用户名: 密码: 验证码:
建构主义视角下文化负载词翻译策略探讨——以四川旅游景点英译文本中的文化负载词翻译为例
详细信息    查看官网全文
摘要
旅游景点英译文本作为文化传播与交流的媒介,是促进旅游业可持续发展的重要环节,而其英译文本中文化负载词的处理决定了英译文本能否在跨文化交流中起到相应的作用。本文从建构主义翻译视角出发,以四川旅游景点英译文本中的文化负载词的翻译为主体,探讨建构主义翻译三原则即尊重知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性以及尊重原文作品的定向性在文化负载词翻译策略选择上的可行性及有效性,以期为旅游景点英译中文化负载词的翻译研究与实践提供参考。
引文
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture—Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:10.
    [3]方冬梅.南阳旅游资料中文化负载词的英译研究[J].南阳师范学院学报(社会科学版),第9卷第4期,2010,4.
    [4]黄瑞.关联理论视角下不同类型旅游文本的翻译探讨—以河南洛阳旅游宣传资料英译为例[J].河南城建学院学报,第21卷第4期,2012.7.
    [5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006:232.
    [6]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [7]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,第5期,2006,9
    [8]王昌杰.功能对等视角下旅游资料中文化负载词的英译[J].文学界,第3期,2012.
    [9]叶歆.从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译[J].旅游论坛,第3卷第4期,2010,5.
    [10]朱华等.四川英语导游景点讲解[M].北京:中国旅游出版社,2004,9.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700