用户名: 密码: 验证码:
从小说对话翻译看翻译的主体间性
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
近年来,主体间性已成为翻译研究中的热门话题。本文试图将主体间性的理论应用于一个具体的翻译活动—小说对话翻译。
     本文除了引言和结论部分,共分为三章。引言部分介绍了作者选择这一主题的意图和文章的基本框架。
     第一章简要回顾了西方哲学中的主体间性理论。众所周知,主体间性首先由胡塞尔在现象学中提出,并在海德格尔的存在主义和迦达默尔的哲学阐释学中得到发展,最后在哈贝马斯的交往行动理论中更趋完善。主体间性的发展经历了三个不同的阶段,其侧重点亦有所不同。人们往往将其表述为胡塞尔现象学中的认识论主体间性,海德格尔存在主义和迦达默尔哲学阐释学的本体论主体间性和哈贝马斯交往行动理论的社会性主体间性。
     第二章试图将哲学中的主体间性理论应用到翻译研究中去。通过对翻译研究的历史进行考察,我们不难发现翻译研究中有三大范式,且每一种范式的研究方向都是从一个中心转向另一个中心。研究者关注的焦点是翻译中的某一个主体要素。在主体间性理论的烛照下,我们可以将翻译的主体定义为译者,作者,读者和文中的人物。主体间性表示相互关联的各主体之间的相互交流和影响,并且承认每一个主体自身的主体性。在这个基础上,可以将主体间的相互作用和对话放在一个具体的翻译活动—小说对话翻译中进行考察。
     第三章研究了主体间性在小说对话翻译中的体现。小说对话往往被定义为人物之间的对话和人物的独白这样两种类型。通过对以往的小说对话翻译的研究,可以发现其中的不少理论从各个不同的角度考察了小说对话翻译,但都不够系统,全面。然而在主体间性理论的指导下,我们则可以将小说对话翻译的主体定义为译者,作者,读者和对话中的人物。在理解了谁是小说对话翻译的主体后,我们就能进一步地研究各个主体间的相互作用和对话。通过小说对话以及翻译小说对话特点的研究,可以得出这样的结论,即译者主体和作者主体的主体间性,译者主体和读者主体以及译者主体和文中人物主体的主体间性均可在具体人物之间的对话和人物的独白这两种对话类型的翻译中得到体现。
     结论部分指出主体间性是主体性的必要补充,翻译中的所有主体都处于平等的地位,不过分强调某一个主体。主体间性与主体性相互关联,相互依存,主体间性的哲学理论将帮助小说对话翻译研究有坚实的哲学基础和全面的视角。因此,我们完全有理由期待主体间性理论能够运用到翻译研究的各个分支中去,从而使我们的翻译研究更加深刻和更具有理性。
In recent years, the intersubjectivity has become a heated topic for discussion in translation studies. This thesis attempts to discuss the specific translation activity—fictional dialogue translation from the abstract philosophical theory of intersubjectivity.
     The thesis consists of three chapters in addition to an introduction and a conclusion. The introduction briefly presents the purpose and significance of this thesis, then methods of research and structure of the thesis.
     Chapter 1 reviews the theory of intersubjectivity in the western philosophy. As is well known, intersubjectivity was initiated and put forward by Husserl in Phenomenology and further driven by Heidegger’s Existentialism, Gadamer’s Philosophical Hermeneutics and at last went to Habermas’Theory of Communicative Action. The development of intersubjectivity experiences three different stages with their emphasis accordingly, which are the epistemological intersubjectivity from Husserl’s Phenomenology, the ontological intersubjectivity from the perspective of Heidegger’existentialism and especially Gadamer’s philosophical hermeneutics, and the sociological intersubjectivity from Habermas’Theory of Communicative Action.
     Chapter 2 applies the philosophical theory of intersubjectivity to the translation studies. As probing into the history of the translation studies, we can find that the translation studies have experienced three paradigms which developed from one center to another, focusing on only one translation subject whose status is always over-emphasized in the respective paradigm.
     However, with the help of the theory of intersubjectivity, we can define the subjects of the translation as the translator, the author, the reader and the characters in the text. The intersubjectivity indicates the relationships and communications among inter-related subjects, permitting the subjective functions of these subjects comprehensively. Therefore, the interaction and equal dialogue between the subjects can be further studied in a case study, which is the fictional dialogue translation.
     Chapter 3 deals with the fictional dialogue translation from the perspective of intersubjectivity. By defining the fictional dialogue as the dialogue between the characters and the characters’monologue, the research of the intersubjectivity in fictional dialogue translation is constrained in the two different types. Through the analysis of the earlier studies of the fictional dialogue translation, different theories were in the platform but failed to research it in a systematic and overall perspective. According to the theory of intersubjectivity, the subjects in the fictional dialogue translation could also be defined as the translator, the author, the reader and the characters in the texts. With the understanding of what is the subject in the fictional dialogue translation, we can go further to probe into the interaction and equal dialogue among all the subjects. With the help of the characteristics of the fictional dialogue and the translation of fictional dialogue, the intersubjectivity between the translator and the author, the intersubjectivity between the translator and the reader, and the intersubjectivity between the translator and the characters in the fictional dialogue are examined in detail in the two types of fictional dialogue.
     The conclusion points out that intersubjectivity is the complement to subjectivity, and all the subjects in translation are at the equal position without overemphasizing each of them. Intersubjectivity and subjectivity are interrelated and inter-dependent with each other. The philosophical theory of“intersubjectivity”, which is introduced to the fictional dialogue translation, may help the studies of fictional dialogue translation having a philosophical basis and an all-around angle. Therefore, we can have the sufficient reason to expect that the theory of intersubjectivity can explain all the sub branches in translation studies and make our translation studies more profound and rational.
引文
Assis Rosa A.L. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese. Target 2000(1)
    Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2004
    Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Austin, Tex: University of Texas Press, 1981
    Baldick, Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2000
    Bassnett, Susan & Lefevere, Andre (eds). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990
    - - -.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2001(1998)
    Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2004(1980/1991/2002)
    Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001
    Dallmayr, Fred Reinhard. Twilight of Subjectivity: Contributions to a Post-Individualist Theory of Politics. United States: The University of Massachusetts Press, 1981
    Gadamer, H. Truth and Method. Beijing, China Social Sciences publishing houses. 1999
    Caroll, Lewis. Alice’s Adventure in Wonderland. Hertfordshire: Wordsworth Edditions Ltd., 1993
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2004(2001)
    Grady, Hugh H.& Wells, Susan. Toward a Rhetoric of Intersubjectivity: Introducing Jürgen Habermas. A Journal of Composition Theory, 2002, Vol.6.
    Heidegger, Martin. Being and Time. Trans. John Macquarrie and Edward Robinson. SCM Press Ltd, 1999
    Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2004(1999)
    Holub, Robert C. Reception Theory: A Critical Introduction. London & New York: Methuen, 1984
    James, Henry. The Beast in the Jungle. W.W. Norton & Company, 1998
    Jane, Austin. Pride and Prejudice. 西安: 世界图书出版公司, 2001
    Kuhn, Thomas S. The Structure of Scientific Revolutions. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1999
    Leech, G. N. & Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Intriduction to English Fiction Prose. Beijing: Forign Language Teaching and Researching Press, 2001
    Lefevere, Andre(ed.). Translation/ History/ Culture:--A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign language Education press, 2004(1992a)
    - - -.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2004(1992b)
    Mundy, Jeremy. Introducing Translating Studies: Theories and Applications . London and New York: Routledge, 2001
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2001(1997)
    Page, Norman. Speech in The English Novel. London: Longman, 1973
    Schulte, Rainer & Biguenet, John. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago, 1992
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2001(1988/1995)
    Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980
    - - -.Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 2001(1995)
    Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Bantam Books, 1981
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility-A History of Translation.
    Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
    蔡新乐. 文学翻译的艺术哲学. 开封: 河南大学出版社, 2001
    - - -. 翻译的本体论研究: 翻译研究的第三条路、主体间性与人的元翻译构成. 上海: 上海译文出版社, 2005. 10
    曹庸. 译 杀人者. 选自 海明威文集—短篇小说全集. 陈良廷等译. 上海: 上海译文出版社: 1999
    陈大亮. 从原文到翻译的得与失. 四川外语学院学报, 2005, (3)
    - - -. 翻译研究: 从主体性向主体间性转向. 中国翻译, 2005, (2)
    陈德鸿、张南峰 (编). 西方翻译理论精选. 香港: 香港城市大学出版社,2000
    陈福康. 中国译学理论史稿. 上海:上海外语教育出版社,2000
    陈晓勇. “杨宪益现象”的文学、文化阐释---兼谈文学翻译者主体性要素的构成. 湖南大学学报(社会科学版), 2003, (4)
    崔永禄. 文学翻译佳作对比赏析. 天津: 南开大学出版社, 2001
    董务刚. 哈贝马斯交往行为理论与翻译研究---兼谈哈贝马斯与伽达默尔之争. 四川外语学院学报, 2002, (6)
    高玉其, 左志群. 名利场. 北京: 中国致公出版社, 2003
    郭 雷,杨宜三. 人物对话: 推动情节与塑造性格的有力手段—评海明威
    《弗朗西斯?麦康伯短促的幸福生活》. 华北电力大学学报(社会科学 版), 2006, (2)
    郭湛. 论主体间性或交互主体性. 中国人民大学学报, 2001, (3)
    - - -. 主体性哲学:人的存在及其意义. 昆明: 云南人民出版社,2002
    伽达默尔. 真理与方法. 洪汉鼎译. 上海:上海译文出版社, 1999
    哈贝马斯著. 洪佩郁、兰青译. 交往行动理论. 重庆: 重庆出版社, 1996
    - - -. 张博树译,交往与社会进化. 重庆: 重庆出版社,, 1989
    洪汉鼎. 理解的真理. 济南: 山东人民出版社, 2001
    黄粉保. 论小说人物语言个性的翻译. 中国翻译, 2000, (2)
    胡庚申. 从“译者主体”到“译者中心. 中国翻译,2004,(3)
    金隄. 等效翻译探索. 北京:中国对外翻译出版公司,1997
    - -. 尤利西斯, 北京: 人民文学出版社, 2001
    金元浦. 论文学的主体间性. 天津社会科学,1997,(5)
    李华田等编著. 厄内斯特.海明威作品赏析. 武汉: 武汉测绘科技大学出版社, 1999
    李素霞、于海燕. 哈贝马斯交往行为理论述评. 河北师范大学学报, 2003, (4)
    林煌天.中国翻译词典. 武汉:湖北教育出版社,1997.
    刘宓庆. 当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003
    刘卫东.交互主体性:后现代翻译研究的出路.中国科技翻译,2006,(1)
    刘象愚. 乔伊斯精选集.北京: 北京燕山出版社, 2004
    刘重德. 文学翻译十讲.北京: 中国翻译对外出版公司,2003
    马红军. 翻译批评散论.北京: 中国翻译对外出版公司,2000
    申丹. 叙事学与小说文体学研究.北京: 北京大学出版社, 2004
    孙会军. 普遍与差异: 后殖民批评视阈下的翻译研究. 上海: 上海译文出版社, 2005
    孙致礼. 傲慢与偏见. 南京: 译林出版社, 2001
    王科一. 傲慢与偏见. 上海: 上海译文出版社, 2000
    翁显良. 千面千腔—谈戏剧翻译.翻译研究论文集 1949-1983.北京:外语教学与研究出版社,1984
    巫漪云. 英美短篇小说荟萃. 上海: 上海译文出版社, 1986
    萧乾, 文洁若. 尤利西斯. 北京: 文化艺术出版社, 2002
    许钧. 翻译的主体间性与视界融合. 外语教学与研究, 2003, (4).
    - -.译事探索与译学思考. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002
    - - .文字?文学?文化—《红与黑》汉译研究. 南京:南京大学出版社, 1996
    - -.创造性叛逆和翻译主体性的确定. 中国翻译, 2003, (1)
    杨必. 名利场. 北京: 人民文学出版社, 1978
    杨恒达. 作为交往行为的翻译. 谢天振编, 翻译的理论建构与文化透视. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
    杨红波. 亨利.詹姆斯短篇小说选. 长沙: 湖南文艺出版社: 1998
    杨武能. 阐释、接受与再创造的循环—文学翻译断想.中国 翻译,1987,(6):9-12
    殷鼎. 理解的命运. 北京: 生活 读书 新知三联书店, 1988
    张南峰. 中西译学批评. 北京:清华大学出版社,2004
    张万里. 哈克贝里.芬历险记. 上海: 上海译文出版社, 2000
    赵萝蕤 黛茜.密勒. 上海: 上海译文出版社, 1985
    郑延国. 英汉双向翻译理论与实践. 湖南科学技术出版社 2004

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700