用户名: 密码: 验证码:
旅游景区英译公示语的认知研究——以张家界为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Cognitive Investigation of the English Translations of Chinese Tourist Signs — Taking Zhangjiajie as an Example
  • 作者:汤敬安 ; 余叶子
  • 英文作者:TANG Jing′an;YU Yezi;
  • 关键词:旅游景区 ; 公示语翻译 ; 张家界 ; 认知机制
  • 英文关键词:tourist area;;public signs translation;;Zhangjiajie;;cognitive mechanism
  • 中文刊名:中国科技翻译
  • 英文刊名:Chinese Science & Technology Translators Journal
  • 机构:吉首大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-08-15 10:42
  • 出版单位:中国科技翻译
  • 年:2019
  • 期:03
  • 语种:中文;
  • 页:52-54
  • 页数:3
  • CN:11-2771/N
  • ISSN:1002-0489
  • 分类号:H315.9
摘要
我国一些景区的名称取自历史故事或者神话传说,其英语译文多为直译,汉语中的文化在英语中没有得到体现,译文存在诸多缺陷。本文运用隐喻/转喻、范畴/范畴化、次第扫描/整体扫描等认知机制对汉语公示语的形成进行分析,并对英译文的撰写进行指导,以使译文尽可能体现源语文化,达到改善现有英语译文以实现跨文化交际的目的。
        The names of many scenic spots in China are mostly taken from legends. When they are translated literally into English, they often fail to represent the cultural elements in the source language. The paper tries to probe into the English translations of public signs in the tourist city of Zhangjiajie, Hunan province, using concepts such as metaphor/metonymy, category/categorization, sequential scanning/summary scanning, in order to represent the source culture as much as possible in the English translation. It also aims to offer insights to improve the English translations and strengthen the intercultural communication.
引文
1 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会举办地伦敦为例.中国翻译,2005(6):38-42
    2 张琼,吴伟雄.目的论下文化展览馆说明文字的英译——以包公文化公园为例.中国科技翻译,2018(2):36-39
    3 孙瑾.苏州园林景点的名称翻译与文化缺失,安徽文学,2008(4):332-335
    4 Croft,William & D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics.Cambridge University Press.2004

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700