    [191]李思龙.论译文的回译性[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2002,(3):88-90.
    [192]李文俊译.(美)福克纳.喧哗与骚动[M].上海:上海译文出版社,2011.
    [193]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [194]李娅红.卡明斯视觉诗中视觉模态隐喻的翻译探讨[J].成都大学学报(社科版),2010,(1):120-122.
    [195]李占喜、何自然.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学,2006,(2):40一43.
    [196]李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究,2003,(5):l一8.
    [197]梁仁.朱自清散文[C].杭州:浙江文艺出版社,2009.
    [198]梁实秋译.(英)莎士比亚.哈姆雷特[M].香港:远东图书公司,1976.
    [199]梁实秋.未能忘情于诗酒[M].西安:陕西师范大学出版社,2007.
    [200]廖晟、谭小平.英汉翻译形式与内容的审美再现[J].湘潭大学学报,2004,(2):155-158.
    [201]林衡哲、廖运范译.(英)培根.读书的情趣与艺术文学[M].北京:中国友谊出版公司,1988.
    [202]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.
    [203]林穗芳.标点符号学习与运用[M].北京:人民出版社,2000.
    [204]林语堂.论翻译[A].林语堂名著全集(语言学论丛)[C].长春:东北师范大学出版社,1995.
    [205]林语堂.林语堂中英对照丛书[M].天津:百花文艺出版社,2002.
    [206]凌雯译.(英)勃朗特.简·爱[M].杭州:浙江文艺出版社,1991.
    [207]刘成富.译界确实需要对话──评《文学翻译的理论与实践──翻译对话录》[J].外语与外语教学,2002,(2):50-52.
    [208]刘敬国、何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    [209]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [210]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    [211]刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [212]刘宓庆.文化翻译论纲(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
    [213]刘宓庆、章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    [214]刘宓庆.翻译美学导论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
    [215]刘全福.诗意的畅想:在可译性与不可译性之间──德里达关联翻译概念考辨及误读分析[J].外语教学,2009,(6):100-104.
    [216]刘晓丽.试论文学翻译中的功利主义[J].解放军外国语学院学报,2006,(6):66-70.
    [217]刘晓燕.修辞学视野中的视觉文化研究[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2008,(5):122-127.
    [218]刘泽权、张丹丹.汉语叠字诗词英译标准初探──以《西游记》两译本为例[J].外语与外语教学,2012,(5):67-71.
    [219]龙江华.从目的论角度看汉语叠词的英译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007,(2):88-90.
    [220]吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979.
    [221]吕俊、侯向群.音美,诗歌翻译中不应失去的[J].外语研究,1996,(2):13-18.
    [222]吕俊、侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [223]吕俊.后现代文化语境下的翻译标准问题[J].外语与外语教学,2002,(3):41-45.
    [224]吕俊、侯向群.翻译批评学引论[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [225]吕俊.文学翻译的符号学特征[A].刘重德.英汉语比较与翻译(1)[C].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [226]吕叔湘.英译唐人绝句百首[M].长沙:湖南教育出版社,1980.
    [227]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
    [228]卢卫中.象似性与“形神皆似”翻译[J].外国语,2003,(6):62-69.
    [229]卢颖.跨文化符际翻译视角下的唐诗英译[J].襄樊学院学报,2009,(3):59-62.
    [230]陆如钢.诗歌译文的文本差异与读者反应特征[J].外语与外语教学,2000,(4):52-55.
    [231]陆洋.视觉文化与翻译[J].中国翻译,2003,(4):47-48.
    [232]陆扬.序言[A].曹晖.视觉形式的美学研究[M].北京:人民出版社,2009.
    [233]陆云.论翻译的形式因素[J].外语教学,2000,(2):61-65.
    [234]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    [235]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    [236]马祖毅.中国翻译简史──五四以前部分[M].北京:中国对外翻译公司,1998.
    [237]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
    [238]毛荣贵、廖晟.译味深长[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005a.
    [239]毛荣贵、廖晟.译谐译趣[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005b.
    [240](美)梅尔维尔、里汀斯.郁火星译.视觉与文本[C].南京:凤凰出版传媒集团,江苏美术出版社,2009.
    [241]孟东红.文学翻译的隐秀观[J].外语研究,2007,(1):39-43.
    [242]孟昭连.文白之辨──译经史上文质之争的实质[J].南开学报(哲学社会科学版),2009,(3):130-140.
    [243]孟华.动机性文字与任意性文字[A].刘重德.英汉语比较与翻译[C].青岛:青岛出版社,1998.
    [244]牟立群.跨文化图像翻译的补偿[J].文教资料,2009,(9):50-52.
    [245](前苏联)莫罗佐夫.朱富阳译.论莎士比亚[M].北京:文化艺术出版社,1987.
    [246]穆诗雄.中国古典诗歌英译论[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.
    [247]区鉷、蒲度戎.《当你年老》:译文比较研究[J].外语与外语教学,2005,(6):51-53.
    [248]潘继成.标点修辞赏析[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2005.
    [249]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [250]裴晓睿.也谈文学翻译中的变异问题[J].国外文学,2009,(4):47-50.
    [251]蒲度戎、彭晓华.英美诗歌选读[M].重庆:重庆大学出版社,2000.
    [252]钱学森.关于思维科学[M].上海:上海人民出版社,1986.
    [253]钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
    [254]乔萍.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,1999.
    [255]秦文华.对复译现象与翻译标准的剖析[J].外语与外语教学,2003,(11):47-49.
    [256]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
    [257](英)瑞恰兹.杨自伍译.文学批评原理[M].天津:百花文艺出版社,1992.
    [258](美)桑塔耶纳.缪灵珠译.美感[M].北京:中国社会科学出版社,1982.
    [259]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002,(1):11-15.
    [260]申丹.叙述学与小说文体学研究(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [261]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,(1):2-8.
    [262]盛世教育西方名著翻译委员会.(英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].上海:世界图书出版公司,2010.
    [263]释僧佑.出三藏记集[M].北京:中华书局,1995.
    [264]石幼珊.名人演说一百篇[M].北京:中国对外翻译公司/商务印书馆香港分馆,1987.
    [265]史志康.用优雅的英语翻译优雅的美文[J].中国翻译,2008,(1):84-85.
    [266]舒雯.图形设计与符号学[J].台声·新视角,2005,(8):193-194.
    [267]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    [268]司文会.广告英语的书写象似性及其修辞功能研究[J].济宁学院学报,2009,(3):78-79,110.
    [269]司显柱.从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准──兼与朱志瑜博士商榷[J].中国翻译,2005,(3):61-65.
    [270]司显柱.文学:译可译,非常译[J].外语与外语教学,2006,(9):44-47.
    [271]司显柱、刘莉琼.论译文的效度和信度[J].中国翻译,2009,(3):60-63.
    [272]司显柱等.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2009.
    [273]宋碧云译.(美)海明威.战地春梦[M].台北:远景出版事业公司,1982.
    [274]孙会军.从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问题[J].外语与外语教学,2004,(9):48-51.
    [275]孙会军、孙致礼.中国新时期对英语意识流小说的译介[J].中国翻译,2006,(2):21-26.
    [276]孙会军、郑庆珠.译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J].中国翻译,2010,(4):46-50.
    [277]孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[A].刘重德.英汉语比较与翻译[C].青岛:青岛出版社,1998.
    [278]孙致礼.坚持辩证法,树立正确的翻译观[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000.
    [279]孙致礼译.(英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社,2010.
    [280](瑞士)索绪尔.高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,2003.
    [281]唐述宗.语体、语域与翻译──英汉翻译风格纵横谈[J].外语与外语教学,2002,(6):34-39.
    [282]唐忠顺.英语头韵的修辞特色及其翻译[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005,(1):102-104.
    [283]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994.
    [284]童庆炳.谈谈形式征服内容[J].语文建设,2009,(5):53-57.
    [285]童兆升、卢志宏.散文语言的音乐美与翻译[J].山东外语教学,2009,(1):89-93.
    [286]屠国元.漫谈英汉翻译中风格的变通与契合[A].刘重德.英汉语比较与翻译(1)
    [C].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [287]外文出版社.(英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].北京:外文出版社有限责任公司,2012.
    [288]王秉钦、李霞.简明俄汉翻译教程[M].天津:南开大学出版社,1999.
    [289]王东风.中国译学研究:世纪末的思考[J].中国翻译,1999(1):7-11.
    [290]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,(5):43-48.
    [291]王东风.文化差异与读者反映[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    [292]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [293]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,(1):6-12.
    [294]王东亮译.(法)杜拉斯.劳儿的劫持[M].沈阳:春风文艺出版社,1999.
    [295]王芳.翻译标准的双向系统[J].外语与外语教学,2002,(3):46-48.
    [296]王芳.古汉诗英译的审美传达障碍分析[J].外语与外语教学,2008,(2):57-60.
    [297]王宏印.英汉翻译综合教程[M].沈阳:辽宁师范大学出版社,2002.
    [298]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [299]王宏印.遇之匪深,即之愈希──我的诗词翻译道路和几点思考[J].山东外语教学,2012,(3):13-19.
    [300]王晋华译.(英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].太原:北岳文艺出版社,1996.
    [301]王科一译.(英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980.
    [302]王立弟、张立云.重复──在汉英翻译中的处理[J].中国翻译,2002,(5):15-18.
    [303]王宁、刘辉.从语符翻译到跨文化图像翻译:傅雷翻译的启示[J].中国翻译,2008,(4):28-33.
    [304]王平.论文学翻译中视觉美的再现[J].外语与外语教学,2002,(4):47-49.
    [305]王卫新.语篇视点与翻译策略[J].外语学刊,2004,(5):82-86.
    [306]王文华.翻译的概念[M].北京:外文出版社,2007.
    [307]王勋、纪飞编译.(英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].北京:清华大学出版社,2012.
    [308]王寅.论语言符号象似性[M].北京:新华出版社,1999.
    [309]王寅.再论语言符号象似性──象似性的理据[J].外语与外语教学,2000,(6):4-7.
    [310]王寅.象似性辨证说优于任意性支配说[J].外语与外语教学,2003(5):3-8.
    [311]王寅、李弘.文体学与象似性[A].王守元、郭鸿、苗兴伟.文体学研究在中国的进展[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [312]王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [313]王寅.既超越又不超越的回归[J].外语学刊,2008,(1):6-13.
    [314]王寅.从后现代哲学的人本观看语言象似性──语言学研究新增长点之六:象似性的哲学基础与教学应用[J].外语学刊,2009,(6):32-37.
    [315]王永祥.不可动摇的语言符号任意性原则──再读索绪尔《普通语言学教程》[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2008,(6):66-72.
    [316]王再玉、蒋显文.从语言象似性角度看诗歌翻译[J].成都大学学报(教育科学版),2007,(12):113-116.
    [317]王治江.再现汉语抒情散文的诗情画意[J].外语与外语教学,2003,(12):39-42.
    [318]王治琴.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[J].上海翻译,2005,(2):10-12.
    [319]王佐良译.(英)培根.谈读书[A].英国诗文选译集[C].北京:外语教学与研究出版社,1980.
    [320]王佐良、丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
    [321]王佐良.中楼集[M].沈阳:辽宁教育出版社,1995.
    [322]汪榕培.英译乐府诗精华[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    [323]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    [324]温秀颖.翻译批评──从理论到实践[M].天津:南开大学出版社,2007.
    [325]闻一多.1926.诗的格律[A].闻一多论新诗[C].武汉:武汉大学出版社,1985.
    [326]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1985.
    [327]韦氏大学词典[Z].斯普林菲尔德:梅里亚姆──韦伯斯特公司,1994.
    [328](美)韦斯坦因.刘象愚译.比较文学与文学理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
    [329]吴艾玲.构建视觉修辞学的研究框架[J].南京艺术学院学报,2008,(6):89-91.
    [330]吴钧陶.杜甫诗英译150首[M].西安:陕西人民出版社,1985.
    [331]吴钧燮译.(英)勃朗特.简·爱[M].北京:人民文学出版社,1990.
    [332]吴新祥、李宏安.等值翻译论[M].南昌:江西教育出版社,2006.
    [333]吴志芳、邱棠.译者主体性的发挥──制约中的能动[J].上海翻译,2007,(2):15-17.
    [334](德)席勒格.张可译.莎士比亚研究[M].上海:上海译文出版社,1982.
    [335]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    [336]奚永吉.莎士比亚翻译比较美学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    [337](德)希尔德勃兰特.潘耀昌等译.造型艺术中的形式问题[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
    [338]夏廷德.由道安的“五失本”重新审视翻译的本质[J].外语与外语教学,2003,(7):47-49.
    [339]夏征龙.辞海(1999年版缩印本)[Z].上海:上海辞书出版社,2002.
    [340]萧乾、文洁若译.(爱尔兰)乔伊斯.尤利西斯[M].南京:译林出版社,1994.
    [341]谢丹.语势与取势:庞德《青青河畔草》译诗研究[J].解放军外国语学院学报,2007(3):67-72.
    [342]谢建平.文学作品的“情感愉悦”与“情感传真”[A].王宏.翻译研究新视角──2009年全国翻译高层研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    [343]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    [344]谢天振.文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000.
    [345]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
    [346]谢天振.中国翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [347]辛献云.篇章象似性与英诗汉译[J].解放军外国语学院学报,2006,(4):67-72.
    [348]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004.
    [349]许崇信.文化交流与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    [350]许国璋.语言符号的任意性问题──语言哲学探索之一[J].外语教学与研究,1988,(3):2-10.
    [351]许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,1992.
    [352]许钧.翻译价值简论[J].外语与外语教学,2004,(1):35-39.
    [353]许钧.译道寻踪[M].郑州:文心出版社,2005.
    [354]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [355]许钧、穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.
    [356]徐岚.略论符号学的翻译对等观[J].四川教育学院学报,2007,(5):60-62.
    [357]许霆.论闻一多新诗“建筑美”[J].文艺理论研究,1998,(2):43-50.
    [358]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    [359]许渊冲.唐宋词一百首(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
    [360]许渊冲.美化之艺术[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000a.
    [361]许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000b,(3):2-6.
    [362]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005.
    [363]许渊冲译.马致远.秋思[A].元曲三百首[C].北京:中国对外翻译出版社,2009.
    [364](俄)雅各布森.现代俄国诗歌[A].(法)托多罗夫选编.蔡鸿滨译.俄苏形式主义文论选[C].北京:中国社会科学出版社,1989.
    [365]严敏芬.诗歌隐喻共项与诗歌翻译[J].外语与外语教学,2002,(10):43-46.
    [366]杨必译.萨克雷著.名利场[M].北京:人民文学出版社,1994.
    [367]杨德豫.拜伦抒情诗七十首[M].长沙:湖南人民出版社,1981.
    [368]杨柳.西方翻译对等论在中国的接受效果[J].中国翻译,2006,(3):3-9.
    [369]杨莉藜.英汉互译教程[M].郑州:河南大学出版社,1993.
    [370]杨全红.高级翻译十二讲[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    [371]杨宪益、戴乃迭译.宋词[M].北京:外文出版社,2001.
    [372]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [373]杨衍松.古老的悖论:可译与不可译[J].外语与外语教学,2000,(9):51-53.
    [374]姚幼枫.试论视觉语言的发展及其对文字语言的挑战[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2008,(2):108-110.
    [375]叶洪.卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译[J].湘潭大学社会科学学报,2003,(3):138-141.
    [376]叶朗.美学原理[M].北京:北京大学出版社,2009.
    [377]应国丽.汉语叠词的英译及在英文汉译中的运用[J].温州大学学报,2000,(1):36-39.
    [378]余东.失之东隅,收之桑榆──谈文学翻译的客观性[J].外语与外语教学,2002,(5):52-54.
    [379]余光中.作者,学者,译者[A].余光中谈翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    [380]虞建华.关于后现代主义小说翻译的一些思考[J].中国翻译,2001,(1):35-42.
    [381]虞建华.英汉语文字拼写变异浅说[A].刘重德.英汉语比较与翻译(1)[C].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [382]喻云根.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
    [383]袁春红.文学内容与形式关系论考察[J].云南师范大学学报,2003,(3):81-85.
    [384]曾冬梅.从皮尔士符号学角度看雅克布森的翻译理论[J].邵阳学院学报(社会科学版),2005,(6):128-129.
    [385]曾蕾.动态多符号语篇的整体意义构建[J].外语艺术教育研究,2006,(3):42-48.
    [386]张保红、刘士聪.意象、诗情、翻译[J].外语与外语教学,2002,(3):37-40.
    [387]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    [388]张冲.英语专业8级水平测试习题集[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [389]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
    [390]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,(1):24-30.
    [391]张德禄、王璐.多模态话语模态的协同及在外语教学中的体现[J].外语学刊,2010,(2):97-102.
    [392]张高明.英语单词的象形解读[M].长沙:湖南大学出版社,2008.
    [393]张高明.英语字母不仅表音而且表意[J].湖南大学学报(社会科学版),2009,(7):88-93.
    [394]张汉熙.高级英语(第一册)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
    [395]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1985.
    [396]张玲、张扬译.(英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].北京:人民文学出版社,1992.
    [397]张隆溪.二十世纪西方文论述评[M].北京:三联书店,1986.
    [398]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,(5):53-60.
    [399]张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
    [400]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
    [401]张晓春.艺林散步[M].上海:上海社会科学出版社,1995.
    [402]张谷若译.(英)狄更斯.大卫·考坡菲[M].上海:上海译文出版社,1998
    [403]张泽乾.翻译百思[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
    [404]张振河、刘英凯.旧锯新齿──英汉别解探微[A].刘重德.英汉语比较与翻译
    [C].青岛:青岛出版社,1998.
    [405]张志强.多义词、文学翻译与翻译批评[J].中国翻译,2003,(3):57-61.
    [406]张智中.诗歌形式与汉诗英译[J].天津外国语学院学报,2007,(5):33-42.
    [407]赵长江、李正栓.汉语散体译为英语诗体转换研究──以霍译《红楼梦》为例[J].中国外语,2011,(2):87-92.
    [408]赵刚.汉语中的冗余信息及其翻译[J].国外外语教学,2004,(4):55-60.
    [409]赵宪章.西方形式美学[M].上海:上海人民出版社,1996.
    [410]赵秀明.文学翻译的“韵味”说──论刘士聪的文学翻译理论与实践[J].外语与外语教学,2002,(12):53-56.
    [411]赵彦春.翻译中衔接-连贯的映现[J].外语与外语教学,2002,(7):23-27.
    [412]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [413]赵彦春.翻译诗学散论[M].青岛:青岛出版社,2007.
    [414]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
    [415]郑海凌.译理浅说[M].郑州:文心出版社,2005.
    [416]郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州:暨南大学出版社,2004.
    [417]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
    [418]周发祥.国际翻译学新探[M].天津:百花文艺出版社,2006.
    [419]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [420]周汝昌.序言(二)[A].唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,2004.
    [421]周晔.从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关的处理策略[J].中国翻译,2008,(6):43-48.
    [422]周晔、孙致礼.以残传残,以缺译缺──从《尤利西斯》看“残缺”艺术手法及传译手段[J].外语与外语教学,2009,(6):46-50.
    [423]周仪、罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
    [424]朱纯深.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识[J].中国翻译,2004,(1):28-34.
    [425]朱光潜.1944.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1985.
    [426]朱生豪译.(英)莎士比亚.错误的喜剧[A].莎士比亚全集(第2册)[C].北京:人民文学出版社,1984.
    [427]朱生豪译.莎士比亚戏剧集[C].深圳:海天出版社,1999.
    [428]朱生豪译.莎士比亚戏剧集(V,悲剧)[C].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2004.
    [429]朱永生.论语言符号的任意性与象似性[J].外语教学与研究,2002,(1):2-7.
    [430]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007,(5):82-86.
    [431]祝庆英译.(英)勃朗特.简·爱[M].上海:上海译文出版社,1996.
    [432]庄和诚.英语词源趣谈[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700