Rendering Emotional Coloring in Literary Translation
详细信息    查看全文
文摘
The paper presents results of a comparative analysis of three translations of Dostoevsky's “The Idiot” undertaken for the purpose of revealing the ways in which emotional coloring of translations differ from that of the original text. The number of words denoting different emotions in the original and in translations is compared, as well as frequency of their occurrence in each of the texts. A difference in the way emotions are named in English and in Russian is shown. The role of words denoting different types of emotions in reproducing the emotional charge of a literary text in translation, the necessity to preserve the density of such words in the text and the balance of positive and negative emotion words are discussed. The authors come to the conclusion that the same pattern in which all the three translations deviate from the original is predetermined by the difference in the ways emotions are named in English and in Russian, as well as by different literary traditions.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700