Le questionnaire a été traduit par deux orthopédistes et un médecin bilingues puis rétro-traduite en anglais par deux traducteurs natifs ne connaissant pas la version originale. Une réunion d’harmonisation a permis de retenir une version bêta qui fut testée par 10 patients d’un centre de rééducation utilisateurs d’un fauteuil roulant puis adaptée à leurs remarques. La version finale a ensuite été validée selon la méthodologie internationale Cosmin. L’étude de validation a inclus tous les patients paraplégiques utilisant un fauteuil roulant manuel, opérés de 2007 à 2013 pour une pathologie invalidante de l’épaule. Les questionnaires de référence utilisés étaient le score de Constant et le SCIM-III (Spinal Cord Independence Measure) rempli au dernier recul. Le score WUSPI préopératoire (sensibilité au changement) a été rempli en rétrospectif et le WUSPI postopératoire a été rempli à deux reprises à quelques jours d’intervalle au dernier recul (reproductibilité). Une imagerie a été réalisée au dernier recul (IRM ou radiographies selon la pathologie). Des tests statistiques ont évalué la validité de construit par un test de corrélation de Spearman, la validité discriminante par un test de Wilcoxon, la cohérence interne par le coefficient alpha de Cronbach et la fiabilité par le coefficient de corrélation intra-classe. Un comité d’éthique a donné un avis favorable.
Pendant cette période, 16 patients paraplégiques (20 épaules) ont été opérés, 12 épaules pour acromioplastie, 4 pour une prothèse totale d’épaule et 4 pour une réparation de la coiffe des rotateurs. Le score WUSPI était fortement corrélé au constant et au SCIM-III. La moyenne des scores était significativement différente avant et après chirurgie (p < 0,05). La cohérence interne de l’échelle était élevée (alpha > 0,9). La reproductibilité du test-retest était excellente. Le WUSPI était significativement plus mauvais chez les patients présentant une lésion anatomique de l’épaule à l’imagerie au dernier recul.
La version française du WUSPI est un questionnaire valide, reproductible, sensible au changement et comparable à la version anglaise.