用户名: 密码: 验证码:
口译研究的生态学途径
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。口译研究也随着口译事业的日益繁荣而不断发展,并已取得一定的成果。纵观口译研究的发展,口译界先后出现了几种较为成熟的口译研究范式,如释意理论的研究范式、认知处理的研究范式、神经语言学的研究范式、目标文本产出范式、对话语篇互动范式等。这些口译研究的范式分别遵循语言学、认知学、心理学、文体学和跨文化交际学等西方理论轨迹,在很大程度上拓展了口译研究的学术视野,丰富了口译研究的学术体系。
     生态翻译学对开拓翻译科学领域来说是一个重要的贡献,同时译界许多学者也领略到了生态翻译学研究的强大解释力。然而在这样一种大背景下,国内外学者运用自然生态的术语或概念描述口译问题的整体性与持续性研究目前却鲜有出现。因此,本文以生态翻译学为理论框架展开口译研究,通过文献计量法、个案分析法、语料库研究法及定性描述法等研究方法,将口译与口译生态环境相关联,并对口译过程中译员的多维适应与选择现象进行深入研究,从生态学角度研究口译,尝试对口译的过程、本质与标准等做出新的描述和解释,旨在不但能扩充生态翻译学的研究范畴,而且也能拓展口译研究的深度和广度。
     依据生态翻译学的翻译生态范式,本文对“口译是什么?”、“谁在译?”、“如何译?”、“为什么译?”进行了创新解答,依此也就形成了论文框架中的四大主要章节。首先对于“口译是什么?”,本文从生态翻译学的视角进行了口译本体研究,阐述了口译的过程、口译本质和标准的生态内涵。其次对于“谁在译?”,本文提出口译生态过程中应以译员为主导,就译员的主导作用进行了深层解读,并通过语料的分析和研究确立了译员主导角色的定位。接着对于“如何译?”,本文通过对2010-2012年温总理答中外记者问的交传语料进行文本转写和个案研究,通过语料库定量研究与实例定性研究,探讨了译员的多维适应和选择在口译现实活动中的应用性及适用性。最后对于“为什么译?”,本文创新提出模因论与生态翻译学的跨科际整合,从“繁衍”和“进化”方面拓宽生态翻译学的研究范围,从模因的复制、嬗变对口译生态的影响揭示“译”只为口译生态的平衡、和谐、共生,只为口译实践提出开拓性的建议。最后,本文尝试着提出基于生态翻译学与模因论的口译教学研究,并构建了生态化口译教学模式旨在探讨生态翻译学对口译教学的有益启示。
     口译研究的跨学科发展和多元化发展是口译研究的必然走向。随着自然学科与人文学科交叉与融合态势的不断发展,借鉴了生态学中核心原理的生态翻译学应运而生。胡庚申教授创建的生态翻译学为口译研究带来科学合理的跨学科的生态学研究视角,也为口译研究带来了系统全面的及富有实践意义的理论支撑,既能很好诠释口译的过程和剖析口译现象的种种问题,又能为丰富和深入口译研究提供开拓性的指导。基于此,本研究将生态翻译学的核心理论翻译适应选择论与释意理论、模因论进行有机结合,提出了口译生态学视角研究的四大模式,如生态翻译学视角下口译过程模式、口译过程中译员主导模式、口译生态中模因传播模式及生态化口译教学模式,通过统一语料的定量研究和定性研究,使其对口译现象具有一定的解释力,对口译实践具有一定的效用性及对口译教学具有一定的指导性。
     本研究以理论描述和阐释为研究基础,以个案研究、实例分析及语料库统计分析为研究手段,依据生态翻译学的理论架构,结合释意理论探索口译本体研究,对口译的过程、本质、标准及方法等赋予了生态内涵并进行了整体描述,论证口译生态学视角研究的科学性和可行性。同时,立足于生态翻译学与模因论的契合之处,探索生态翻译学理论研究的发展、延伸和完善,使口译生态学视角研究的可靠性得以提升、研究范围得以拓宽,并为口译实践和口译教学的研究发展提供重要的借鉴与指导。总之,本研究基于生态翻译学对口译进行了更为科学、更为系统的生态学视角研究,从而构建出新的生态学途径的口译研究体系,对口译实践和口译教学研究具有一定的学术价值和现实意义。
It is well-known that interpretation plays an important role in the frequentinternational exchanges in politics, economy, science, and culture. With the increasingflourish of the interpreting career, interpretation studies have constantly developedand gained some achievements. As we know, several mature interpretation researchparadigms emerged in the interpretation field, such as IT/interpretive theory paradigm,CP/cognitive processing paradigm, NL/neuron linguistic paradigm, TT/target-oriented text production paradigm, DI/dialogic discourse-based interactionparadigm, etc.. These interpretation research paradigms respectively used the relevanttheoretical content of linguistics, cognitive science, psychology, stylistics andintercultural communication for reference, and developed along their theoretical path.So they not only broaden the academic vision but also enrich the academic system ofthe interpretation studies.
     Eco-translatology is an important contribution to translation studies, and manyscholars have known about great explanatory power of Eco-translatology. However,under this kind of the background, there is still little integrated and successive studyof interpretation studies done by the scholars, who use the ecological terms andconcept to shed light on the interpretation phenomenon. Therefore, the paper followsa theoretical framework of Eco-translatology and uses the qualitative and quantitativemethods to explore interpretation studies in order to promote the development ofEco-translatology and offer a new dimension to interpretation studies.
     What is interpretation? Who interprets? How to interpret? And Why is tointerpret? With these questions in mind, the author offers the innovative answersbased on the ecological paradigm of translation, which constitute four chapters in thispaper (Chapter3to6). Firstly, Chapter3mainly elaborates the process, the nature andthe criteria of interpretation from the perspective of Eco-translatology. Secondly,Chapter4deeply analyzes the interpreter’s dominant function and role in the processof interpretation. Thirdly, Chapter5explores the application and feasibility of the interpreter’s multidimensional adaptation and selection in interpretation by the casestudy of interpretation on Premier Wen’s press conferences (2010-2012). The casestudy is conducted respectively on the micro, intermediate and macro levels, which isthe most important part of this paper. Fourthly, Chapter6dicusses theinterdisciplinary integration of Memetics and Eco-translatology and demonstrates thatthe imitation and mutation of meme is to maintain the ecological balance ofinterpretation aiming to provide the pioneering suggestions to the interpretationpractice. Besides, it turns to the discussion of an ecological model of the interpretationteaching on the basis of Memetics and Eco-translatology so as to give someconstructive implications of interpretation teaching.
     With the integration of the natural sciences and humanities, it is necessary thatinterpretation studies develop into the interdisciplinary and diversified research.Eco-translatology proposed by Hu Gengshen provides a systematic theoreticalframework and a new perspective to interpretation studies. Therefore, based onTranslation as Adaptation and Selection, Interpretive Theory of Translation andMemetics, this study constructs four interpreting models, such as a model of theinterpreting process from the perspective of Eco-translatology, a model of theinterpreter’s dominant role, a communicative model of meme in the interpretingecology and an ecological model of the interpretation teaching, which have greatexplanatory power and certain value to interpretation practice and teaching.
     Both qualitative study of specific examples and quantitative study of theinterpreting corpora are adopted in this paper in order to demonstrate the science andfeasibility of interpretation studies from an ecological perspective and give someeffective suggestions to the interpretation practice and interpretation teaching. Inconclusion, this paper offers a scientific perspective and approach to interpretationstudies and constructs a new system of interpretation studies on the basis ofEco-translatology, Interpretive Theory of Translation and Memetics, which is of thecertain academic value and significance.
引文
Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,1997.
    Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestion for Future Research[J]. Target,1995(7):223-243.
    Bassnett, S. Cultural Construction [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London/NewYork: Longman,1991.
    Bemardini, S., Stewart, F.&Zanettin, F. Corpora in Translator Education: An Introduction [A]. InZanettin, F., Bornardini, S.&Stewart, D.(eds.) Corpora in Translator Education [C].Manchester: St. Jerome,2003.
    Bendazzoli, C., Russo, M.&Sandrelli, A. Disfluencies in Simultaneous Interpreting:Acorpus-based Analysis [A]. In Kruger, A.&J. Munday (eds.). Corpus-based TranslationStudies: Research and Applications [C]. London&New York: Continuum InternationalPublishing Group,2011.
    Blakemore, S. The Meme Machine [M]. Oxford: Oxford University Press,1999.
    Brown, G.&Yule, G. Discourse Analysis [M]. Cambridge: CUP,1983.
    Catford, J. G. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.
    Chesterman, A. Ethics of Translation [A]. In Snellhornby, M.(ed.). Translation as InterculturalCommunication [C]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company,1997.
    Chesterman, A. Memes of Translation [M]. Amsterdam: John Benjamins,1997.
    Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax [M]. Cambridge: MIT Press,1965.
    Dawkins, R. The Selfish Gene [M]. New York: OUP,1976.
    Edmondson, W. Spoken Discourse: A Model for Analysis [M]. London: Longman,1981.
    Fabbro, Gran. Neurolinguistic Research in Simultaneous Interpretation [A]. In Gambier, Gile&Taylor (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research—what do we know andhow?[C]. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.,1997.
    Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge,1996.
    Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model [A]. InBrislin, R.(ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press,1976.
    Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
    Gile, D. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment [J]. Target,1995(2):299-323.
    Gile, D. Interpreting Research: What you never Wanted to Ask but may like to Know [J].Communicate, AIIC,2001(11):36-52.
    Gile, D. Opening up in Interpretation Studies [A]. In Snell Hornby, M., F. P chhacker&K.Kaindl (eds.). Translation Studies: An Interdiscipline [C]. Amsterdam&Philadelphia: JohnBanjamins Publishing Company,1994.
    Gile, D. Prospects and Challenges of Interdisciplinarity in Research on Conference Interpreting[A]. Proceedings of the2nd International Conference on Translation Studies [C]. Taiwan:National Taiwan Normal University,1999.
    Gile, D. The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach [J].Target,2000(2):299-323.
    Gile, D. Variability in the Perception of Fidelity [J]. Simultaneous Interpretation,1999(22):51-79.
    Gran, L.&J. Dodds (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching ConferenceInterpretation [C]. Udine: Campanotto,1989.
    Harris, B.&B. Sherwood. Language Interpretation and Communication [A]. Translating as anInnate Skill [C]. New York: Plenum,1978.
    Herbert, J. The Interpreter’s Handbook [M]. Geneva: Librairie de I’ université,1952.
    Hermann, A. Interpreting in Antiquity [A]. In P chhacker, F.&M. Shlesinger (eds.). TheInterpreting Studies Reader [C]. London&New York: Routledge,1956/2002.
    Heylighen, F. What Makes a Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution [A].Proceedings of the16th International Congress on Cybernetics [C]. Namur: AssociationInternat. de Cybernétique,1998.
    Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology,2006(1):3-12.
    Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology,2003(4):283-291.
    Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology,2004(2):106-117.
    Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: a Corpus-based Study [M]. Manchester: St. Jerome,2001.
    Kurz, Ingrid. Conference Interpretation: User Expectations [A]. Hammond, Deannal. Coming ofage. Proceedings of the30th Conference of the ATA [C]. Washington: D. C., Melford, N.J.,1989.
    Lambert, S.&B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in SimultaneousInterpretation [C]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1981/1994.
    Lambert, S.&B. Moser-Mercer. Bridging the Gap: Empirical Research [J]. SimultaneousInterpretation,1994(2):87-99.
    Lederer, M. Translation: the Interpretive Model [M]. Tran.Ninon Larche.Manchester: St. JeromePublishing,2003.
    Lesznyák, M. Conceptualizing Translation Competence [J]. Across Languages and Culture,2007(2):167-194.
    Marrone, S. Quality: a shared objective [J]. The Interpreters’ Newsletter,1993(5):35-41.
    Moser-Mercer, B.&R. Setton. The Geneva (ETI) Perspective on Interpretation Research [J].Conference Interpretation and Translation,2000(2):49-56.
    Moser-Mercer, B. Simultaneous interpreting: Cognitive Potential and Limitations [J]. Interpreting,2000(2):85-94.
    Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. London and New York: Routledge,2001.
    Neubert, A.&Gregory, M. Translation as Text [M]. Kent: Kent State University Press,1992.
    Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1993.
    Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill,1964.
    Nord, C. Communicative Interaction [M]. Rofopi B.V.,1991.
    Nord, C. Text Analysis in Translation [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1991.
    Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St. Jerome Publishing,1991.
    PACTE, G. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of aResearch Project [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2000.
    PACTE, G. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues [J].Meta,2005(2):609-619.
    Phelan, M. The Interpreter’s Resource [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,2001.
    P chhacker, F.&M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader [C]. London&New York:Routledge,2002.
    P chhacker, F. Introducing Interpreting Studies [M]. London&New York: Routledge,2004.
    Psathas, G. Conversation Analysis [M]. London: SAGE Publications, Inc,1995.
    Pym, A. Method in Translation History [M]. Manchester: St.Jerome Publisher,1998.
    Richard Dawkins. The Selfish Gene [M]. Oxford: Oxford University Press,1979/1989.
    Roy, C. Interpreting as a Discourse Process [M]. Oxford: Oxford University Press,2000.
    Rozan, J. Le Prise de Notes en Interprétation Consécutive [M]. Amsterdam: John Benjamins,1997.
    Salevsky, H. The Distinctive Nature of Interpreting Studies [J]. Target,1993(2):149-167.
    Sandrelli, A., M. Russo&C. Bendazzoli. The Impact of Topic, Mode and Speed of Delivery onthe Interpreter’s Performance: A Corpus-based Quality Evaluation [R]. Presentation atCRITICAL LINK5, Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, Parramatta, Sydney,Australia,11-15April2007.
    Schaeffner, C.&B. Adab. Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000.
    Seleskovitch, D.&M. Lederer. Interpréter Pour Traduire [M]. Paris: Didier Erudition,1984.
    Seleskovitch, D.&M. Lederer. Pedagogie Raisonnée de L'interprétation [M]. Paris: DidierErudition,1989.
    Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences [M]. Trans. Stephanie Dailey&EricNorman Mcmillan. Washington: Pen and Booth,1998.
    Seleskovitch, D. L'interprète Dans Les Conferences Internationales [M]. Paris: Minard LettresModernes,1968.
    Setton, R. Simultaneous Interpretation: a Cognitive-pragmatic Analysis [M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1999.
    Shuttleworth, M.&M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. JeromePublishing,1997.
    Skehan, P. A. Cognitive Approach to Language Learning [M]. Oxford: Oxford University Press.1998.
    Sperber, D.&D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell andOxford,1986/1995.
    Stubbs, M. Language Development, Lexical Competence and Nuclear Vocabulary [A]. In K.Durldn (ed.). Language Development in the School Years [C]. London: Croom Helm,1986.
    Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. In Lawrence Venuti (ed.)The Translation Studies Reader [C]. London&NewYork: Routledge,2000.
    Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press&Edward Arnold (Publishers) Limited,2000.
    Wadensj, C. Interpreting as Interaction [M]. London&New York: Longman,1998.
    Wilss, W. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation [A].In R. W. Brislin (ed.). Translation, Applications and Research [C]. New York: Gardner Press,1976.
    Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. New York: Macmillan,1997.
    鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
    鲍晓英.口译标准“信”的实现——记忆心理学在口译中的应用[J].广东外语外贸大学学报,2005(2):10-13.
    蔡静.新世纪以来国内信息化翻译教学研究述评[J].外语界,2010(2):8-18.
    蔡小红.口译研究新探——新方法·新思路·新趋势[M].香港:开益出版社,2002.
    蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(3):26-29.
    蔡新乐.《翻译适应选择论》简评[J].中国科技翻译,2006(1):78-81.
    曹明伦.文本目的——译者的翻译目的(兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆”)[J].天津外国语学院学报,2007(4):1-5.
    曾文雄.从顺应理论看口译语体的本质[J].四川外语学院学报,2005(9):133-137.
    曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
    常世儒.口译中的释意与等效[J].外语与外语教学,2008(4):61-63.
    陈坚林.大学英语教学新模式下计算机网络与外语课程的有机整合——对计算机辅助外语教学概念的生态学考察[J].外语电化教学,2006(6):3-10.
    陈坚林.现代外语教学研究:理论与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    陈菁.从交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1):51-53.
    陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学研究,2006(2):108-114.
    陈琳霞.广告语言中的模因[J].外语教学,2006(4):43-46.
    陈圣白.模因论视阈下的口译教学实证研究[J].外语教学,2011(2):107-111.
    陈圣白.口译中的语境动态顺应[J].大连理工大学学报,2010(2):125-128.
    陈圣白.语境视角下的口译研究[J].长春大学学报,2010(1):49-51.
    陈圣白,唐旭.释意理论下的口译教学模式[J].河北理工大学学报,2008(2):171-173.
    陈圣白.从建构主义理论看口译多媒体教学的创新[J].湖北第二师范学院学报,2008(1):102-104.
    范连义.“语言共性”与“家族相似性”——维特根斯坦和乔姆斯基语言哲学思想比较研究之一[J].外语教学理论与实践,2011(1):52-59.
    范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):25-28.
    方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011(1):1-5.
    冯建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
    冯建忠.实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,2002.
    冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    高彬,柴明颎.西方同声传译研究的新发展———项文献计量研究[J].中国翻译,2009(2):17-21.
    辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1):16-20.
    关海鸥,徐可心.模因论与互文性:文学翻译研究新视野[J].东北师范大学学报,2012(1):97-100.
    郭厚文.高校外语教学应重视口语与口译能力的培养[J].江西教育科研,2005(11):61-62.
    郭兰英.“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D].上海外国语大学,2011.
    郭莲.口译泛论[J].四川外语学院学报,1994(4):102-108.
    郭英珍.生态翻译学视阈下的新闻英语汉译[J].中国科技翻译,2011(11):36-38.
    何群,李春怡.外交口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(2):201-209.
    何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.
    胡庚申,盛茜.中国口译研究又十年[J].中国翻译,2000(2):39-44.
    胡庚申,王静.中外记者招待会用语特征分析[J].清华大学学报,2001(3):83-88.
    胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004(3):10-16.
    胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
    胡庚申.从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J].外语教学译,2006(7):50-54.
    胡庚申.翻译生态VS自然生态:关联性、类似性、同构性[J].上海翻译,2010(4):1-5.
    胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004(4):1-5.
    胡庚申.傅雷翻译思想的生态学诠释[J].外国语,2009(2):47-53.
    胡庚申.关于“译者中心”问题的回应[J].上海翻译,2011(4):7-9.
    胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-53.
    胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.
    胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(11):96-99.
    胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.
    胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
    胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
    胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外国语学院学报,2008(4):90-95.
    胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教学,2004(4):40-44.
    胡功泽.一个“转向译者”的理论——兼评胡庚申教授的《翻译适应选择论》[J].外语教学与文化,2006(2):78-81.
    胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010(5):49-56.
    胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语教学与研究,2002(3):161-166.
    胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
    黄立波,王克非.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究,2011(6):911-923.
    黄齐东,郑亚南.交际意图的动态认知过程探析[J].语言学研究,2005(12):68-74.
    黄忠廉.适应与选择:严复翻译思想探源[J].上海翻译,2009(8):78-81.
    霍跃红.基于语料库的译者文体比较研究[J].大连理工大学学报,2010(2):111-115.
    蒋骁华,宋志平,孟凡君.生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J].中国翻译,2011(1):34-36.
    蒋骁华.译者的选择性适应与适应性选择——评《牡丹亭》的三个英译本[J].上海翻译,2009(8):78-81.
    焦卫红.严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J].上海翻译,2010(4):6-10.
    靖鸣,刘锐.记者招待会的功能与作用[J].改革与战略,2004(2):54-58.
    库恩.科学革命的结构[M].上海:上海科学技术出版,1980.
    勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    冷育宏.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J].上海翻译,2011(3):71-73.
    李德超,唐芳.道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较[J].中国翻译,2012(3):20-25.
    李军华.论交际意图与言语行为[J].求索,2007(4):189-191.
    李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1):46-51.
    李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学,2005(2):78-81.
    李勇忠.语用标记与话语连贯[J].外语与外语教学,2003(1):60-63.
    林波.交际意图的语用认知新探[J].外语教学,2002(5):28-33.
    刘爱华.生态翻译学之“生态环境”探析[J].东疆学刊,2011(4):104-108.
    刘国兵.翻译生态学视角下的译者主体性研究[J].外语教学,2011(5):97-100.
    刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1):37-45.
    刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译,2005(7):24-27.
    刘虹.话轮、非话轮和半话轮的区分[J].外语教学与研究,1992(3):17-24.
    刘康龙,穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2006(1):60-65.
    刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    刘绍龙,王柳淇.对近对近十年中国口译研究现状的调查与分析[J].广东外语外贸大学学报,2007(1):37-40.
    刘绍龙,仲伟合.口译的神经心理语言学研究——连续传译“过程”模式的构建[J].外国语,2008(4):86-91.
    刘彦仕.生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J].外国语文,2011(12):74-76.
    刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(8):78-81.
    刘云虹,许钧.一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J].中国翻译,2004(6):40-43.
    梅德明,谌莉文.口译活动中的语言游戏参与规则[J].外语教学,2011(2):81-85.
    梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    孟凡君.转向·超越·回归—‘翻译适应选择论’的理论评析[J]. Language International,2008(2):78-81.
    慕媛媛,潘珺.专业化道路:中国口译发展的新趋势——兼评国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议[J].中国翻译,2005(3):38-41.
    穆雷,王斌华.国内口译研究的发展及研究走向[J].中国翻译,2009(4):19-25.
    潘文国.当代西方的翻译研究[J].中国翻译,2002(3):18-21.
    潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-43.
    冉永平.话语标记语well的语用功能[J].外国语,2003(3):58-64.
    任文,蒋莉华.从话语分析的角度重识口译人员的角色[J].中国翻译,2006(2):63-66.
    任文,杨平.迈向国际化:中国口译研究发展的现状与趋势——第八届全国口译大会暨国际研讨会述评[J].中国翻译,2011(4):29-32.
    任文.联络口译过程中的译员主体性意识研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    任文.试论口译过程中译员的“中立性”问题[J].中国翻译,2011(6):36-41.
    任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译,2000(5):41-44.
    束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2):39-42.
    思创·哈格斯.生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J].上海翻译,2011(4):1-6.
    宋洪英.从模因论看民族文化定型[J].外语学刊,2012(1):69-73.
    宋志平.《翻译适应选择论》:一部简约创新之作[J].外语研究,2007(5):78-81.
    孙迎春.张谷若与“适应”、“选择”[J].上海翻译,2009(4):1-6.
    佟晓梅,霍跃红.对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读[J].外语与外语教学,2010(6):79-82.
    王斌华,穆雷.口译研究的路径与方法——回顾与前瞻[J].中国外语,2008(3):85-90.
    王斌华,叶亮.面向教学的口译语料库建设:理论与实践[J].外语界,2009(2):23-32.
    王斌华,郑洵.中文口译研究界面向国际的一次集中展示——《中文口译传译中国》评介[J].中国翻译,2011(6):52-54.
    王斌华.汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究──以两场记者会现场口译为案例[J].中国翻译,2011(2):73-77.
    王斌华.口译能力的评估模式及测试设计再探——以全国英语口译大赛为例[J].外语界,2011(1):66-71.
    王斌华.语料库口译研究──口译产品研究方法的突破[J].中国外语,2012(3):94-100.
    王斌华.口译研究:热点问题及发展趋势——对吉尔教授和波齐哈克博士的联合访谈[J].中国翻译,2008(5):43-49.
    王德春,吴本虎,王德林.神经语言学[M].上海:上海外语教学出版社,1997.
    王东志.我国口译研究的现状和发展趋势——第六届口译大会综述[J].广东外语外贸大学学报,2007(5):109-111.
    王红昕,彭丽萍.话轮转换过程中副言辞语境的主要影响与作用[J].兰州交通大学学报,2006(5):139-141.
    王红毅,余高峰.模因传播与翻译的归化和异化[J].社会科学家,2011(8):150-152.
    王宏.生态翻译学核心理念考辨[J].上海翻译,2011(4):10-11.
    王婧媛.基于文献计量方法的社科人才评价体系评析[J].图书馆工作与研究,2008(3):67-69.
    王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008(6):16-21.
    王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(2):36-41.
    王诺.生态危机的思想文化根源——当代西方生态思潮的核心问题[J].南京大学学报,2006(4):37-46.
    王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译,2003(11):56-58.
    王雪瑜.翻译模因论探析[J].福州大学学报,2010(1):74-78.
    文军,杨梅.外事口译标准初探——对外事口译标准的问卷调查与分析[J].外语学刊,2003(2):106-108.
    文军.翻译课程模式研究:以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.
    文军.调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社,2004.
    肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002(4):71-76.
    谢朝群,何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007(1):30-39.
    谢朝群,林大津.meme的翻译[J].外语学刊,2008(1):63-67.
    谢一铭,王斌华.目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J].中国科技翻译,2011(8):16-23.
    徐梅江.经济创新与标准译法——十六大文件翻译札记[J].上海科技翻译,2003(3):1-5.
    徐张.一个“以译者为中心”的翻译理论建构——读胡庚申的《翻译适应选择论》[J].陕西教育(高教版),2008(2):78-81.
    许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.
    许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.
    许钧,穆雷.探索、建设与发展——新中国翻译研究60年[J].中国翻译,2009(6):5-12.
    许钧,穆雷.中国翻译学研究30年(1978—2007)[J].外国语,2009(1):77-87.
    许钧.“创造性扳逆”和翻译主体性的确立[J].外国语,2003(1):6-11.
    许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62-68.
    杨承淑.口译教学研究——理论与实践[M].台湾:辅仁大学出版社,2000.
    杨柳.西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J].中国翻译,2007(2):5-9.
    杨晓荣.翻译标准的依据:条件[J].外国语,2001(4):70-76.
    杨志红,王克非.翻译能力及其研究[J].外语教学,2010(6):91-95.
    于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学,2004(4):40-44.
    喻锋平.国内外翻译研究转向及范式转换综述[J].外语与外语教学,2012(2):78-81.
    袁小陆.口译能力与口译测试有用性之关系研究[J].外语教学,2007(5):87-90.
    张德禄.论语言交际中的交际意图[J].解放军外语学院学报,1998(5):22-26.
    张光明,杨淑华.评切斯特曼的《翻译模因论》[J].中国科技翻译,2007(4):57-60.
    张吉良.从研究方法看20世纪50年代以来的国际口译研究[J].外语与外语教学,2011(5):63-68.
    张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
    张涛甫,朴范吉.正面、真实国家形象的高端平台—2003-2009年总理记者招待会解读[J].新闻记者,2009(4):4-8.
    张廷国.话轮及话轮转换的交际技巧[J].外语教学,2003(7):23-27.
    张威.口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    张威.近十年来口译语料库研究现状及发展趋势[J].浙江大学学报,2012(3):193-206.
    张威.口译研究的科学方法论意识[J].外语学刊,2012(3):113-117.
    张威.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译,2009(3):54-59.
    张威.中外口译研究对比分析[J].中国外语,2011(5):94-106.
    张威.中西口译研究的相似性[J].中国科技翻译,2009(5):18-21.
    张旭红.语言模因观初探[J].外语与外语教学,2008(3):31-34.
    张颖.模因论对大学英语听说教学的启示[J].西安外国语大学学报,2009(3):111-113.
    赵晶.模因的变异与影视翻译的生态平衡[J].山东外语教学,2012(1):97-101.
    钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    仲伟合,王斌华.口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J].中国翻译,2010(5):7-12.
    仲伟合,王斌华.口译研究方法论——口译研究的学科理论建构之二[J].中国翻译,2010(6):18-23.
    仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):42-49.
    仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
    周小玲.基于语料库的译者文体研究——以理雅各英译中国典籍的文体为个案[D].湖南师范大学博士论文,2011.
    朱义华.模因论观照下的语言哲学意义观[J].外语学刊,2011(4):101-104.
    庄美英,何自然.物竞天择适者生存——从模因论的纬度看新词酷语的流行现象[J].湖北社会科学,2010(7):115-117.
    子迅.译论[M].新加坡:文化出版社,1993.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700