摘要
英语后置定语常见于专业英语中,其形式多样,结构复杂。笔者以≤轨道交通运输与信号专业英语≥为例依据奈达的功能对等理论,利用前移法、分译法、合译法、综合法五种翻译策略来解决中的汉译常见问题,以期实现译文与原文之间最大程度的对等。
引文
[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004:203.
[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:67.
[3]叶清贫,曾毅.轨道交通运输与信号专业英语[M].武汉:华中科技大学出版社,2016:16,20,24-28,39-44,95.
[4]黎金凤.功能对等理论指导下的英语后置定语汉译策略研究[D].长沙:湖南师范大学,2012:8-10.
[5]巩飞,杨聪聪.论“功能对等理论”对翻译实践的指导[J].现代语文,2013(06):149-150.
[6]郑军荣.翻译中译者的开放及细节处理.中国翻译,2013:49.
[7]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997:81.
[8]许艳.外贸英语中后置定语修饰语的结构类型与翻译[J].上海:上海第二工业大学学报,2010.