摘要
我国一些景区的名称取自历史故事或者神话传说,其英语译文多为直译,汉语中的文化在英语中没有得到体现,译文存在诸多缺陷。本文运用隐喻/转喻、范畴/范畴化、次第扫描/整体扫描等认知机制对汉语公示语的形成进行分析,并对英译文的撰写进行指导,以使译文尽可能体现源语文化,达到改善现有英语译文以实现跨文化交际的目的。
The names of many scenic spots in China are mostly taken from legends. When they are translated literally into English, they often fail to represent the cultural elements in the source language. The paper tries to probe into the English translations of public signs in the tourist city of Zhangjiajie, Hunan province, using concepts such as metaphor/metonymy, category/categorization, sequential scanning/summary scanning, in order to represent the source culture as much as possible in the English translation. It also aims to offer insights to improve the English translations and strengthen the intercultural communication.
引文
1 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会举办地伦敦为例.中国翻译,2005(6):38-42
2 张琼,吴伟雄.目的论下文化展览馆说明文字的英译——以包公文化公园为例.中国科技翻译,2018(2):36-39
3 孙瑾.苏州园林景点的名称翻译与文化缺失,安徽文学,2008(4):332-335
4 Croft,William & D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics.Cambridge University Press.2004