Quatre traducteurs bilingues allemand-fran莽ais et un linguiste ont 茅t茅 recrut茅s pour traduire, puis contre-traduire le questionnaire constitu茅 de 49聽items r茅partis en sept domaines. Deux versions successives ont 茅t茅 g茅n茅r茅es et compar茅es 脿 la version originale. La difficult茅 de traduction et le caract猫re naturel du langage ont 茅t茅 quantifi茅s pour chaque item sur une 茅chelle de 1聽脿 10聽et leur 茅quivalence par rapport 脿 l鈥檌tem original sur une 茅chelle de A 脿 C. Le questionnaire traduit a fait l鈥檕bjet d鈥檜ne 茅tude pilote aupr猫s de 15聽patients repr茅sentatifs.
La difficult茅 de la traduction a 茅t茅 quantifi茅e 脿 2,5 (extr锚mes 1-5,5) sur l鈥櫭ヽhelle de 1聽脿 10聽et 脿 1,5 (extr锚mes 1-6) pour la contre-traduction (p = 0,0014). Le caract猫re naturel du langage et l鈥櫭﹒uivalence de 8/49聽items ont 茅t茅 jug茅s insuffisants, ce qui a amen茅 脿 produire une deuxi猫me traduction et une deuxi猫me contre-traduction. Le sens de deux items a 茅t茅 clarifi茅 durant la phase pilote.
La traduction fran莽aise du questionnaire SRI est un outil pour la recherche clinique chez les patients ventil茅s 脿 domicile. Sa validit茅 sera test茅e dans une 茅tude multicentrique.