用户名: 密码: 验证码:
康达维的《文选》翻译策略探讨
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On David R.Knechtges’ Translation Strategies of Wenxuan
  • 作者:韩中华
  • 英文作者:Han Zhonghua;
  • 关键词:康达维 ; 《文选》 ; 翻译策略 ; 宇文所安 ; 许渊冲
  • 英文关键词:David R.Knechtges;;Wenxuan;;translation strategies;;Stephen Owen;;Xu Yuanchong
  • 中文刊名:ZWHY
  • 英文刊名:Chinese Culture Research
  • 机构:河南师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-02-28
  • 出版单位:中国文化研究
  • 年:2019
  • 期:No.103
  • 语种:中文;
  • 页:ZWHY201901016
  • 页数:16
  • CN:01
  • ISSN:11-3306/G2
  • 分类号:149-164
摘要
康达维(David R. Knechtges)是西方汉学界第一位系统地用英文对《文选》进行翻译的汉学家,他自己总结其翻译的方法是"‘绝对的准确’加上‘充分的注解’"。他在《文选》的翻译中重视文本准确解读与文化背景全面掌握,在具体翻译时则运用详尽的注释,力求达到精准可靠的翻译效果。本文将从探索赋中描写性复音词的翻译,重现不同体裁的不同风格,把握作者的著作、生平及思想,学习上古与中古的文字及音韵,掌握学科与文化的专业知识,学术研究对翻译的促进等六个方面,并以案例分析的形式,通过比较康达维与宇文所安在陆机《文赋》、康达维与许渊冲在班婕妤《怨歌行》英译方面的差异,从而揭示康达维的翻译策略与特色。
        David R. Knechtges is the first Sinologist in the Western Sinology to systematically translate Wenxuan(Selections of refined literature) into English. He sums up his translation method as "absolute accuracy" in translation by adding "sufficient annotations." In the translation of Wenxuan, he pays great attention to the accurate interpretation of the text and the comprehensive understanding of the cultural background. In the specific translation, he uses detailed annotations to achieve accuracy and reliability for translation works. This article will discuss his translation from six sections, namely his method of translating descriptive binomes in fu, representation of various styles of different genres, mastery of individual authors' works, their biographies and ideas, knowledge of the Chinese script and phonology in Old and Middle Chinese, expertise in scientific disciplines and the history of Chinese material culture, and promotion of translation as a form of scholarly research. In addition, a case study is conducted to compare Knechtges' and Stephen Owen's translation of Lu Ji's "Wen fu"(Fu on literature) and Knechtges' and Xu Yuanchong's translation of Ban Jieyu's "Yuan gexing"(Song of resentment) in English, thus, revealing the translation strategies and characteristics employed by David R. Knechtges.
引文
(1)[美] 康达维:“The Art of Reading Slowly: Applying Philology to the Study of Classical Chinese Literary Texts”,见于《北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“文学艺术的对话与共生”中国文学分论坛论文或摘要集》,2004年,第66—67页。
    (2)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (3)该文《赋中描写性复音词的翻译问题》(“Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu”)英文原文最初发表于台北《淡江评论》;中文译文有苏瑞隆的翻译,见于《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》。
    (4)[美] 康达维著,苏瑞隆译:《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》,上海:上海译文出版社,2013年,第135—136页。
    (5)Arthur Waley, The Temple and other poems. New York: A. A. Knopf, 1923, pp.43—44.
    (6)Erwin von Zach, “Das Lu-Ling-kwang-Tien-Fu des Wang Wen-K’ao(Wen Hsuan C.1113-1121),”Asia Majior 3(1926), pp.467—468.
    (7)[美] 康达维著,苏瑞隆译:《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》,上海:上海译文出版社,2013年,第139页。
    (8)[美] 康达维著,苏瑞隆译:《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》,第143页。
    (9)[美] 康达维著,苏瑞隆译:《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》,第143页。
    (10)[美] 康达维著,苏瑞隆译:《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》,第144页。
    (11)[美] 康达维著,苏瑞隆译:《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》,第147页。
    (12)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (13)[梁] 萧统编,[唐] 李善注:《文选》卷8,上海:上海古籍出版社,1986年,第362—363页。
    (14)David R. Knechtges,Court Culture and Literature in Early China. —(Variorum Collected Studies Series), Aldershot, Hampshire: Ashgate Publishing, 2002, pp.340—341.
    (15)[荷] 伊维德等著:《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》,北京:北京时代华文书局,2018年,第183—184页。
    (16)[荷] 伊维德等著:《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》,第185页。
    (17)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (18)[美] 康达维著,李冰梅译:《玫瑰还是美玉——中国中古文学翻译中的一些问题》,见于赵敏俐、[日] 佐藤利行主编:《中国中古文学论文集》,北京:学苑出版社,2005年,第27—28页。
    (19)[美] 康达维著,李冰梅译:《玫瑰还是美玉——中国中古文学翻译中的一些问题》,见于赵敏俐、[日] 佐藤利行主编:《中国中古文学论文集》,第27—28页。
    (20)[梁] 萧统编,[唐] 李善注:《文选》卷37,上海:上海古籍出版社,1986年,第1695—1696页。
    (21)David R. Knechtges, “Han and Six Dynasties Parallel Prose,”Renditions 33—34 (1990), p.77.
    (22)David R. Knechtges, “Han and Six Dynasties Parallel Prose,”Renditions 33—34 (1990), p.70.
    (23)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (24)[美] 康达维著,李冰梅译:《玫瑰还是美玉——中国中古文学翻译中的一些问题》,见于赵敏俐、[日] 佐藤利行主编《中国中古文学论文集》,第27—28页。
    (25)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (26)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (27)David R. Knechtges, “Problems of Translation: The Wen hsüan in English,” In Eugene Eoyang and Lin Yaofu, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington and London: Indiana University Press, 1995, p.54.
    (28)[美] 康达维著,李冰梅译:《玫瑰还是美玉——中国中古文学翻译中的一些问题》,见于赵敏俐、[日] 佐藤利行主编:《中国中古文学论文集》,第35页。
    (29)David R. Knechtges:Gradually Entering the Realm of Delight: Food and Drink in Early Medieval China.(原见于Journal of the American Oriental Society, Vol. 117, No. 2 (Apr. —Jun., 1997). 见于David R. Knechtges,Court Culture and Literature in Early China. —(Variorum Collected Studies Series), Aldershot, Hampshire: Ashgate Publishing, 2002.
    (30)[梁] 萧统编,[唐] 李善注:《文选》卷4,第156页。
    (31)[美] 康达维著,苏瑞隆译:《汉代宫廷文学与文化之探微:康达维自选集》,第264页。
    (32)[汉]班固著,[唐]颜师古注:《汉书》卷87《扬雄传》,北京:中华书局,1962年,第3550页。
    (33)石云涛:《汉代外来文明研究》,北京:中国社会科学出版社,2017年,第193页。
    (34)《八十八佛大忏悔文》。http://cache.baiducontent.com
    (35)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (36)[捷克] 罗然:《汉代至唐代班婕妤主题演变流程》,见于赵敏俐、[日] 佐藤利行主编《中国中古文学论文集》,第173页。
    (37)[明] 冯梦龙编著:《警世通言》卷24《玉堂春落难逢夫》,济南:山东文艺出版社,2016年,第222页。
    (38)蒋文燕:《研穷省细微,精神入图画——汉学家康达维访谈录》,《国际汉学》2010年第2期。
    (39)[英]赫胥黎著,严复译:《天演论》译序例,北京:商务印书馆,1981年。
    (40)[美] 康达维著,苏瑞隆、龚航译:《龚克昌教授〈汉赋讲稿〉英译本序》,《文史哲》1998年第6期。
    (41)赵颖之:《在二十一世纪阅读中国古典文学——专访美国汉学家宇文所安教授》,《中国文化院》2017年9月4日。http://www.cefc-culture.co
    (42)赵颖之:《在二十一世纪阅读中国古典文学——专访美国汉学家宇文所安教授》,《中国文化院》2017年9月4日。http://www.cefc-culture.co
    (43)钱锡生、季进:《探寻中国文学的“迷楼”——宇文所安教授访谈录》,《文艺研究》2010年第9期。
    (44)赵颖之:《在二十一世纪阅读中国古典文学——专访美国汉学家宇文所安教授》,《中国文化院》2017年9月4日。http://www.cefc-culture.co
    (45)赵颖之:《在二十一世纪阅读中国古典文学——专访美国汉学家宇文所安教授》,《中国文化院》2017年9月4日。http://www.cefc-culture.co
    (46)[美] 宇文所安著,王柏华、陶庆梅译:《中国文论:英译与评论》序,上海:上海社会科学院出版社,2003年。
    (47)[梁] 萧统编,[唐] 李善注:《文选》,上海:上海古籍出版社,1986年。 注:以下《文赋》引文皆引自此书,不再一一标注。
    (48)Stephen Owen, Readings in Chinese literary thought. Cambridge, Mass. : Council on East Asian Studies, Harvard University: Distributed by Harvard University Press, 1992.注:以下宇文所安《文赋》英译皆引自此书,不再一一标注。
    (49)David R. Knechtges, Wen xuan or Selections of Refined Literature, Volume Three: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions. Princeton: Princeton University Press, 1996.注:以下康达维《文赋》英译皆引自此书,不再一一标注。
    (50)[美] 宇文所安著,王柏华、陶庆梅译:《中国文论:英译与评论》,第82—83页。
    (51)韦氏词典。https://www.merriam-webster.com/observe/view/moment/instant/all/entire
    (52)[美]宇文所安撰,卞东波译:《唐人眼中的杜甫:以〈唐诗类选〉为例》,见于北京大学国际汉学家研修基地《国际汉学研究通讯》(第三期),北京:中华书局,2011年,第24—25页。
    (53)许渊冲译:《汉魏六朝诗:汉英对照》,北京:中国对外翻译出版公司,2009年,第12页。
    (54)逯钦立辑校:《先秦汉魏晋南北朝诗》,北京:中华书局,1983年,第116—117页。
    (55)[梁] 萧统编,[唐] 李善注:《文选》卷27,上海:上海古籍出版社,1986年,第1280页。
    (56)许渊冲:《中国学派的文学翻译理论》,《翻译的艺术》,北京:五洲传播出版社,2018年,第14—33页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700