用户名: 密码: 验证码:
互文性视角下的中国古典诗歌英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
诗歌,作为国家杰出文化的宝贵遗产,堪称是民族智慧的结晶。历经千百年的洗礼,诗歌语言简洁洗练、韵律严谨、对仗工巧。由于诗歌几乎涵盖了所有艺术形式的美学性质,对于所有民族来说,它都可以被视作最具审美情趣和至高无上的文学形式。中国古典诗歌是世界文学史上光辉璀璨的一笔,其历史、文化和文学价值都决定了中国古典诗歌英译研究价值的重要性和必要性。中国古典诗歌的美在于它简洁的言辞、丰富的形式、深远的内涵,等等,而正是这些特征为翻译带来了难度。尽管在翻译过程中,诗歌内涵的损失和诗歌美感的磨蚀是不可避免的,诗歌翻译仍拓展了不同国家及文化对于文学研究的视野,并且为人类文学研究增光添彩。
     互文性作为有关文本的理论,是现代文学批评中的一个重要概念。互文性理论发源自西方的结构主义及解构主义思潮,该理论认为任何一部作品里的符号都与未在作品里出现的其他符号相关联,任何文本都与别的文本相交织,每一个文本都是其他文本的折射,是对其他文本的吸收和转化。它们相互参照,彼此牵涉,形成一个潜力无限的开放网络,从而构成文本过去、现在、将来的庞大辐射体系和文学符号的演变过程。正如首次正式提出“互文性”这一概念的法国著名理论家茱莉亚?克里斯蒂娃所言:“每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化”。(哈蒂姆,梅森,2001,125)自此,互文性理论就成为了文学理论最为重要的分支。当涉及到两种不同语言和文化时,这种互文性关联可能因为所属文化圈的隔膜,往往不为处于另一文化系统中的受众所理解,从而成为语际交际中的障碍。互文指涉宛如藏匿在文化这张大幕后的“导演”,他操纵前台“演员”即语言符号进行表演。如若只看到“演员”而忽略了幕后的“导演”,就会造成对文本的误解。因此,对互文指涉的完全理解有助于对原语文本的正确解读,这对翻译研究非常重要。
     互文性作为一种研究方法为人们提供了一个多元的视角,它契合了翻译研究发展的方向,即对原文中心的颠覆及对译文的重视,对译者主体性、文化背景和多元翻译标准的关注,因而被译学研究所采纳并得到了深入的探索。正因为互文性理论与诗歌的语言特征相符,将其运用于诗歌翻译研究领域是可行且有益的。
     本论文旨在从互文性理论的角度探讨中国古典诗歌的英译,共分为七个章节,每章在论述主题方面有所侧重。
     绪论部分首先提出文章的研究目的所在,并陈述了诗歌翻译的特性以及国内外诗歌翻译研究的发展情况。本章指出,诗歌翻译非封闭的、静态的系统,而是一个不断自我调节和自我适应的体系,唯有超越与消解可以赋予诗歌翻译无穷的活力。这一点不仅是互文性理论对诗歌翻译的启示和要求,同时还符合了文学理论和翻译学科的客观规律。
     第二章通过对众多理论家思想的分析追溯了互文性理论的起源和发展,将互文性看做一个描绘工具,同时也是一个批评武器。作为一种后现代主义文本观,互文性追求文本的不确定性、不完整性、互动性、非线性和耗散性,从而自诞生之日起就赢得了广泛关注,并对相关人文科学领域产生了深远的影响。来自不同领域的大量学者根据他们自身研究的重点和需求大大的丰富并拓展了互文性理论体系。
     第三章侧重互文性理论和翻译研究之间的内在关联。本章从互文性翻译研究现状入手,根据意义和文本的互文性本质将翻译归结为一种互文性活动,并重新检验了互文性视角下原文和译文之间的关系,以及译者在翻译中的三重身份,最后阐明了互文性与译者主体性之间的辩证关系。
     第四章首先详述了诗歌的构成要素以及诗歌翻译的本质。同时,本章还从互文性角度讨论了诗歌可译性、诗歌翻译标准、诗歌翻译归(异)化策略等一些由来已久的话题。
     第五章讨论了互文性观照下诗歌翻译中语音传递的处理。本章首先从语音的三个方面,即节奏、韵律及音位效果,就英语诗歌和汉语诗歌音乐性的体现进行了对比;然后详细论述了不同情况下有关语音诗歌翻译的策略选择。就节奏来说,本章提出中国古典诗歌中“顿”在翻译中应当用英语中的韵脚来代替,中国古诗中的五言或七言律诗在英译中应当以抑扬格五音步的形式呈现。就韵律而言,根据英语汉语之间韵律的互文,本章提出源语的韵式应当在翻译过程中采用相应的或者固定的韵式,英语诗歌的押韵格式(如:随韵式、双交韵式和抱韵式)与汉语诗歌的押韵格式构成互文。至于音位效果,本章从两个方面探索了中国古典诗歌与英语诗歌之间的互文性,即联觉语音象征和叠音词。
     第六章着重于互文性对翻译过程中诗歌意象再造的阐释力。首先对诗歌的意象研究进行综述,包括其概念、起源、发展、本质和分类;然后回顾了与诗歌意象再造相关的两理论,即关联理论和主体性。本章主要讨论了传统理论和互文性理论关于诗歌意象再造的方法及策略。根据互文性理论,诗歌意象再造可简化为两主要策略:通过保留原“象”从而保存其“意”,或通过调整原“象”从而保存其“意”。本章通过理论描述佐以语料分析的方式对以上两种策略进行了详述。
     文章最后部分辩证地对全文进行回顾与总结,指出互文性理论对于诗歌翻译实践及翻译批评无疑具有深远的重要性。
     研究方法上,本文遵循了跨学科研究的最一般科学方法论,即演绎、归纳与类比。此外,在广泛涉猎互文性及诗歌翻译理论原著的基础上进行了广泛的理论思考。本文以互文性理论综述辅以中国古典诗歌英译个案分析,理论阐述与翻译实践相辅相成,体现了本文撰写方法论上的逻辑严谨性。
Poetry is a valuable legacy of one country’s outstanding culture, which can be rated as the intelligent crystallization of the nation. Tempered by thousands of years, the poetic language is concise, the meters are precise and the antithesis is neatly formed. In all nations, poetry could be regarded as the most superior aesthetic form or the supreme form of literature, which almost covers aesthetic nature of all art modes. Chinese classical poetry lights up one of the greatest cultures in the world. Its historical, cultural and literary value determines the importance and the necessity of the study on English translation of Chinese classical poetry. The beauty of Chinese classical poetry lies in its conciseness of wording, variety of forms, abundance of connotations and so on, which also bring about difficulties to poetry translation. Though the loss of connotation and the ablation of aesthetics are inevitable in the process of translation, poetry translation broadens the horizon of literature study of different countries and cultures, and brings additional credit to the literature study of human beings.
     Intertextuality, a theory about text, is an important term in modern literary critique, which originates from the western structuralism and post-structuralism ideological trend. It holds that symbols in any works are all related with other symbols not appearing in the present works, any text interweaves with other texts and is the refraction of others. They consult each other and involve each other, forming an opening network with limitless potentiality, which forms both an enormous radiating system of the text in the past, at present and in the future and an evolving process of literary symbols. Just as Julia Kristeva, a famous French theorist, who first put forward the term said,“Every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and transformation of other texts.”(Hatim & Mason, 2001, 125) After its coinage by Julia Kristeva, intertextuality has been employed in most of the important branches of literary theories. When it is involved in two kinds of different languages and cultures, this kind of intertextual relation may not be understood by people in different culture systems due to lack of mutual knowledge of cultural circles and then will become obstacles in cross-language communication. The intertextual reference is just like the director who not only hides deeply behind the curtain of culture but also manipulates the language signs acting on the stage. Only recognizing the actors but neglecting the director will lead to mis-interpretation of the original text. Therefore, full and accurate understanding of the intertextual reference makes it possible to avoid partial or even false interpretation of the original text, which is of great significance for translation. As a way of research and study, intertextuality provides us with a multiplex
     perspective which precisely coordinates with the trend of translation study -- the subversion of the centrism of the original text and the emphasis on the translation, the subjectivity of the translator, the cultural background and the multiplex translation standard, hence it has been adopted by translation study and has been explored thoroughly. As the intertextual theories accords with the language features of poetry, it is helpful and feasible to apply intertextuality to the study of poetry translation.
     This dissertation explores the translation of Chinese classical poetry from the perspective of intertextual theories in seven chapters, each bearing a focus of argument.
     After the establishment of the research object of the dissertation, the introduction states the peculiarity of poetry translation, and surveys the development of poetry translation studies both at home and abroad. It holds that poetry translation is not a closed and static system but an open system of continuous self-adjustment and self-adaptation, and only surpassing and elimination can endow poetry translation with endless vital force, which not only is the enlightenment and requirement of intertextuality, but also accords to the objective laws of literary theory and translation.
     Chapter 2 traces the origin, and development of the theory of intertextuality with a host of theorists, viewing intertextuality as both a depicting device and a critic weapon. As a post-modern viewpoint on text, intertextuality, pursuing the indeterminacy, incompletion, interactivity, nonlinearity and decentralism of text, has won extensive attention and exerted its profound influence in relative humanistic fields ever since its coinage. Various scholars from different fields have enriched and expanded its theoretical system in terms of their research emphasis and demand.
     Chapter 3 is focused on the innate relationship between intertextuality and translation studies. After a brief literature review on current intertextuality-oriented translation study, the dissertation argues translation as an intertextual activity from the intertexual nature of meaning and text. Then re-examined in this chapter are the relationship between the source text and the target text and the translator’s triple-role in translation in the perspective of intertextuality. Last, the dialectical relationship between intertextuality and subjectivity of the translator is illustrated.
     Chapter 4 begins with the expanding on the components of the poem and the essence of poetry translation, and then relevant issues on poetry translation such as translatability & untranslatability, translation criteria, domestication & foreignization are discussed in the perspective of intertextuality in this chapter.
     Chapter 5 gives a helpful guide to the transmission of musicality in poetry translation in light of intertextuality. After a comparative study on manifestation of musicality between English and Chinese on three aspects of sound, namely rhythm, rhyme and phonemic effects, the chapter details the poetry translation strategies and tactics under various conditions separately. First it argues the Dun in Chinese classical poetry should be substituted for feet in English version, and five or seven-character Lines in Chinese poetry be rendered as iambic pentameter in English poetry in the perspective of rhythm. As for rhyme intertextuality between Chinese and English, this chapter holds that the rhyme type of the source language should be translated to the corresponding or certain fixed rhyme type of the target language and the rhyme-scheme of English poetry (i.e. free rhyme, alternate rhyme and embracing rhyme) forms intertextuality with that of Chinese. Last comes to phonemic effects, this chapter endeavors to establish the intertextuality between Chinese classical poetry and English one on two aspects: the synaesthetic sound symbolism and reduplicated words.
     Chapter 6 first presents an overview of poetic image study, including the definition, origin, development, essence and classification of poetic image. After that, this chapter provides a theoretical review of the two related theories on poetic image reconstruction: relevance theory and subjectivity. The chief part of this chapter is closely related to the translation methods and strategies concerning poetic image reconstruction in the traditional and intertextual perspectives. According to the analysis of the poetic image reconstruction process based on intertextual theory, the poetic image reconstruction process is simplified into two major strategies: maintaining Yi by keeping the original Xiang, or maintaining Yi by adapting the original Xiang. Both strategies are explained in a theoretical way as well as with analysis of examples. Finally, the author summarizes the interpretive power of intertextuality on poetic image reconstruction.
     Last, the conclusion dialectically reviews and summarizes the abovementioned issues. It argues that the theory of intertextuality undoubtedly has far-reaching significance to both poetry translation practice and translation criticism. In terms of the methodology of study on this subject, the dissertation has been adopting some scientific methods in interdisciplinary research: deduction, induction and analogy. In addition, based on meticulous readings of works or papers on intertextuality and poetry translation, the author undertakes a thorough theoretical probe. In this dissertation, specific translating cases in Chinese classical poetry are closely related to relevant intertextual theories, which embodies the logicality of methodology in the author’s study.
引文
Allen, Graham. Intertextuality (The New Critical Idiom) [M]. London and New York: Routledge, 2001
    Allen, Graham. Intertextuality [M]. London: New Fetter Lane: Rouledge, 2008
    Bakhtin, M. M. Problems of Dostoevsky’s Poetics[M]. C. Emerson (trans. And ed.). Miinneapois MN: University of Minnesota Press, 1984
    Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination: four essays[C][M]. C. Emerson and M. Holquist (trans.), M. Holquist (ed.). Austin TX: University of Texas Press, 1981
    Bakhtin, M. M./ V. N. Volosinov Marxism and the Philosophy of Language[M]. L. Matejka and I. R. Titunik (trans.). Cambridge MA and London: Harvard University Press, 1986
    Bassnett, S. Translation Studies[M]. London: Routeledge, 1991
    Bassnett, S., Lefever. A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Bassnett, S. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
    Barthes, Roland. The Death of the Author [A]. Stephen Heath (ed. and trans.): Image, Music, Text, London: Fontana, 1977
    Barthes, Roland. S/Z. Richard Miller (trans.). New York: Hill and Wang, 1974
    Basil Hatim, Communication Across Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Bell.R.T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Essex: Longman Group UK Ltd, 1991
    Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001
    Benjamin, Walter. The Task of the Translator[M]. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Rainer Shulte and John Biguenet(ed.). Chicago and London: The University of Chicago, 1992
    Bressler, E. Charles. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice[M]. New Jersey: Apprentice Hall Inc., 1999
    Chandler, Daniel. Semiotics for Beginners[EB/OL]. 1997
    Cuddon, J. A., A Dictionary of Literary Terms[Z]. Great Britain: W & Mackay Limited, 1979
    Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Derrida, Jacques. Of Grammatology[M]. Gayatri Chakravorty Spivak(trans.) Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1977
    Derrida, Jacques. Living On: Borderlines [M]. James Hulert (trans.) Destruction and Criticism. Ed. Harold Bloom. New York: Seabury Press, 1979
    Derrida, Jacques. Positions[M]. Alan Bass (trans.). Chicago: University of Chicago Press. 1981
    Derrida. Jacques. Writing and differences[M], London: Routledge and Kegan Paul, 1978
    Derrida, Jacques. Des Tour de Babel in Joseph F. Graham (ed.) Différance and Translation. Ithaca: Cornell University Press, 1985
    Derrida, Jacques. After Word: Toward an Ethic of Discussion[M]. Samuel Weber (trans.) in Limited Inc. Evanston. IL: Northwestern University Press, 1988
    Eliot, T. S. Literary Essays of Ezra Pound[Z]. London: Faber&Faber, 1954. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised 2nd Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
    Genette, Gerard. Palmpsests: Literature in the second Degree[M], Channa Newman and Claude Doubinsky (trans.). Lincoln NE and London: University of Nebraska Press, 1997
    Geoffrey, N.Leech. A Linguistic Guide to English Poetry[M], Foreign Language Teaching and Research Press, 2001
    George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1975
    Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Gu Zhengkun. On Multiple Complementary Norms and the Translation of Poetry [A] Julie Chiu translated, Leo Tak-hung Chan ed. Twentieth– Century Chinese Translation Theory[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004
    Hatim, Basil & Mason, Ian. The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.
    Hatim, Basil & Mason, Ian. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Kristeva, J. A Revolution of Poetic Language[M], Paris: Seuil 1974
    Kristeva J. Word. Dialogue and Novel [Z]. T. MOI, ed The Kristeva Reader, Oxford: Basil Blackewell, 1986
    Kristeva, J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art[M], Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez (trans.), Leon S. Roudiez (ed.). New York: Columbia University Press, 1980
    Lefevere, Andre. Introduction: Comparative Literature and Translation[J]. Comparative Literature, 1995. 47(1)
    Lefevere Andre. Translating Literature[M]. New York: The Modern Language Association of America, 1992
    Liu, James J.Y. The Interlingual Critic: Interpreting Chinese Poetry[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1982.
    Liu, James J.Y. The Art of Poetry[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1962.
    Lytton Strachey. Characters and Commentaries[M], London: Greenwood Publishing Group, 1979
    Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
    Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press, 2003
    Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
    Michael Worton & Judith Still. Intertextuality -Theories and Practices[M], Manchester : Manchester University Press, 1990
    Munday. Introducing Translation Studies[M]. London and New York: Routeledge. 2001
    Nida. E. A. Translating Meaning[M], California: English Language Institute Press, 1982
    Nida, E. A. & Tber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
    Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1992.
    Pound, Ezra. Poetry[A], Literary Essays, T.S. Eliot(ed.). NY: J. Laughlin, 1954
    Preminger, A. and T. V. F. Brogan, co-editors. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics[M]. Princeton: Princeton University Press, 1993
    Riffaterre, Michael. Interpretation and Undecidability[J]. New Literary History, 1980(12)
    Riffaterre, Michael. Semiotics of Poetry[M]. Bloomington IN: Indiana University Press, 1978
    Riffaterre, Michael. Intertextual Representation: on Mimesis as Interpretive Discourse [J]. Critical Inquiry, 1984(11)
    Ren Ying. On Translatability of Chinese Classical Poetry[D]. Shanghai International Studies University, 2006
    Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics[M], Wade Baskin (trans.), Jonathan Culler (intro. ), Charles Bally, Albert Sechehaye, in collaboration with Albert Reidlinger (eds), Fontana, London : 1974
    Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago & London: University of ChicagoPress, 1992
    Sebeok. T.K. Encyclopedic Dictionary of Semiotics[M], Berlin: Mouton de Grugter, 1986
    Shelley, P. B. A Defence of Poetry[OL] , 2005
    Shuttleworth, Mark & Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Steiner, George. After Babel-Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    Thomas, Linda & Shan Waring. Language, Society and Power[M]. Routledge: London & New York, 1998
    Venuti, Lawrence.“Introduction”Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London & New York: Rouledge. 1992
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Wang Baotong. Round the Realms of Gold - a Poetry Textbook[M]. Zhengzhou: Henan University Press, 2001
    Waley, Arthur. The Introduction of More Translation from Chinese[M]. New York: 1919
    Wolfram, Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000
    Xiao Liming, English-Chinese Comparative Studies & Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2002
    Young, Robert. Untying the Text--A Post Structuralist Reader[M]. London: Rouledge Kegan & Paul, 1981
    Yu, Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition[M]. Princeton: Princeton University Press, 1987
    哈罗德﹒布鲁姆.误读图示[M].天津:天津人民出版社,2008
    柏学翥.英汉古典诗歌韵律形式比较[J].淮北煤师院学报社会科学版,1997 (4)
    包通法.汉英诗歌音韵美的相异性及翻译[J].燕山大学学报哲学社会科学版,2003 (8)
    查明建、田雨.论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1)
    常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出版社,2000
    陈月红.中国古典诗词翻译中的意境刍议[D].华中师范大学,2002
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996
    陈植锷.诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社,1986/1990.
    陈凌.也谈诗歌翻译的本质--兼评黄杲炘“三兼顾”译诗法[J].外语与翻译,2008(3)
    程强.英语拟声词、象征词及其在英语诗歌创作中的运用[J].中国农业大学学报社会科学版,2001(4)
    程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1)
    陈祥梁.从音步到音组[J].福建外语,1998(1)
    陈永国.互文性[J].外国文学,2003(1)
    陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选[Z].香港:香港城市大学出版社,2000
    蒂费纳﹒萨莫瓦约、邵炜译.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003
    方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2005
    高红云.英语诗歌中的语音象征[J].安徽工业大学学报社会科学版,2001(3)
    顾正阳.古诗词曲英译理论探索[M].上海:上海交大出版社,2004,
    辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003
    郭立颖.从“互文性”谈滑稽模仿在20世纪西方文坛的发展[J].解放军外国语学院学报,2003(9)
    郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001
    林语堂.论翻译[A], 1933.中西诗歌翻译百年论集(海岸选编),上海:上海外语教育出版社,2007
    韩作荣.诗的魅惑[M].北京:华文出版社,2001
    何其芳.关于现代格律诗[A],何其芳选集第2卷.成都:四川人民出版社, 1979
    何宇宏.中国诗歌的魅力与汉语的模糊性[J].长沙水电师院社会科学学报,1996 (2)
    胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004 (3)
    胡小林.古典诗歌的宠儿[J].枣庄师专学报,1994(1)
    胡菁娜.李商隐诗的隐喻距离[J].中国文学研究,2001(4)
    黄华.中英诗歌隐喻与文化异同[J].四川外语学院学报,2000(4)
    黄念然.当代西方文论中的互文性理论[J].外国文学研究,1999(3)
    黄国文.翻译研究的语言学探索-古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006
    黄杲炘.“三兼顾”译法是译诗发展的结果[J].外语与翻译,2010(1)
    贾根生.关于理解诗词典故的几个问题[J].成都大学学报,1997(1)
    蒋绍愚.唐诗语言研究[M].郑州:中州古籍出版社,1990.
    蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2)
    姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J].北京:商务印书馆,2001.
    寇加.古汉诗叠字英译初论[J].宁波大学学报人文科学版,2002(9)
    李云起.试论英汉诗歌的音乐美[J].沈阳师范学院学报社会科学版,1999(3)
    李明.文本间的对话与互涉[J].广东外语外贸大学学报,2003(6)
    李忠华.试论英诗汉译中的音乐美[J].荆州师范学院学报,2002(3)
    刘保安.中英诗歌中的复叠[J].信阳师范学院学报哲学社会科学版,1995(4)
    刘承宇.英汉语篇互文性对比研究[J].天津外国语学院学报,2002(3)
    刘军平.互文性与诗歌翻译[J].外语与外语教学,2003(1)
    劳陇.诗歌的格律可以翻译吗?[J].国际关系学院学报,1995(2)
    刘琦.互文性理论对文学翻译的意义[J].西南民族大学学报,2004 (5)
    刘琦.互文性理论对文学翻译的指导意义[J].电子科技大学学报社科版, 2004(2)
    刘琦.文学翻译的互文性研究[J].西南民族大学学报,2004(4)
    刘重德.译诗问题初探-浑金璞玉集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1994
    刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005
    吕俊、候向群.音美、诗歌翻译中不应失去的[J].外语研究,1996(2)
    罗婷.论克里斯多娃的互文性理论[J].国外文学,2001(4)
    罗选民.英美文学赏析教程(散文与诗歌)[Z].北京:清华大学出版社,2003
    罗新璋.我国自成体系的翻译理论[C].罗新璋翻译论集,北京:商务印书馆,1984
    罗兰﹒巴特、杨杨译.从作品到文本[J].文艺理论研究,1988(5)
    马国新.西方文论史[M].北京:高等教育出版社,2002
    马红军.从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译[J].山东外语教学,2003(1)
    马红军.从文学翻译道翻译文学[M].上海:上海译文出版社,2006
    麻晓燕.浅谈叠字在古典诗歌创作中的作用[J].北方论从,1999(2)
    门立功.独照之匠,窥意象而运斤--中国古典诗歌意象论[J].滨州师专学报, 1992(3)
    孟谨.中国古诗中的意象翻译[D].电子科技大学,2004.
    穆诗雄.跨文化传播-中国古典诗歌英译论[C].北京:中国科学技术大学出版社,2004
    潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997
    普丽华.论声韵在现代诗歌中的暗示功能[J].华中师范大学学报人文社会科学版,2002(1)
    乔建华.英语诗歌中的象声效果[J].西安外国语学院学报,2000(9)
    秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间[J].外国语,2002(2)
    秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006
    秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南省教育出版社,1986
    秦羿.论英汉典故的翻译[J].连云港化工高等专科学校学报,1999(6)
    秦海鹰.互文性理论的缘起与流变[J].外国文学评论,2004(3)
    申静.从文化角度看中国古典诗歌意象的翻译[D].对外经济贸易大学,2007
    申小龙.诗歌音律形象之语源理据[J].毕节师专学报,1997(4)
    史志康奇语天下惊[J].解放军外语学院学报,1996(1)
    石民.诗经楚辞古诗唐诗选[Z].香港:中流出版社有限公司出版,1982
    史天虹.略谈互文性和独创性的统一[J].杭州大学学报,1997(10)
    舒奇志杨华.互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J].湘潭大学社会科学学报,1999(12)
    舒奇志.互文性理论与文学翻译的风格[J].郧阳师范高等专科学校学报,2000 (2)
    宋海云.论中国文化意象的翻译[D].上海外国语大学,2004.
    宋广礼刘刈.阅读和欣赏唐诗选粹[Z].北京:中国广播电视出版社,1999
    孙桂英.“关联翻译理论”视角中的互文性翻译[J].山东外语教学,2006(1)
    谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002
    谭德晶.唐诗宋词的艺术[M].上海:学林出版社,2001
    谭晓丽.象似性与诗歌翻译[J].衡阳师范学院学报,2004(8)
    王慧颖.诗歌翻译中不应失去的音韵美[J].安徽师专学报,2002(6)
    王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000(4)
    王大濂译.英译唐诗绝句百首[Z].天津:百花文艺出版社,1997
    王凯风.诗歌意象与翻译:论古典诗歌翻译中的意象重构[D].电子科技大学,2006.
    王莉.中国古典诗歌格律在翻译中的表达[J].荆门职业技术学院报,2000(9)
    王卫东.形似:诗歌翻译的关键[J].贵州社会科学,2002(11)
    王文忠.互文性与信息接收[J].中国俄语教学,1999(2)
    王宝童.也谈诗歌翻译--兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法[J].中国翻译, 2005(1)
    汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997
    魏家骏.互文性和文学增值现象[J].淮阴师范学院学报,2003(4)
    翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1985
    吴晟.中国古代意象诗的哲学研究[J].文艺理论研究,1994(3)
    吴伏生.互文理论与中国古典诗歌研究[J].江西社会科学,2000(10)
    吴钟明、邱进.互文性在广告翻译中的应用[J].上海科技翻译,2004(2)
    吴战垒.中国诗学[M].北京:人民出版社,1991
    吴丈蜀等.读古诗文常识[Z].上海:上海古籍出版社, 1991
    夏之放.文学意象论[M].汕头:汕头大学出版社,1993
    夏家驷、时汶.从互文性角度看翻译的文本解构和重构过程[J].华南农业大学学报,2003(1)
    萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2001
    肖学周.朱光潜《诗论》“情趣”说研究[D].北京大学,2004
    辛斌.语篇互文性的语用分析[J].外语研究,2000(3)
    辛斌.体裁互文性与主体位置的语用分析[J].外语教学与研究,2002(9)
    辛斌.体裁互文性的社会语用学分析[J].外语学刊,2002(2)
    邢家伟.后现代小说的创作特点--互文性和叛逆性[J].辽宁教育学院学报,1998 (3)
    熊国华.论李商隐诗歌的隐喻系统[J].广东教育学院学报,1997(1)
    许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003
    许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987
    许渊冲.宋词三百首[Z].长沙:湖南人民出版社,1992
    许渊冲.唐宋词一百五十首[Z].北京:北京大学出版社,1996
    许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992
    许德金.哀伤与欢乐的对话[J].四川外语学院学报,2001(1)
    许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
    徐文博.艾略特诗歌的用典败笔[J].深圳大学学报人文社会科学版,1995(8)
    阎志芬.古典诗歌意象的叠加与民族文化传统的积淀[J].中南民族学院学报人文社会科学版,2000(10)
    杨宪益、戴乃迭译.唐诗[Z].北京:外文出版社,2001
    杨义.李白诗歌用典的诗学谋略[J].佳木斯大学社会科学学报,1999(5)
    杨衍松.互文性与翻译[J].中国翻译,1994(4)
    杨焯、纪玉华.论互文文本翻译的可译性限度[J].长春师范学院学报,2003(3)
    叶桂桐.诗歌的建筑美及其与声律美之关系[J].烟台师范学院学报哲社版,1996(3)
    叶洪.卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译[J].湘潭大学社会科学学报,2003(5)
    殷企平.谈“互文性”[J].外国文学评论,1994(2)(10)
    喻家楼.诗歌中韵律格的功能和作用[J].合肥工业大学学报社会科学版,2002(10)
    余丽君.诗歌翻译中的相似性联想[J].常德师范学院学报社会科学版,2001(3)
    俞筱敏.李清照诗的用典艺术[J].武汉教育学院学报,1996(4)
    袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1996
    袁英.互文性视域下的归化与异化[J].五邑大学学报,2003 (8)
    张保红.汉诗英译的意象再现[J].外国语,1994(2)
    张保红.汉诗英译中意象的处理[J].外语与翻译,1996(3)
    张保红.中外诗人共灵犀,天下文章一点通[J].四川外语学院学报,2001(1)
    赵维森.中国古典诗歌音韵的象征功能及其成因初探[J].宁夏社会科学,2003(3)
    赵毅衡.远游的诗神[M].成都:四川人民出版社,1985
    赵翠莲.落叶与象征[J].解放军外语学院学报》1994(4)
    赵红辉、肖利民.互文性理论与翻译的关联[J].湖南工程学院学报, 2003(3)
    赵静.互文性与翻译[J].山东外语教学,1999(4)
    赵彦春.音律--与宇宙同构[J].四川外语学院学报,2001(9)
    张和.诗歌翻译中“三美”的功能对等与译者的读者意识[J].合肥工业大学学报社会科学版,2003(10)
    张晶.审美之思[M].北京:北京广播学院出版社,2002
    张滟.符号学层面的语境对译者翻译策略的影响分析[J].四川外语学院学报,2003(3)
    章礼霞.论诗歌翻译的“立形以传神”[J].中国矿业大学学报社会科学版,2001(4)
    周寅.古代特殊诗歌词汇之管见[J].南通职业大学学报,2001(12)
    朱光潜.诗论[M].北京:三联书店出版,1984
    朱光潜.诗论[M].合肥:安徽教育出版社,1997
    朱晓菁.浅论诗歌翻译[J].华北工学院学报社科版,2004(1)
    朱徽.中英比较诗艺[M].成都:四川大学出版社,1996
    卓振英.汉诗英译论要[M].北京:中国科学文化出版社,2003
    http://wenku.baidu.com/view/f6f5588884868762caaed588.html
    http://wenku.baidu.com/view/5464f175a417866fb84a8e4f.html
    http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html
    http://en.wikipedia.org/wiki/Intertextuality
    http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem09.html
    http://www.brown.edu/Departments/Comparative_Literature/news/documents/Venuti_flyer.pd
    http://130.179.92.25/Arnason_DE/Derrida.html
    http://homepage.newschool.edu/~quigleyt/vcs/barthes-wtsum.html
    http://daymix.com/Rhythmic/
    http://www.infoplease.com/ce6/ent/A0825005.html

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700