用户名: 密码: 验证码:
朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译标准不一,评论流派各异,依然不能否认朱生豪翻译的莎士比亚全集作为印数最多,覆盖面最广的莎士比亚戏剧译本,对于外国文学的本土化以及中国的文学文化建设产生了深刻的影响。朱生豪的译作受到了中国古诗传统与新文化运动中新旧矛盾的波及,对卞之琳、英若诚翻译家的莎士比亚戏剧翻译都产生了一定的影响,更通过其在普罗大众中的广泛传播,对于建国以来的文学精神建构起到了重要的作用。然而无论是关于莎士比亚戏剧翻译规则与技巧的分析,还是对于译文文体的讨论,都很少考察朱生豪译文所受到和产生的影响,而这却正是译文的核心价值。
     朱生豪译文最鲜明的特征就是其独特的音乐性,与其他译本相比具有高度区分性。译文中具有多种韵律节奏的平行与偏离,中国古代诗歌,尤其是唐宋词的韵律特征都参与到译作多重节奏的构建中。朱生豪使用了平仄、长短句、节奏级差等多种方式,确立了意组节奏单位。叙事节奏和用词方式与此有着直接的关联,因此译作的韵律特征也在很大程度上影响了遣词用句的翻译策略。然而,朱生豪的意组与卞之琳的“顿”有着本质上的差异,节拍组往往不是由两三字构成,而是大量使用了四字结构,不仅够成了别具一格的音乐特征,而且为大量四字短语进入诗化语言起到了重要的作用。同时,意组节奏的长短收缩,也如平仄变化一样构成了另一种有规则的韵律,隐隐呼应着素体诗的抑扬格律。朱生豪曾经在《书信》中坦承:“音乐是最高级……Rhythm(韵律)的贫乏乃是生命中的根本问题”。这种对于音乐性的追求,决定了朱生豪翻译的基本风格,也影响了翻译中的方方面面。
     意组节奏的确立使朱生豪的译文中出现了大量形态各异的四字结构,有添加虚词凑成的四字短语,有来自古代诗词话本的四字熟语,也有临时组合改编的四字词与缩字句,这种对于四字结构的偏好极大地影响了后世的译者与研究者,强化了这种现代汉语修辞方式。有规律的节奏起伏中,大量在白话文中拗口的欧化句式变成了富有诗意的表达方式。双“的”长句、语序的置换等句式,都在统一的音乐韵律风格中获得合法性,成为了推动戏剧剧情、刻画人物性格与身份的重要手段。例如用平均长度为13个字的长句刻画年长的贵族语言的端庄典雅;用平均长度为9个字的长句表述年轻贵族主人公的日常对话,特定场合下句长的增减都具有特殊的修辞效果;而仆从语言平均长度为5个字上下。这类变化恰好模拟了莎士比亚戏剧中使用不同文体跨越阶层发生的戏剧对话,并探索了这些不同身份的人物之间因为语言风格不同而显得格格不入的对话在话轮转换时通过音乐韵律的柔化与谐和的方式。朱生豪在莎士比亚戏剧文体调整中所使用的语言手段与他出于新旧交替的特殊时代有着密切的关系。
     朱生豪是个新旧参半的翻译家,译者特有的古典文人气质导致了他对于《罗密欧与朱丽叶》中许多人物关系的误译,其中许多在等级关系上的理解偏差可能是朱生豪和梁实秋所共有的时代表征;对于那些众说纷纭、没有定论的语言修辞,朱生豪总是首先从剧情的流畅和整体风格的统一中来推测原译,如果仍然不得要领,就按照中国人惯常的理解来进行解读,译作不纠缠于个别字句的得失,始终着眼于剧情和诗意的需要,虽然在许多细节上并不像曹禺版本那样适宜于舞台演出,但却是最受欢迎的诗性读本。而译文中对于等级关系、命运的神秘性以及贵族行为和语言习惯的误译,即使放在当今也往往很难修正,因为这涉及到了语言和诗意跨越文化和历史的差异,是集体审美体验的巨大转变,是译者不得不柔化其翻译的必然结果。朱生豪始终着眼于“忠实”的翻译,因此就必须不断在译者的主动选择与译文的不确定性之间做出选择。事实上,无论莎士比亚戏剧的跨文化改写还是跨媒介改编,保持原作精神的真正忠实应当是对于诗性逻辑的尊重。
     最后,本文对译本大众传播影响的探索进行了初步的问卷调查,考察受众人口因素、阅读原因以及译本选择标准对于朱生豪译文好感度所产生的具体影响,为进一步传播研究做出了一些推测性和探索性的结论,有待后人继续细分受众,并对于作品本体价值与好感度对于传播过程的影响进一步作验证性研究。
     建国六十年来,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧产生了巨大的文化影响,译文对于精神文明建设的主要贡献是通过其高度的抒情性而实现的。译文在古典与欧化之间维持着微妙的平衡,承上启下地反映一种集体审美体验的发展过程,在异质因素的有控渗透中增进了民族的文学力量与精神强度,在平行对话中发出了时代与本土的声音,作为伟大的翻译文学作品,成为了本国文学发展史不可分割的重要部分。
Zhu Shenghao's translation of Shakespearean drama tops all other versions with its largest scale of printing and publishing, enough to pride itself for the most coverage and influence over China. The poetic quality of his translation is attributed both to the contradictions between classic Chinese poetry and anti-classic tendency in the New Literature Movement, and between the power of localization and the thirst for foreignization. This featured style has a profound impact on the translation of Shakespeare's plays of Bian Zhiling and Ying Ruocheng, as well as the literary taste of public in general. However, the values of its poetic influence, which constitute the major part of this dissertation with the explanation of its norms and techniques remains rarely investigated.
     Zhu Shenghao's translation is fundamentally defined by its musicality. Comparing with other versions, Zhu's works are in parallel with a variety of rhythm and tempo deviation originated from ancient Chinese poetry, especially the Tang and Song prosodic features as well as the four-letter tradition of the Book of Songs. The multi-rhythms are created with ping and ze, long and short word units, rhythmic steps and other means to establish several layers of rhythm to play simutaniously in harmony, which keeps drama and narrative rhythm in correlation and becomes his unique musical characteristics. Zhu's creation of meaning-based units to display rhythm has a different nature from the "Dun" in Bian Zhilin's Theory, which is often constituted by two or three words. Zhu's extensive use of four-character units not only contributes to the long and short metrics, but also promotes the use of four-character words, clause and abbreviated sentences in Chinese literature as a poetic way of speech. In this way, many ancient Chinese words and rhythmic techniques return to life as a regular form of poetical expression. All is under the power of his manipulation of musicality in the translation to make the ancient and the exotic flow fluently in modern Chinese drama without being awkward. According to Zhu himself in a letter to his wife, he admitted that "Music is the most grandeur......poor rhythm is but the fundamental problems of life." The pursuit of musicality determines the basic style, and is responsible for nearly all aspects of his translation.
     Zhu Shenghao, living in the transitional period from the old tradition to new literature, received influence both from the classic Chinese poetry and Shakespearean English language. In his translation, the wide use of four-character words rooted from the Book of Songs, as well as literary adaption of awkward long sentence patterns directly translated foreign language with an exotic taste, reflecting the mixture of classical poetry and modern rhetoric. Zhu Shenghao, a witness of the turning point in Chinese literature history, the New Cultural Movement, put elements from both origins in his translations without fully awareness of his compromise. For instance, he has a keen sense for the the length of sentence between different classes to distinguish nobles and servants. The average sentence length for senior nobles in a formal situation is 13 characters, a younger noble or in a more casual occasion is 9 characters and the under-class speaks out sentences of roughly 6 characters. This grading imitates stylistic changes in the original text. Meanwhile, the governing music features help the drama dialogues continue between characters from different classes or of special speech styles, which could otherwise hear unnatural. The stylistic grading of conversation holders within drama characters reflects paradox in understanding the process of literature canonization. Moreover, Zhu Shenghao, as well as Liang Shiqiu, another great Shakespeare translator in the same age, shares many similar misunderstanding of the relationship between Romeo and Juliet characters, which are obvious in their mistranslation of "slave" or the interpretation of "fish live in the sea". Study of the translators'adjustments indicates how both were gradually changing the aesthetic tastes in the time when western romanticism was coming to China.
     However, Zhu Shenghao did not intend to deviate from the original. On the contrary, He consciously used more words to translate attempting to reveal the original intension of Shakespeare or to keep the smooth development of plots in the way it was initially designed, and localization is the last thing in his consideration. Although he did not read Liang Shiqiu's version of Romeo and Juliet before translating, he likewise explained in details about how translators with a deep-rooted Chinese background could do to avoid misunderstanding, which nonetheless did not detain his works from being the very Chinese way it is now. Thus the research on the mis-translation does not focus on the misunderstandings and mistakes made in the translation, but more on the shared changes made by several translators alike, which is inevitablly in order to deliver the story smoothly under certain historical background against the solid Chinese literary tradition.
     Readers generally prefer Zhu Shenghao's translation of Shakespearea's plays because they are easy to read and gives great pleasure. A survey is carried out to evaluate the preference for different Chinese versions from Zhu Shenghao, Cao Yu and Bian Zhilin. Zhu's version is more popular in general, but sometimes his definitely Chinese way of expression could also be rejected by the readers. Cao Yu's version, likewise fluent and more suitable for stage performance, is only slightly lagging behind in popularity, while Bian's version which has the most prominence in the literature society is hardly accepted by the common public. Exploration of the survey is still incomplete and requires further verification.
     The past sixty years witnessed huge cultural impact of Zhu Shenghao's translation of Shakespear's drama on Chinese literary tradition, which is now an inseparable part of history of Chinese literature itself. Heterogeneous factors find a safe access to Chinese literature in controlled quantity and quality in Zhu's Shakespearean translation and enriched the Chinese sense of poeticalness. By maintaining a delicate balance between the classic Chinese poetry and the English drama, Zhu Shenghao's translation of Shakespeare's drama poses a great influence on the development of collective aesthetic experience, giving the voice of the times and the local life.
引文
1苏福忠:《译事余墨》,生活·读书·新知三联书店,2006年,第227页。
    1 Hoenselaars, Ton, Between Heaven and Hell Shakespearian Translation, Adaptation, and Criticism from a Historical Perspective, The Yearbook of English Studies, Volume 36, Number 1,1 January 2006, p.54-55.
    2 Risset, Jacqueline. Traduction et memoire poetique 2007.
    3 Finck, Michele. Yves Bonnefoy:le simple et le sens. Paris:Hermann,1989.
    1 Shakespeare, le monde est une scene:metaphores et pratiques du theatre, anthologie proposee et commentee par Georges Banu; traduction et introduction par Jean-Michel Deprats. Paris:Gallimard,2009.
    2 Paulin, Roger. The Critical Reception of Shakespeare in German 1682-1914. Georg Olms Verlag,2003.
    1 Hortmann, Wilhelm. Shakespeare on the German stage:the twentieth century, Cambridge University Press, 1998.
    2 Ulrici, Hermann. Shakspeare's Dramatic Art and His Relation to Calderon and Goethe/translated from the German of Hermann Ulrici, Kessinger Publishing,2007.
    3 Berman, Antoine. L'epreuve de l'etranger:Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris: Gallimard,1984.
    4 Antoine Berman. The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany, translated by S. Heyvaert, Albany:State University of New York Press,1992.
    5 Marrapodi, Michele (ed.) Shakepeare, Italy, and intertextuality. Manchester University Press.2004.
    1 Leek, Robert H. Shakespeare in the Netherlands:a study of Dutch translations and Dutch performances of William Shakespeare's Plays. University of Auckland,1972.
    2 Dirk Delabastita. There's a Double Tongue:An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with special reference to Hamlet, Amsterdam:Rodopi,1993.
    1 Dirk Delabastita & Lieven D'Hulst. European Shakespeares:Translating Shakespeare in the Romantic Age, John Benjamin's,1993.
    1 Graham Bradshwo & Tom Bishop ed.:The Shakespearean International Yearbook, Ashgate,2006
    2 Alexander C. Y. Huang:Chinese Shakespeares:Two Centuries of Cultural Exchange, Columbia University Press,2009
    1 Holmes, James S. Translated! Amsterdam:Rodopi,1988.
    1 Minami Ryuta, Ian Carruthers, John Gillies ed.:Performing Shakespeare in Japan, Cambridge University Press,2001.
    2 Fischer, Susan L.:Reading performance:Spanish golden age theatre and Shakespeare on the modern stage, Tamesis,2009.
    3 Griffin, Eric J:English Renaissance drama and the specter of Spain:ethnopoetics and empire, University of Pennsylvania Press,2009.
    4 Johnson, David:Shakespeare and South Africa, Oxford University Press,1996.
    5 Poole, Adrian, Tragedy:Shakespeare and the Greek example, Blackwell,1987.
    1詹姆斯·达克:《金刚·序言》,刘云雁译,南海出版公司,2006年,第6页。
    2 PYM, Anthony. Exploring Translation Theories.2010. London & New York:Routledge. P.66.
    1李伟民:《论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系》,华南农业大学学报(社会科学版),2009年第1期。
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》(后文简称《书信》),东方出版社,1995年,第198页。
    1谢天振,查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年,第281页。
    2马祖毅:《中国翻译通史》,湖北教育出版社,2007年,第228-229页。
    3冯庆华:《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2002年,第395页。
    4陈霖:《当代新闻传播原理》,上海三联书店,2006年,第17页。
    1悉永吉:《莎士比亚翻译比较美学》,上海外语教育出版社,2007年,第375页。
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,1995年,第318页.
    3李伟民:《中西文化语境里的莎士比亚》,上海外语教育与研究出版社,2009年,第56页。
    1安德鲁·勒夫赫尔主编:《翻译、历史与文化论集》,上海外语教育出版社,2004年,第30页。
    2龚芬:《论戏剧语言的翻译:莎剧多译本比较》,上海外国语大学博士论文,2004年。
    1郭瑞洁:《朱译莎剧雅化策略的文化视角》四川外语学院硕士论文,2010年。
    2朱安博:《朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释》浙江大学博士后报告,2009年。
    3李伟民:《论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系》,华南农业大学学报(社会科学版),2009年第1期.
    1转引自濑户宏《林纾的莎士比亚观》,熊杰平、任晓晋主编《多重视角下的莎士比亚-2008莎士比亚国际研讨会论文集》(湖北长江出版社集团·湖北人民出版社2009.11)。
    2阎步克:《士大夫政治演生史稿》,北京大学出版社,2003年,第465页。
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第159页,
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第151页。
    3朱生豪,《译者自序》,摘自《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教研出版社,北京,1984年,第358-359页。
    1吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年,第143页。
    2包天笑:《女律师》,《女学生》,1911年16-17期。
    3亮乐月:《剜肉记》,《女铎》,1914年第9期。
    4朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第365页。
    5顾仲彝:《威尼斯商人》,新月出版社,1930年。
    6朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第377-378页。
    7张采真:((如愿》,北新书局,1927年。
    8田汉:《罗密欧与朱丽叶》,1922年演出,1924年由中华书局出版。
    9徐志摩:《罗密欧与朱丽叶》遗稿,诗刊,1932年第7期。
    1曹禺:《柔蜜欧与幽丽叶》前言,人民文学出版社,北京,1960年。
    2朱维之:《乌赛罗》,金屋月刊,1929年6-12期。
    3孙大雨:《罕姆莱特》,诗刊,1931-年第10期。
    4戴望舒:《麦克倍斯》,金马书堂,1930年。
    5高昌南:《朱理亚·恺撒》、《暴风雨》,文艺月刊,1935年2-6期。
    6朱尚刚:《诗侣莎魂》,华东师范大学出版社,1999年,第249页。
    1苏福忠:《译事余墨》,三联书店,2006年,第228页。
    2周兆祥:《中译莎士比亚研究》,香港中文大学出版社,1981年,第387页。
    1朱尚刚:《诗侣莎魂》,华东师范大学出版社,上海,1999年,第249页。
    1有关史料可见吴笛主编《浙江翻译文学史》中第十四章“朱生豪与莎士比亚”,杭州出版社,2008年。
    1哈罗德·布鲁姆:《弗洛伊德的防御概念与诗人意志》,王逢振主编《2000年度译西方文论选》,桂林,漓江出版社,2001年,第117页。
    2 PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge,2010, p.154.
    1李伟民:《中西文化语境里的莎士比亚》,上海外语教育出版社,第209页。
    1本雅明.译者的任务.摘自陈永国主编《翻译与后现代性》中国人民大学出版社,2005年。
    2贺麟之.严复的翻译,摘自罗新璋编《翻译论集》.商务印书馆,1984年。
    3赫胥黎:《天演论》,严复译,通远斋,1875年。
    4朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第139页。
    1 Johnson, Samuel. Preface to Shakespeare's Plays, England:Scolar,1969, i.
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第346页。
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第280页。
    1此处的复调并非巴赫金的复调理论,而是指音乐中的多声部合奏现象。
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第172页。
    3 Wright, George T. Shakepeare's Metric Art, Berkeley:University of California Press,1988, p.2.
    1黄永健:《中国散文诗研究》,中国社会科学出版社,2006年,第12页。
    2黄永健:《中国散文诗研究》,中国社会科学出版社,2006年,第346页。
    1歌德等:《莎剧解读》,张可、元化译,上海教育出版社,1998年,第316页。
    2米歇尔·马庚:《莎士比亚悲剧导读》,北京大学出版社,2005年,第32页。
    1歌德等著,张可、元化译:《莎剧解读》,上海教育出版社,1998年,第315页。
    2 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    3莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,中国广播电视出版社,2005年,第一幕第一场。
    1莎士比亚:《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年。《暴风雨》第一幕第一场。
    2梁实秋:《诗与迷信》,《梁实秋文集》第一卷,鹭江出版社,2004年,第484页。
    3《新课标初中语文九年级(上册)》,人民教育出版社,2005年。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,梁实秋译,中国广播电视出版社,2005年,第二幕第二场。
    3莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第二幕第二场。
    1散文节奏研究发展历史详见Saintsbury, George:History of English Prose Rhythm, London:Macmillan, 1922
    2胡壮麟、刘世生:《西方文体学辞典》,2006年,清华大学出版社,2004年,第262页
    1 Roman Jakobson, Language in Literature, (ed.) By Krystyba Pomorska. London:Cambridge,1987, p.71.
    2 Roman Jakobson, Language in Literature, (ed.) By Krystyba Pomorska. London:Cambridge,1987, p.24.
    3 Roman Jakobson, Language in Literature, (ed.) By Krystyba Pomorska. London:Cambridge,1987, p.82.
    4 Roman Jakobson explored the syntax recurrence in Shakespeare's Verbal Art in "Th'Expence of Spirit" in Language in Literature. More about the deeply hidden syntax structure refers to the Noam Chomsky theories.
    5 Roman Jakobson, Language in Literature. (ed.) By Kiystyba Pomorska. London:Cambridge,1987, p.81. "No doubt, verse is primarily a recurrent figure of sound... Equivalence in sound, projected into the sequence as its constitutive principle, inevitably involves semantic equivalence, and on any linguistic level and constituent of such a sequence prompts one of the two correlative experiences which Hopkins neatly defines as "comparison for likeness'sake" and comparison for unlikeness's sake... The meter-and-meaning process is the organic art of poetry, and involves all its important characters."
    1王佐良:《英国诗史》,译林出版社,南京,1997,第82页。
    2维谢洛夫斯基:《历史诗学》,刘宁译天津,百花文艺出版社,2003年第206页。
    3 O M.勃里克论文《节奏与句法》,《俄苏形式主义文论选》,茨维坦·托多罗夫编选,中国社会科学出版社,北京,1989年,第121页。
    4捷克布拉格学派特鲁别茨柯伊认为音节的韵律特征包括音长、重音、音高(包括音调),某些语音单位和语音特征充当划分音节和词界线的标志,具有构成不同音位时的聚合功能和组合功能。他把这种标志称为界标,同时提醒读者注意音位系统,而非独立音段。美国布龙菲尔德学派的音渡就相当于鲁别茨柯伊的界标。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2艾布拉姆斯:《文学术语汇编》,外研社及汤姆森学习出版集团,北京,2004,第24页。
    1汤姆逊·金士顿:2003年波士顿大学博士毕业论文《西方音乐审美中的节律》,第131页。
    2热拉尔·热奈特:《诗的语言,语言的诗学》,选自《符号学文学论文集》,赵毅衡主编,百花洲文 艺出版社,南昌,2004年,第525页。
    1艾布拉姆斯:《文学术语汇编》,外研社及汤姆森学习出版集团,2004年,第24页。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1朱译本不分行,此处为了方便编号论述而暂且按照原文内容进行了分行。莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第二幕第二场。
    1这里约开音与闭音不是指英语中的开音节与比音节,而是汉语中的开口音和闭口音。
    1《俄国形式主义文论选》,原编者扎娜·明茨,伊·切尔诺夫,王薇生译,郑州大学出版社,2005年,第8页。
    2 B·M·日尔蒙斯基:《抒情诗的结构》,《俄国形式主义文论选》,原编者扎娜·明茨,伊·切尔诺夫,王薇生译,郑州大学出版社,2005年,第86页。
    3雅各布逊:《语言学与诗学》,选自《符号学文学论文集》,赵毅衡主编,百花洲文艺出版社,2004年,第169页。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚,《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,人民文学出版社,第一幕第一场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚,《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,人民文学出版社,第二幕第二场。
    3 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1莎士比亚,《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,人民文学出版社,第二幕第二场。
    2吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年,第138页。
    1卞之琳:《论白话新体诗的内在节奏》,《雕虫纪历》自序,人民文学出版社,1979年,第10页。
    2曹禺:《柔蜜欧与幽丽叶》前言,人民文学出版社,1960年,第5页。
    3 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    4莎士比亚:《哈姆雷特》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第一场。
    5 ABBA这种标注形式很容易让人误会为韵式,这里借用来表达意组之间的对应关系,亦即相对应的意组使用相同的英文字母来表示,通过这种方式就能够划出由意组对应关系所构成的节奏图。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《哈姆雷特》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第三场。
    3 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1莎士比亚:《哈姆雷特》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第四幕第七场。
    2 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    3莎士比亚:《哈姆雷特》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第一场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《哈姆雷特》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第四幕第五场。
    3雅各布逊:《语言学与诗学》,选自《符号学文学论文集》,赵毅衡主编,百花洲文艺出版社,2004年,第169页。
    1《古希腊罗马哲学》,商务印书馆,北京,1982,第19页。
    2《西方美学家论美和美感》,商务印书馆,北京,1982,第14页,这两条转引自郑海凌所著《译理浅说》,文心出版社,2005年,第32页。
    3 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    4莎士比亚:《哈姆雷特》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第二幕第二场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《哈姆雷特》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第二幕第二场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    1《时事新报·学灯》副刊,1920年第1期。
    2朱生豪:《楚辞》詹文浒编《青年周报》,1935年,第15期
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第11页。
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社:第172页。
    3吴笛:《浙籍作家翻译艺术研究》,浙江大学出版社,2009年,第157页。
    1萨丕尔:《语言论》,商务印书馆,北京,1983年,第205页。
    1何其芳,《关于现代格律诗》,选自《中国现代诗论(下编))),花城出版社,广州,1986,第55页。
    2陈本益,《何其芳现代格律诗论的三个要点评析》,选自《福建论坛·人文社会科学版》,2006年第12期,第93页。
    3朱光潜:((诗论》,北京出版社,北京,2005,第149-150页。
    1黄玫:《韵律与意义:20世纪俄罗斯诗学理论研究》,人民出版社,北京,2005,第105页。
    2 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    3莎士比亚:《哈姆雷特》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第一场。
    4 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    5莎士比亚:《哈姆雷特》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第三场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《哈姆雷特》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第一场。
    3 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    4莎士比亚:《哈姆雷特》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第四场
    5 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1莎士比亚:《哈姆雷特》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第四幕第四场。
    2卞之琳:《雕虫纪历》序言,人民文学出版社,北京,1979年,第11页。
    3卞之琳:《哼唱型节奏和说话型节奏》,《人与诗》,三联,北京,1984年,第141页。
    4 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    5莎士比亚:《哈姆雷特》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第四幕第五场。
    1莎士比亚:《汉姆莱特》曹未风译,文通书局,1944年,第四幕第五场。
    2 Shakespeare, The Complete Works of William Shakespear, Oxford Press,1960.
    I Shakespeare, The Complete Works of William Shakespear, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第四场
    1莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,远东图书公司,2002年,第一幕第四场。
    2 Shakespeare, The Complete Works of William Shakespear, Oxford Press,1960.
    3莎士比亚:《哈姆雷特》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第二幕第二场。
    4吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年,第211页。
    1叶圣陶主编:《大家国学·夏承焘》,天津:天津人民出版社,第6页。
    1闻一多:《闻一多精选集》,广东世界图书出版公司,2010年,第102-104页。
    2叶圣陶主编:《大家国学·夏承焘卷》,天津人民出版社,2008年,135页
    1吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年,第78页。
    1吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年,第78页。
    2吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年,第78页。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2张冲:《莎士比亚专题研究》,上海外语教育出版社,上海,2004,第434页。
    3蓝仁哲:《莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编<新莎士比亚全集>》,《中国翻译》,2003年5月第24卷第3期,第40页。
    4卞之琳:《雕虫纪历》序言,人民文学出版社,北京,1979,第13页。
    5 B M.日尔蒙斯基论文《抒情诗的结构》,《俄国形式主义文论选》,原编者扎娜·明茨,伊·切尔 诺夫,王薇生译,郑州大学出版社,郑州,2005,第86页。
    1卞之琳:《莎士比亚悲剧四种》,人民文学出版社,1988年。
    2卞之琳:《莎士比亚悲剧四种》序言,人民文学出版社,1988年。
    1郑福同:《施莱格尔是怎样翻译莎士比亚戏剧的》,《莎士比亚研究))第4期,1994年, 第401页。
    2方平:《谈素体诗的移植》,《新莎士比亚全集》第十二卷,第464-486页,表明方平对于孙大雨音组理论的继承性。
    3莎士比亚:《麦克白》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年。
    1张冲:《莎士比亚专题研究》,上海外语教育出版社,上海,2004年,第434页。
    2 Sheakpeare, The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1译文中,如果押韵割裂完整约意义单位,例如词语或者固定词组,则不会产生押韵的效果。例如本章开头选文第18行的“星”与第19行的“明”不能形成节奏感,就是因为割裂了完整的意义单位。
    2《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,第一幕第一场
    1 Sheakpeare, The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《柔蜜欧与幽丽叶》,曹禺译,上海文化生活出版社,1945年,第一幕第一场
    1莎士比亚:《柔密欧与幽丽叶》,曹禺译,人民文学出版社,1979年。
    1莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,梁实秋译,中国广播电视出版社,2005年。
    2 Sheakpeare, The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    3朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第346页。
    1柯文辉编:《英若诚》,北京十月文艺出版社,1992年,第200-201页。
    1 Sheakpeare, The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2任小霏:《英若诚戏剧翻译系统研究》,上海外国语大学博士论文,2008年,第90页。
    3 Levith, Murray J.:Shakespeare's cues and prompts, London; New York:Continuum,2007. P4 "Another has to do with the contrast between dramatic and lyric form"
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第329页。
    2 Sheakpeare, The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年。
    2尼采:《尼采反对瓦格纳》,陈燕茹、赵秀芬译,山东画报出版社,济南,2002,第82页。
    3朱光潜:《诗论》,北京出版社,北京,2005,第339页。
    4朱光潜:《论翻译》,《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教研出版社,北京,1984,第356-357页。
    5朱生豪:《译者自序》,摘自《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教研出版社,北京,1984,第358-359页。
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第324页。
    1王佐良:《英文文体学论文集》,外语教学与研究出版社,北京,1980年,第113-114页。
    1 Sheakpeare, The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年。
    1 Sheakpeare, The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《威尼斯商人》,梁实秋译,远东出版公司,2002年,第三幕第四场。
    1莎士比亚:《威尼斯商人》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第四场。
    2梁实秋:《欧化文》,《益世报·文学周刊》第56期,1933年。
    1前两行在“第一对折本”中印成散文;18世纪蒲伯起,改分行,成诗体。
    2 Shakspeare:the Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1《麦克白》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第二场
    2《莎士比亚悲剧四种》,卞之琳译,方志出版社,2007年,第一幕第二场
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第265页。
    2 Shakespeare, the Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960
    1 莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第四场。
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,梁实秋译,中国广播电视出版社,2005年,第一幕第四场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第78页。
    1 Shakespeare, the Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960
    2《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,第一幕第四场
    3《柔蜜欧与尤丽叶》,曹禺译,方志出版社,2007年,第一幕第四场
    1陆机:《文赋》,《文选》卷十七。
    2许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006年,第178页。
    1莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    3 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    4莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    5 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    6莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第二场。
    7 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    8莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第二场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第一场。
    3 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    4莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》.《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第二场。
    5 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    6莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第四场。
    7 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    8莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    9 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第四场。
    2 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    3莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第一场。
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第25页。
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第66页。
    3朱生豪:《寄在信封里的灵魂—一朱生豪书信集》,东方出版社,第353页。
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第282页。
    2《文心雕龙·体性篇》
    3朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第16页。
    4 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    5莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第一场。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeart, Oxford Press,1960.
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第一幕第一场。
    3劳逊,约翰·霍华德:《戏剧与电影的剧作理论与技巧》,邵牧君、齐宙译,北京:中国电影出版社,1979年,第360页。
    4 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    5莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1976年,第三幕第三场。
    1哈罗德·布鲁姆:《西方正典》,江宁康译,译林出版社,2005年,第14页。
    1详见乐黛云、高旭东:《梁实秋:在古典与浪漫之间》,文津出版社,2005年。
    1朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第346页。
    1转引自艾布拉姆斯:《镜与灯》,北京大学出版社,1989年,第1页
    2 Wright, George T.:Shakespeare's Metric Art, University of California Press,1988
    3 Bickers, Brian:The Artistry of Shakespeare's Prose, Methuen Co. Ltd. London,1968
    4歌德等著,张可、元化译:《莎剧解读》,上海教育出版社,上海,1998年,第315页。
    1 Shakespeare, the Completer Works of Williom Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,第一幕第三场
    1莎士比亚:《柔密欧与幽丽叶》,曹禺译,人民文学出版社.1979年,第一幕第三场.
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第392页。
    1《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,第一幕第三场
    1莎士比亚:《柔密欧与幽丽叶》,曹禺译,人民文学出版社,1979年,第一幕第三场。
    2莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,《莎士比亚全集》,梁实秋译,中国广播电视出版社,2005年,第一幕第三场。
    1 Shakespeare:The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960
    1 Watson, Curtis Brown:Shakespeare and the Renaissance concept of honor, Princeton, N.J.:Princeton University Press,1960. P136:"Honor as public esteem...High respect, esteem, or reverence accorded to exalted worth or rank, deferential admiration or approbation"
    1 Shakespeare:The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960
    1 W.H.Auden, Lectures on Shakespeare, Princeton University Press,2000, p49:"Fate and choice operate in conjunction in the play".
    1 Shakespeare:The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960
    2《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,第三幕第一场
    3《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,第三幕第一场
    4 Shakespeare:The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960.
    1白立平:白立平:《诗学·意识形态及赞助人与翻译:梁实秋翻译研究》,香港中文大学,2002年,第
    31页。引号内为梁实秋引自《偏见集》,台北:文星书店,1969年。
    2吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年,第268页。
    3 Malay, Jessica L.:Prophecy and sibylline imagery in the Renaissance:Shakespeare's Sibyls, New York: Routledge,2010.
    1 Levith, Murray J.:Shakespeare's cues and prompts, London; New York:Continuum, c2007
    2 Paris, Bernard J.:Bargains with fate:psychological crisis and conflicts in Shakespeare and his plays, New York:Plenum Press,1991
    3 Lectures on Shakespeare, p48:"Romeo and Juliet have made each other divine."
    1 Johnson, Samuel:Preface to Shakespeare's Plays, England:Scolar,1969, xii-xiii.
    1 Richmond, Velma Bourgeois:Shakespeare, Catholicism, and romance, New York:Continuum,2000
    2《哈姆雷特》,朱生豪译,第三幕第一场。
    1彼得·布鲁克:《唤起莎士比亚——1996年5月12日在柏林的演讲》,上海戏剧学院学报,2003年第5期
    2 Shakespeare:The Complete Works of William Shakespeare, Oxford Press,1960
    3《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,第一幕第四场
    1弗莱:《批评的解剖》,天津:百花文艺出版社,2006年,第397页。
    2梁实秋译《罗密欧与朱丽叶·凡例》,中国广播电视出版社,2005年。
    1 Watson, Curtis Brown:Shakespeare and the Renaissance concept of honor, Princeton, N.J.:Princeton University Press,1960, p136.
    2 Canino, Catherine Grace:Shakespeare and the nobility:the negotiation of lineage, Cambridge, UK; New York:Cambridge University Press,2007.
    3 Traub, Valerie:Desire and anxiety:circulations of sexuality in Shakespearean drama, London; New York: Routledge,1992. "The erotic warmth they once had is transformed into something cold and static, such as jewels, statues, and corpses."
    4 Maquerlot, Jean-Pierre:Shakespeare and the mannerist tradition:a reading of five problem plays, New York:Cambridge University Press,1995.
    5保罗·福塞尔:《格调:社会等级与生活品味》,北京:中国社会科学出版社,1998年。
    1《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,第一幕第四场。
    2《柔蜜欧与幽丽叶》,曹禺译,第一幕第四场。
    1王青:《论曹禺的莎剧翻译艺术》,2009年第二期《长城》,第54页。
    2曹禺:《柔蜜欧与幽丽叶》前言,人民文学出版社,北京,1960年。
    3保罗·德曼:《“结论:瓦尔特·本雅明的‘译者的任务’”》,《翻译与后现代性》,陈永国主编,中国人民大学出版社,2005年,第51页。
    1《书信》,第322页。
    2梁实秋:《梁实秋文集》,鹭江出版社,2004年,第271页。
    1 http://www.xici.net/d13127107.htm
    2约翰·霍华德·劳逊:《戏剧与电影的剧作理论与技巧》,邵牧君、齐宙译,中国电影出版社,1979年第360页。
    1 Schlegel, August Wilhelm, Course of Lectures on Dramatic Art and Literature. Trans;, John Black, New York:AMS Press,1973, P340.
    2李小林:《野心/天意:从<麦克白)到<血手记>和<欲望城国>》,外国文学评论,2010年01期
    1冯小刚:《对话》,当代电影,2006年第11期。
    2朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,东方出版社,第351页。
    3安德鲁·勒夫威尔:《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》,外语教学与研究出版社,2006年,第128页。
    1李伟民:《中西文化语境里的莎士比亚》,上海外语教育出版社,2009年,第217页。
    1瓦尔特·本雅明:《译者的任务》,《翻译与后现代性》,陈永国主编,中国人民大学出版社,2005年,第10页。
    1弗莱:《批评的解剖》:天津:百花文艺出版社,2006年,第497页。
    2朱生豪,《译者自序》,摘自《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教研出版社,北京,1984,第358-359页。
    1《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,第二幕第四场
    1《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,第二幕第四场。
    2详见梁实秋译《罗密欧与朱丽叶》注释,中国广播电视出版社,2005年,第239页。
    1《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,第二幕第一场。
    2《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,第二幕第一场。
    1 Sangster, Rodney. The Linguistic Thought of Roman Jakobson,1970 Indiana University, P98
    2皮姆:《翻译史研究方法·序》:原文是translation construct cultural border,即翻译构建了文化边境。
    3阿兰·布鲁姆:《莎士比亚的政治》,江苏人民出版社,2009年,第69页。
    1 Ton Hoenselaars ed. Shakespeare and the Language of Translation, Thomson Learning,2004
    1原文是:it is my cousin's duty to make curtsy and say "Father, as it please you." But yet for all that, cousin, let him be a handsome fellow, or else make another curtsy and say "Father, as it please me."
    2刘大白:《从毛诗说到楚辞》,当代诗文,1929年11月创刊号。
    3鲁迅:《文艺的大众化》,《集外集拾遗》,人民文学出版社,1973年,第338页
    1古斯塔夫·庞勒,《乌合之众——大众心理研究》,冯克利译,中央编译出版社,2005年。
    1朱生豪,《译者自序》,《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教研出版社,1984年,第358-359页。
    2吴笛:《浙籍作家翻译艺术研究》,浙江大学出版社,2009年,157页。
    3夏承焘:《读词常识》,中华书局,2009年,第8-9页。
    1转引自钱钟书:《管锥编》第四册,中华书局,1979年,1361-1362。
    2艾克曼:《歌德谈话录》,杨武能译,北京燕山出版社,2009年,第24页。
    1郭绍虞:《宋诗话辑佚》(上),中华书局,1980,第372页。
    2 Charles Lamb, On the tradedies of Shakesspeare, Chales Lamb on Shakespeare, ed. Joan Coldweell, New York:Harper & Row,1978, P27-28
    1钱钟书:《谈艺录》,三联书店,2001年,第40页。
    1亚里斯多德:《诗学》,傅东华译,商务印书馆,1957年,第11页。
    2 Voltaire, Voltaire on Shaskepeare, Geneve:Institute er Muses Voltaire,1967, P44.
    3 Coleridge, Samuel Taylor:Coleridge's Shakespeare Criticism,vol.2, ed. Thomas Middleton Raysor. Cambridge:Harvard University Press, P154,译文来自谈瀛洲《莎评简史》,复旦大学出版社,2005年,第75页。
    4 Preface ⅹⅹⅲ-ⅹⅹⅳ,译文来自谈瀛洲《莎评简史》,复旦大学出版社,2005年,第28页。
    1 Schlegel, August Wilhelm:Course of Lectures on Dramatic Art and Literature. Trans. John Black. New York:AMS Press,1973, P356.转引自谈瀛洲:《莎评简史》,复旦大学出版社,第47页。
    2 Coleridge's Shaskepeare Criticism, Vol.1,197,译文出处同上。
    1 Preface, ⅹⅹⅰ,译文出处同上。
    2《歌德谈话录》:第20页。
    3 Coleridge's Shaskepeare Criticism, Vol.2,265,译文出处同上。
    4 Preface, ⅹⅹⅱ,译文出处同上。
    1 Preface,xiv,译文出处同上.
    2 Egan,Gabriel: The struggle for Shakespeare's text: twentieth-century editorial theory and practice,
    Cambridge;New York:Cambridge University Press,2010.
    3 Coleridge's Shaskepeare Criticism,Vol.2,265,译文出处同上。
    4《歌德谈话录》:第20页。
    1谈瀛洲:《莎评简史》,复旦大学出版社,2005年,第24页。
    1 L in L, P71 "To answer this question we must recall the two basic modes of arrangement used in verbal behavior, selection and combination. The selection is produced on the basis of equivalence, similarity and dissimilarity, synonymy and antonym, while the combination, the build-up of the sequence, is based on contiguity. The poetic function projects the principle of equivalence from the axis of selection into the axis of combination. Equivalence is promoted to the constitutive device of the sequence."
    Asquith, Clare. Shadowplay:the Hidden Beliefs and Coded Politics of William Shakespeare, New York:PublicAffairs,2005.
    Auden, W. H. Lectures on Shakespeare.2000. (ed.) by Arthur Kirsch. Princeton, New Jersey:Princeton University Press.
    Bach, Rebecca Ann. Shakespeare and Renaissance literature before heterosexuality, New York:Palgrave,2007.
    Barthes, Roland. A Barthes Reader. Edited and with an introduction by Susan Sontag. New York:Hill and Wang,1982.
    Barton, Anne. Shakespeare and the idea of the play, London:Chatto & Windus, 1962.
    Bassnett, Susan. Shakespeare:the Elizabethan plays, Basingstoke, Hampshire: Macmillan Press,1993.
    Bayfield, M. A.. A study of Shakespeare's Versification:with an inquiry into the trustworthiness of the early texts, an examination of the 1616 folio of Ben Jonson's works, and appendices including a revised test of'Antony and Cleopatra', Cambridge:Cambridge University Press, c2009.
    Bickers, Brian. The Artistry of Shakespeare's Prose, London:Methuen Co. Ltd. 1968.
    Biggs, Murray ed. The Arts of performance in Elizabethan and early Stuart drama: essays for G.K. Hunter, Edinburgh:Edinburgh University Press,1991
    Bloom, Harold. Shakespeare:the Invention of the Human, New York:Riverhead Books,1998.
    Bly, Mary. Queer Virgins and Virgin Queans on the Early Modern Stage,Oxford: Oxford University Press,2000.
    Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester:St. Jerome Publishing,2006.
    Boorman, S. C. Human conflict in Shakespeare, London:Routledge and Kegan Paul,1987.
    Boose, Lynda E. & Burt, Richard:Shakespeare, the Movie:Popularizing the Plays on Film, TV, and video, London:Routledge,1997.
    Bradshaw, Graham & Bishop, Tom General (ed.) The Shakespeare International Yearbook,8:Special section, European Shakespeare
    Brennan, Anthony. Onstage and Offstage Worlds in Shakespeare's Plays, London: Routledge,1989.
    Brennan, Anthony. Shakespeare's dramatic structures, London: Routledge & Kegan Paul,1986.
    Brik,O. M., Two Essays on Poetic Language. Department of Slavic Language and Literature,1964.
    Brown, John Russell. William Shakespeare: Writing for Performance, New York: St. Martin's Press,1996.
    Bruster, Douglas.Drama and the Market in the Mge of Shakespeare, New York: Cambridge University Press,1992.
    Burkman, Katherine H. Literature through performance, Athens:Ohio University Press,1978.
    Canino, Catherine Grace:Shakespeare and the nobility:the negotiation of lineage, Cambridge:Cambridge University Press,2007.
    Cartmell, Deborah. Interpreting Shakespeare on screen, New York:St. Martin's Press,2000.
    Chambers, E. K. The Elizabethan stage, Oxford:Clarendon Press,1923.
    Charney, Maurice.How to Read Shakespeare, New York:McGraw-Hill,1971.
    Chedgzoy, Kate:Shakespeare's Queer Children:sexual politics and contemporary culture, Manchester:Distributed exclusively in the USA and Canada by St. Martin's Press,1995.
    Cohen, Stephen (ed.) Shakespeare and Historical Formalism, Aldershot:Ashgate, 2007.
    Collick, John. Shakespeare, cinema, and society, Manchester: Distributed in the USA and Canada by St. Martin's Press,1989.
    Cook, Amy. Shakespearean neuroplay:reinvigorating the study of dramatic texts and performance through cognitive science, New York: Palgrave Macmillan, 2010.
    Coursen, Herbert R. Christian ritual and the world of Shakespeare's tragedies, Bucknell University Press,1976.
    Coursen, Herbert R. Shakespeare translated:derivatives on film and TV, New York:Peter Lang,2005.
    Craig, W. J. (ed.). The Complete Works of Shakespeare. New York:Oxford University Press,1960.
    Dane, Clemence. Will Shakespeare:an Invention in Four Acts, New York:The Macmillan company,1922.
    Danson, Lawrence. Shakespeare's Dramatic Genres, Oxford:Oxford University Press,2000.
    De Grazia, Margreta & Wells, Stanly (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
    Delabastita, Dirk. There's a Double Tongue:An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi,1993.
    Desmet, Christy & Sawyer, Robert:Harold Bloom's Shakespeare, New York: Palgrave,2001.
    Dessen, Alan C. Elizabethan stage conventions and modern interpreters, New York:Cambridge University Press,1984.
    Dessen, Alan C. Recovering Shakespeare's theatrical vocabulary, Cambridge: Cambridge University Press,1995.
    Dirk Delabastita & Lieven D'Hulst (ed.). European Shakespeares:Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1993.
    Dollimore, Jonathan. Radical tragedy:religion, ideology, and power in the drama of Shakespeare and his contemporaries, Basingstoke:Palgrave Macmillan, 2004.
    Donker, Marjorie. Shakespeare's proverbial themes:a rhetorical context for the sentential, Westport, Conn.:Greenwood Press,1992.
    Drakakis, John & Townshend, Dale ed.:Gothic Shakespeares, Milton Park, Abingdon:Routledge,2008.
    Dubrow, Heather. Shakespeare and domestic loss:forms of deprivation, mourning, and recuperation, Cambridge:Cambridge University Press,1999.
    Edmond Ironside. Shakespeare's lost play, Edmund Ironside, London:Fourth Estate,1985.
    Egan, Gabriel. The Struggle for Shakespeare'sTtext:twentieth-century editorial theory and practice, Cambridge:Cambridge University Press,2010.
    Ellis-Fermor, Una Mary. Shakespeare the dramatist, and other papers, London: Methuen & Co.,1961.
    Ellis-Fermor, Una Mary. Shakespeare's drama, London:Methuen,1980.
    Erickson, Peter:Rewriting Shakespeare, rewriting ourselves, Berkeley:University of California Press, c1991.
    Erlich, Victor. Russian Formalism:History and Doctrine. The Hague:Mouton, 1980.
    Esche, Edward J. ed. Shakespeare and his Contemporaries in performance, Aldershot:Ashgate,2000.
    Fendt, Gene:Is Hamlet a Religious Drama?:An essay on a question in Kierkegaard, Milwaukee:Marquette University Press,1998.
    Fike, Matthew. A Jungian Study of Shakespeare:the visionary mode, New York,: Palgrave Macmillan,2009.
    Fischer, Susan L. Reading Performance:Spanish golden age theatre and Shakespeare on the modern stage, Woodbridge:Tamesis,2009.
    Fischlin, Daniel & Fortier, Mark:Adaptations of Shakespeare:a critical anthology of plays from the seventeenth century to the present, London: Routledge,2000.
    Friederike von Schwerin-High:Shakespeare, Reception and Translation.London: Continuum
    Frost, David L. The school of Shakespeare:the influence of Shakespeare on English drama 1600-42, Cambridge:Cambridge University Press,2010.
    Frye, Roland Mushat:Shakespeare and Christian doctrine, Princeton:Princeton University Press,1963.
    Garber, Marjorie B. Shakespeare's ghost writers:literature as uncanny causality, New York:Methuen,1987.
    Garbero, Maria Del Sapio ed.:Identity, otherness and empire in Shakespeare's Rome, Farnham:Ashgate, c2009.
    Griffin, Eric J. English Renaissance drama and the specter of Spain:ethnopoetics and empire,Philadelphia:University of Pennsylvania Press, c2009.
    Groves, Beatrice. Texts and traditions:religion in Shakespeare, Oxford:Oxford University Press,2007.
    Gurr, Andrew. Playgoing in Shakespeare's London, Cambridge:Cambridge University Press,2004.
    Gurr, Andrew. Playgoing in Shakespeare's London, New York:Cambridge University Press,1987
    Hackett, Helen. Shakespeare and Elizabeth:the meeting of two myths, Princeton, N.J.:Princeton University Press,c2009.
    Halliday, F. E. A Shakespeare companion,1550-1950, New York:Funk & Wagnalls,1952.
    Hamley, Edward. Shakespeare's funeral and other papers, Edinburgh: W. Blackwood,1889.
    Hamlin, William M. Tragedy and scepticism in Shakespeare's England, Houndmills,:Palgrave Macmillan,2005.
    Harrison, G. B. Shakespeare at work,1592-1603, Michigan:University of Michigan Press,1958.
    He, Qi-Xin. Shakespeare Through Chinese Eyes. Kent State University PhD Dissertation,1986.
    Henke, Robert. Pastoral transformations:Italian tragicomedy and Shakespeare's late plays,Newark:University of Delaware Press,1997.
    Heylen, Romy. Translation, poetics, and the stage:six French hamlets, London: Routledge,1993.
    Hindle, Maurice. Studying Shakespeare on film,Houndmills:Palgrave Macmillan, 2007.
    Hodgdon, Barbara. The end crowns all:closure and contradiction in Shakespeare's history, Princeton, N.J.:Princeton University Press,1991.
    Hoensalaar, A. J. Shakespeare and Language.London:Thomson Learning.2004.
    Hoenselaars, Ton. Shakespeare's history plays:performance, translation and adaptation in Britain and abroad, New York:Cambridge University Press, 2004.
    Holmes, James S. Translated! Amsterdam:Rodopi,1988.
    Hortmann, Wilhelm. Shakespeare on the German stage:the twentieth century, Cambridge:Cambridge University Press,1998
    Hosley, Richard ed. Essays on Shakespeare and Elizabethan drama:in honor of Hardin Craig, London:Routledge,1963.
    Huang, Alexander C. Y. Chinese Shakespeares:two centuries of cultural exchange,New York:Columbia University Press,2009.
    Hudson, Henry Norman, Shakespeare:his life, art, and characters, with an historical sketch of the origin and growth of drama in England, Boston:Ginn & Co.,1925.
    Hunt, Maurice. Shakespeare's religious allusiveness:its play and tolerance, Aldershot:Ashgate,2004.
    Hunter, G. K. English drama 1586-1642:the age of Shakespeare, Oxford:Oxford University Press,1997.
    Ichikawa, Mariko:Shakespearean entrances, Houndmills:Palgrave Macmillan, 2002.
    J.C. Bulman & H.R. Coursen:Shakespeare on television:an anthology of essays and reviews, Hanover:University Press of New England,1988.
    Jackson, Russell ed. The Cambridge companion to Shakespeare on film,New York: Cambridge University Press,2000.
    Jakobson, Roman & Pomorska, Krystyna. Dialogues.London:Cambridge,1983.
    Jakobson, Roman. Language in Literature, (ed.) By Krystyba Pomorska. London: Cambridge,1987.
    Jameson, Mrs.(Anna):Shakespeare's heroines:characteristics of women, moral, poetical, and historical, Peterborough, Ont.:Broadview Press,c2005.
    Jardine, Lisa:Still Harping on Daughters:women and drama in the Age of Shakespeare, N.J.:Barnes & Noble,1983.
    Johnson, David. Shakespeare and South Africa, Oxford:Oxford University Press, 1996.
    Johnson, Samuel:Preface to shakespeare's Plays,England:Scolar,1969.
    Jones,John:Shakespeare at work, New York:Oxford University Press,1995.
    Jorgens, Jack J. Shakespeare on film, Lanham:University Press of America,1991.
    Joughin, John J. Shakespeare and national culture, Manchester:Manchester University Press,1997.
    Kastan, David Scott. Shakespeare and the book, Cambridge:Cambridge University Press,2001.
    Keller, James R.& Stratyner, Leslie:Almost Shakespeare:reinventing his works for cinema and television, Jefferson, N.C.:McFarland & Co.,2004.
    Kennedy, Dennis. Foreign Shakespeare:contemporary performance, New York: Cambridge University Press,2004.
    Kidnie, Margaret Jane. Shakespeare and the problem of adaptation, London: Routledge,2009.
    Kiernan, Pauline. Shakespeare's theory of drama, Cambridge:Cambridge University Press,1996.
    Kingston, Thoms. Rhythm in the aesthetics of Western Music, Boston University Doctoral Dissertation,2003.
    Kishi, Tetsuo & Bradshaw, Graham. Shakespeare in Japan. London:Continuum, 2005.
    Klein, Holger & Marrapodi, Michele ed.:Shakespeare and Italy, Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press,1999.
    Knapp, Jeffrey. Shakespeare only, Chicago:University of Chicago Press,2009.
    Kottman, Paul A.:Tragic conditions in Shakespeare:disinheriting the Globe, Baltimore:Johns Hopkins University Press, c2009.
    Laoutaris, Chris. Shakespearean maternities:crises of conception in early modern England, Edinburgh:Edinburgh University Press,2008.
    Lavigne, Donald Edward Jr. Iambic configurations:Iambos from Archilochus to Horace. Stanford University Doctoral Dissertation,2005.
    Lefevere, Andre. Translating Literature. New York:The Modern Language Association of America,1992.
    Lefevere, Andre. Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint. Assen; Amsterdam:Van Gorcun,1975.
    Levin, Richard Louis. New readings vs. old plays:recent trends in the reinterpretation of English Renaissance drama, Chicago:University of Chicago Press,1979.
    Levith, Murray J. Shakespeare in China. London:Continuum,2008.
    Levith, Murray J. Shakespeare's cues and prompts, London:Continuum, c2007.
    Linthicum, M. Channing:Costume in the drama of Shakespeare and his contemporaries, Oxford:The Clarendon Press,1936.
    Logan, Robert A. Shakespeare's Marlowe:the influence of Christopher Marlowe on Shakespeare's artistry, Aldershot, Hampshire:Ashgate, c2007.
    Magnusson, Lynne:Shakespeare and Social Dialogue:dramatic language and Elizabethan letters, Cambridge:Cambridge University Press,1999.
    Malay, Jessica L. Prophecy and sibylline imagery in the Renaissance Shakespeare's Sibyls, New York:Routledge,2010.
    Maquerlot, Jean-Pierre & Willems, Michele ed.:Travel and drama in Shakespeare's time, Cambridge:Cambridge University Press,1996.
    Maquerlot, Jean-Pierre. Shakespeare and the mannerist tradition:a reading of five problem plays, New York:Cambridge University Press,1995.
    Marrapodi Michele ed. Shakespeare's Italy:functions of Italian locations in Renaissance drama, New York:Distributed exclusively in the USA and Canada by St. Martin's Press,1993.
    Marrapodi, Michele (ed.) Shakepeare, Italy, and intertextuality. Manchester: Manchester University Press,2004.
    Marrapodi, Michele ed. Italian culture in the drama of Shakespeare & his contemporaries:rewriting, remaking, refashioning, Aldershot:Ashgate,2007.
    Marx, Steven:Shakespeare and the Bible, New York:Oxford University Press, 2000.
    Massai, Sonia. Shakespeare and the rise of the editor, Cambridge:Cambridge University Press,2007.
    Maus, Katharine Eisaman. Inwardness and theater in the English Renaissance, Chicago:University of Chicago Press,1995.
    Mayer, Jean-Christophe:Shakespeare's hybrid faith:history, religion, and the stage, Basingstoke, Hampshire:Palgrave Macmillan,2006.
    McNeely, Trevor. Proteus unmasked:sixteenth-century rhetoric and the art of Shakespeare, Bethlehem, Pa.:Lehigh University Press,2004.
    Miles, Geoffrey. Shakespeare and the constant Romans, Oxford:Clarendon Press, 1996.
    Minami Ryuta, Ian Carruthers, John Gillies ed.:Performing Shakespeare in Japan, Cambridge:Cambridge University Press,2001.
    Miola, Robert S. Shakespeare and classical tragedy:the influence of Seneca, Oxford:Clarendon Press,1992.
    Miola, Robert S. Shakespeare's Rome, Cambridge:Cambridge University Press, 2004.
    Moulton, Richard G. Shakespeare as a dramatic artist:a popular illustration of the principles of scientific criticism, Oxford:Clarendon Press,1885.
    Murray M. Schwartz & Coppelia Kahn ed.:Representing Shakespeare:new psychoanalytic essays, Johns Hopkins University Press,1980.
    Nordlund, Marcus. The dark lantern:a historical study of sight in Shakespeare, Webster:Acta Universitatis Gothoburgensis,1999.
    Norman N. Holland, Sidney Homan, and Bernard J. Paris ed.:Shakespeare's personality, Berkeley:University of California Press,1989.
    Orgel, Stephen. Impersonations:the performance of gender in Shakespeare's England, New York:Cambridge University Press,1996.
    Owen, Lucy Degeer:The representation of forgiveness in Shakespeare and medieval drama, Ann Arbor, Mich.:UMI,1976.
    Paris, Bernard J. Bargains with fate:psychological crises and conflicts in Shakespeare and his plays, New York:Plenum Press,1991.
    Paster, Gail Kern. The idea of the city in the age of Shakespeare, Athens: University of Georgia Press,1985.
    Paulin, Roger. The Critical Reception of Shakespeare in German 1682-1914. Hilesheim:Georg Olms Verlag,2003.
    Petersen, Lene B. Shakespeare's Errant Texts:textual form and linguistic style in Shakespearean'bad'quartos and co-authored plays, Cambridge:Cambridge University Press,2010.
    Pitt, Angela:Shakespeare's Women, N.J.:Barnes & Noble,1981.
    Poole, Adrian, Tragedy. Shakespeare and the Greek Example, New York: Blackwell,1987.
    Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound. Edited with an Introduction by T. S. Eliot. London:Faber and Farber Limited,1960.
    Proehl, Geoffrey S.:Toward a dramaturgical sensibility:landscape and journey, Madison:Fairleigh Dickinson University Press,2008.
    PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London:Routledge,2010.
    Redmond, Michael J. Shakespeare, politics, and Italy:intertextuality on the Jacobean stage, Burlington:Ashgate,2009.
    Reynolds, Bryan. Transversal enterprises in the drama of Shakespeare and his contemporaries:fugitive explorations, Houndmills:Palgrave Macmillan, 2006.
    Richmond, Velma Bourgeois.Shakespeare, Catholicism, and romance, New York: Continuum,2000.
    Rokison, Abigail. Shakespearean Verse Speaking:text and theatre practice, Cambridge:Cambridge University Press,2009.
    Rutter, Tom. Work and Play on the Shakespearean Stage, Cambridge:Cambridge University Press,2008.
    Salingar, Leo:Dramatic Form in Shakespeare and the Jacobeans, New York: Cambridge University Press,1986.
    Sandra Clark, ed. Shakespeare Dictionary, Chicago:NTC Pub. Group,1997.
    Sangster, Rodney B. The Linguistic Thought of Roman Jakobson. Indiana University Doctoral Dissertation,1970.
    Sasayama, Takashi & Mulryne J.R.& Margaret, Shewring ed.:Shakespeare and the Japanese stage, Cambridge:Cambridge University Press,2009.
    Schoch, Richard W. Not Shakespeare:bardolatry and burlesque in the nineteenth century, Cambridge:Cambridge University Press,2002.
    Schoenbaum, S. Shakespeare's lives, Oxford:Oxford University Press,1991.
    Schrickx, Willem:Foreign envoys and travelling players in the age of Shakespeare and Jonson,Wetteren:Universa,1986.
    Scott, Michael. Shakespeare and the modern dramatist, New York:St. Martin's Press,1989.
    Scragg, Leah. Shakespeare's mouldy tales:recurrent plot motifs in Shakespearian drama, London:Longman,1992.
    Selleck, Nancy Gail. The interpersonal idiom in Shakespeare, Donne and early modern culture, Houndmills, Basingstoke, Hampshire:Palgrave Macmillan, 2008.
    Shakespeare, William. The first quarto of Romeo and Juliet/edited by Lukas Erne, Cambridge:Cambridge University Press,2007.
    Shapiro, James S. Rival playwrights:Marlowe, Jonson, Shakespeare, New York: Columbia University Press,1991.
    Shaughnessy, Robert. Shakespeare on film, New York:St. Martin's Press,1998
    Sidney, Philip. An apology For Poetry, ed. by Geoffrey Shepherd. Manchester: Manhester University Press,2004.
    Sillars, Stuart. The illustrated Shakespeare, New York:Cambridge University Press,2008.
    Sousa, Geraldo U. de. Shakespeare's Cross-cultural Encounters, New York:St. Martin's Press,1999.
    Spivack, Bernard. Shakespeare and the Allegory of Evil:the history of a metaphor in relation to his major villains, New York:Columbia University Press,1958.
    Steiner, Peter. Russian Formalism:A Metapoetics. Ithaca:Cornell University Press, 1984.
    Stern, Tiffany. Making Shakespeare:from stage to page, London:Routledge, 2004.
    Strohm, Paul. Theory and the Premodern Text, Minneapolis:University of Minnesota Press,2000.
    Symonds, J. Structure and experience in Shakespeare's romances, New Delhi: Cyber Tech Publications,2010.
    Talbert, Ernest William. Elizabethan Drama and Shakespeare's Early Plays:an essay in historical criticism, Chapel Hill:The University of North Carlolina Press,1963.
    Taylor, Dennis & Beauregard, David:Shakespeare and the Culture of Christianity in early modern England, New York:Fordham University Press,2003.
    Thomas, Cartelli. New wave Shakespeare on screen, Cambridge:Polity Press, 2007.
    Thomas, Vivian. Shakespeare's Roman worlds, London; New York:Routledge, 1989.
    Thomas, Vivian. The Moral Universe of Shakespeare's Problem Plays, London: Routledge,1991.
    Thorne, Alison:Vision and rhetoric in Shakespeare:looking through language, New York:St. Martin's Press,2000.
    Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2008.
    Traub, Valerie. Desire and Anxiety:circulations of sexuality in Shakespearean drama, London:Routledge,1992.
    Tucker, Mary Curtis. Toward a Theory of Shakespearean comedy:a study of the contributions of Northrop Frye, Mich.:UMI,1963.
    Ulrici, Hermann. Shakspeare's Dramatic Art:and his relation to Calderon and Goethe/translated from the German of Hermann Ulrici, Kessinger Publishing,2007.
    Waith, Eugene M. The Herculean Hero in Marlowe, Chapman, Shakespeare and Dryden, New York:Columbia University Press,1962.
    Watson, Curtis Brown. Shakespeare and the Renaissance Concept of Honor, Princeton, N.J.:Princeton University Press,1960.
    Weimann, Robert:Shakespeare and the Power of Performance:stage and page in the Elizabethan theatre, Cambridge:Cambridge University Press,2008.
    Wells, Stanley. Literature and Drama:with special reference to Shakespeare and his contemporaries, London:Routledge,2005.
    Wilders, John. The lost Garden:a view of Shakespeare's English and Roman history plays, London:Macmillan,1978.
    Wright, George T. Shakespeare's Metrical Art. Berkeley:University of California Press,1988.
    Ye, Tan. Common Dramatic Codes in Yuan and Elizabethan Theaters: characterization in Western chamber and Romeo and Juliet, Lewiston:Edwin Mellen Press,1997.
    Zimmerman, Susan. The Early Modern Corpse and Shakespeare's Theatre, Edinburgh:Edinburgh University Press,2005.
    艾布拉姆斯:《镜与灯》,北京:北京大学出版社,1989年。
    卞之琳:《雕虫纪历》,北京:人民文学出版社,1979年。
    卞之琳:《人与诗》,三联,北京,1984年。
    布鲁姆,阿兰:《莎士比亚的政治》,南京:江苏人民出版社,2009年。
    布鲁姆,哈罗德:《弗洛伊德的防御概念与诗人意志》,王逢振译:《2000年度译西方文论选》,桂林:漓江出版社,2001年。
    陈永国主编:《翻译与后现代性》,北京:中国人民大学出版社,2006年。
    董正宇:《方言视域中的文学湘军》,北京:中国社会科学出版社,2008年。
    方平:《新莎士比亚全集》,石家庄:河北教育出版社,2004年。
    冯黎明:《走向全球化——论西方文论在当代中国文学理论界的传播与影响》,北京:中国社会科学出版社,2009年。
    冯胜利:《汉语韵律语法研究》,北京:北京大学出版社,2007年。
    傅浩:《说诗解译》,北京:中国传媒大学出版社,2005年。
    弗莱:《批评的解剖》,天津:百花文艺出版社,2006年。
    福塞尔,保罗:《格调:社会等级与生活品味》,北京:中国社会科学出版社,1998年。
    歌德等著,张可、元化译:《莎剧解读》,上海:上海教育出版社,1998年。
    洪堡特,威廉·冯:《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,钱敏汝译,西安:陕西人民出版社,2006年。
    柯文辉编:《英若诚》,北京:十月文艺出版社,1992年。
    黄玫:《韵律与意义:20世纪俄罗斯诗学理论研究》,北京:人民出版社,2005年。
    黄永健:《中国散文诗研究》,北京:中国社会科学出版社,2006年。
    劳逊,约翰·霍华德:《戏剧与电影的剧作理论与技巧》,邵牧君、齐宙译,北京:中国电影出版社,1979年。
    乐黛云,高旭东:《梁实秋:在古典与浪漫之间》,北京:文津出版社,2005年。
    勒夫威尔:《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》,北京:外语教学与研究出版社,2006年。
    梁实秋:《梁实秋文集》,厦门:鹭江出版社,2004年
    李琨:《传播学定性研究方法》,北京:北京大学出版社,2009年。
    李伟民:《中西文化语境里的莎士比亚》,上海:上海外语教育出版社,2009年。
    刘炳善:《英汉双解莎士比亚大词典》,郑州:河南人民出版社,2002年。
    鲁迅:《文艺的大众化》,《集外集拾遗》,北京:人民文学出版社,1973年。
    陆谷孙:《莎士比亚研究十讲》,上海:复旦大学出版社,2008年。
    罗新璋:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年。
    马大康:《诗性语言研究》,北京:中国社会科学出版社,2005年。
    麦奎尔,丹尼斯:《麦奎尔大众传播理论》,北京:清华大学出版社,2010年。
    尼采:《尼采反对瓦格纳》,陈燕茹、赵秀芬译,济南:山东画报出版社,2002年。
    庞勒,古斯塔夫:《乌合之众——大众心理研究》,冯克利译,北京:中央编译出版社,2005年。
    萨丕尔:《语言论》,北京:商务印书馆,1983年。
    石汝杰,共田一郎:《明清吴语词典》,上海:上海辞书出版社,2003年。
    束定芳:《隐喻学研究》,上海:上海外语教育出版社,2000年。
    莎士比亚:《莎士比亚悲剧四种》,卞之琳译,北京:方志出版社,2007年。
    莎士比亚:《柔密欧与幽丽叶》,曹禺译,北京:人民文学出版社,1979年。
    莎士比亚:《萝密欧与琚丽叶》,孙大雨译,上海:上海译文出版社,1998年。
    莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,梁实秋译,北京:中国广播电视出版社,2005年。
    莎士比亚:《莎士比亚全集》,朱生豪译,北京:人民文学出版社,1976年。
    思果:《翻译研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
    斯坦纳,乔治:《通天塔之后》,上海:上海外语教育出版社,2001年。
    索绪尔,费尔迪南·德:《普通语言学教程》,高名凯译,北京:商务印书馆,1983年。
    托多罗夫,茨维坦编选:《俄苏形式主义文论选》,北京:中国社会科学出版社,1989年。
    谈瀛洲:《莎评简史》,上海:复旦大学出版社,2005年。
    王力:《曲律学》与《现代诗律学》,北京:中国人民大学出版社,2004年。
    韦勒克,奥斯汀·沃伦著:《文学原理》,刘象愚等译,南京:江苏教育出版社,2005年。
    维谢洛夫斯基:《历史诗学》,天津:百花文艺出版社,2003年。
    吴笛主编《浙江翻译文学史》,杭州:杭州出版社,2008年。
    吴洁敏,朱宏达:《朱生豪传》,上海:上海外语教育出版社,1990年。
    吴子慧:《吴越文化视野中的绍兴方言研究》,杭州:浙江大学出版社,2007年。
    夏承焘:《读词常识》,北京:中华书局,2009年。
    悉永吉:《莎士比亚翻译比较美学》,上海:上海外语教育出版社,2007年。
    谢天振,查明建主编:《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年。
    熊杰平,任晓晋主编:《多重视角下的莎士比亚-2008莎士比亚国际研讨会论文集》,武汉:湖北人民出版社,2009年。
    徐岱:《基础诗学》,杭州:浙江大学出版社,2005年。
    许钧主编:《翻译思考录》,武汉:湖北教育出版社,1998年。
    许渊冲:《翻译的艺术》,北京:五洲传播出版社,2006年。
    严程莹,李启斌:《西方戏剧文学的话语策略》,昆明:云南大学出版社,2009年。
    杨匡汉,刘福春编:《中国现代诗论》,广州:花城出版社,1986年。
    叶圣陶主编:《大家国学·夏承焘卷》,天津:天津人民出版社,2008年。
    叶维廉:《中国诗学》,北京:三联出版社,1992年。
    扎娜·明茨,伊·切尔诺夫主编,王薇生译:《俄国形式主义文论选》,郑州大学出版社,郑州,2005年。
    张冲:《莎士比亚专题研究》,上海:上海外语教育出版社,,2004年。
    张冲主编:《同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域》,上海:复旦大学出版社,2005年。
    张国良主编:(20世纪传播学经典文本》,上海:复旦大学出版社,2003年。
    赵毅衡主编:《符号学文学论文集》,南昌:百花洲文艺出版社,2004年。
    郑海凌:《译理浅说》,郑州:文心出版社,2005年。
    周兆祥:《中译莎士比亚研究》,香港:香港中文大学出版社,1981年。
    朱光潜:《诗论》,北京:北京出版社,2005年。
    朱生豪:《寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集》,北京:东方出版社,1995年。
    朱生豪:《朱生豪情书》,朱尚刚整理,上海:上海社会科学院出版社,2003年。
    朱尚刚:《诗侣莎魂》,上海:华东师范大学出版社,,1999年。
    朱振武等:《美国小说本土化的多元因素》,上海:上海外语教育出版社,2006年。
    中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集(1894-1948)》与《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教研出版社,1984年。
    白立平:《诗学·意识形态及赞助人与翻译:梁实秋翻译研究》,香港中文大学博士论文,2002年。
    高伟:《文学翻译家徐志摩研究》上海外国语大学博士论文,2006年。
    龚芬:《论戏剧语言的翻译:莎剧多译本比较》,上海外国语大学博士论文,2004年。
    荆素蓉:《梁遇春翻译研究》华东师范大学博士论文,2009年。
    刘云雁:《朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究》,浙江大学硕士论文,2007年。
    蒙兴灿:《五四前后英诗汉译的社会文化研究》华东师范大学博士论文,2008年。
    任晓霏:《“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究》上海外国语大学博士论文,2008年。
    孙瑞:《朱生豪翻译风格研究:基于文本<罗密欧与朱丽叶>和<哈姆雷特>的分析》,上海外国语大学硕士论文,2010年。
    谭业升:《翻译中的识解运作》复旦大学博士论文,2004年。
    吴钧:《论中国译介之魂》山东大学博士论文,2008年。
    吴文安:《文学翻译中的美学效果比较分析》上海外国语大学博士论文,2004年。
    熊辉:《五四译诗与早期中国新诗》四川大学博士论文,2007年。
    杨全红:《钱锺书翻译思想研究》上海外国语大学博士论文,2007年。
    朱安博:《朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释》,浙江大学博士后报告,2009年。
    朱云生:《清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生》山东大学博士论文,2006年。
    周文:《<哈姆莱特>之“神韵”》,湖南师范大学硕士论文,2007年。
    陈本益:《何其芳现代格律诗论的三个要点评析》,福建论坛(人文社会科学版),2006年第12期。
    冯颖钦:《朱生豪译学遗产三题》,外国语(上海外国语学院学报),1991年第10期。
    方平:《朱生豪并未误译》,中国翻译,1994年第11期。
    耿晓娟:《朱生豪译本<哈姆莱特>中的概念整合初探》,科技信息,2010年。
    贺平:《Delabastita双关语翻译理论在英汉翻译适用度的实证研究》,科教文汇,2009年第0期。
    蓝仁哲:《莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编<新莎士比亚全集>》,中国翻译,2003年5月第24卷第3期。
    李伟民:《论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系》,华南农业大学学报(社会科学版),2009年。
    李伟民:《爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微》,湖南师范大学社会科学学报,2008年第3期。
    李伟民:《中国莎士比亚翻译研究五十年》,中国翻译,2004年。
    李伟民:《朱生豪没有到过重庆》,书屋,2003年第10期。
    刘大白:《从毛诗说到楚辞》,当代诗文,1929年11月创刊号。
    刘颂:《意识形态对朱生豪译莎的操纵》,辽宁行政学院学报,2010年。
    刘云波:《英谚中一种特殊句型的反译——从朱生豪的一句误译谈起》,中国翻译,1994年第1期。
    王佐良:《白体诗里的想象世界——论莎士比亚的戏剧语言》,莎士比亚研究,1984年第2期。
    王青:《论曹禺的莎剧翻译艺术》,《长城》,2009年第2期。
    尚文岚:《从读者反应理论看朱生豪、梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译》,河南工业大学学报(社会科学版),2007年第3期。
    宋清如:《关于朱生豪译述<莎士比亚戏剧全集>的回顾》,社会科学,1983年第1期。
    宋清如:《朱生豪与莎士比亚戏剧》,新文学史料1989年第2期。
    宋清如:《关于朱生豪的信件》,新文学史料1990年第5期。
    宋清如:《朱生豪书信选》,新文学史料1990年第8期。
    苏福忠:《说说朱生豪的翻译》,读书,2004-年第5期。
    屠岸:《朱生豪给宋清如信中的一首英文诗》,新文学史料,2003年第5期。
    许建平,许可:《是“另一个所在”,还是“地狱”?——从朱生豪的一处误译看戏剧翻译的连贯性问题》国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集,2005年第5期
    杨全红:《朱生豪译莎动力谈》,四川外语学院学报,2005年第11期。
    余墨:《朱生豪的词》,读书,1990年第1期。
    郑福同:《施莱格尔是怎样翻译莎士比亚戏剧的》,莎士比亚研究,1994年第4期。
    朱洪斌:《夏承焘与朱生豪的师生情谊》,博览群书,2009年第3期。
    朱尚刚:《朱生豪给宋清如的信》,新文学史料,2003年第2期。
    朱宏达,吴洁敏:《朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就》,嘉兴学院学报,2005年第9期。
    朱宏达:《朱生豪的诗学研究和译莎实践》,杭州大学学报(哲学社会科学版)1993年第6期。
    吴洁敏,朱宏达:《朱生豪和莎士比亚》,外国文学研究,1986年第7期。
    吴洁敏,朱宏达:《朱生豪与莎士比亚(续)》外国文学研究,1986年第10期。
    朱宏达:《翻译家朱生豪的诗》,杭州大学学报(哲学社会科学版),1986年第8期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700