De destierros, desvíos y ventriloquias: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand
详细信息    查看全文
文摘
El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801, a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como una búsqueda de reconfiguración de los lazos del sector letrado criollo con el sector ilustrado europeo a través de la toma de posesión de la lengua castellana del primer grupo en los albores de la emancipación del sistema colonial español. Para llevar a cabo esta hipótesis, se considera a esta traducción hispanoamericana teniendo en cuenta las categorías de domesticación (Venuti), apropiación (Bastin) y subversión (Pagni) en diálogo con dos estrategias discursivas presentes en la labor de traducción de los letrados criollos como son las del tráfico de ideas ilustradas (Rotker) y la traducción de la libertad (Rojas).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700