互文指涉框架下的语用偏移研究——以中国政府记者招待会口译为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Pragmatic Shifts under the Concept of Intertextual Reference——Taking Chinese Government Press Conference Interpreting as an Example
  • 作者:郑凌茜
  • 英文作者:ZHENG Lingqian;College of Foreign Languages,Minjiang University;
  • 关键词:翻译偏移 ; 语用偏移 ; 互文指涉 ; 中国政府记者招待会 ; 政治话语
  • 英文关键词:translation shift;;pragmatic shift;;intertextual reference;;Chinese government press conference;;political discourse
  • 中文刊名:FSXB
  • 英文刊名:Journal of Minjiang University
  • 机构:闽江学院外国语学院;
  • 出版日期:2018-05-25
  • 出版单位:闽江学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.39;No.167
  • 基金:福建省社会科学规划青年项目(FJ2016C155)
  • 语种:中文;
  • 页:FSXB201803011
  • 页数:8
  • CN:03
  • ISSN:35-1260/Z
  • 分类号:83-90
摘要
在Hatim&Mason的互文指涉框架下,对6场中国政府记者招待会口译的语用偏移进行对比分析。研究发现,口译活动的参与增强了政治话语互文指涉的政府机构性,一定程度上减弱了记者提问礼节性互文指涉的对话性。删除或重构了具有语用冲突特征的互文指涉,表现为带有商榷意义的互文关系。同时,译员的翻译偏移决策一方面表现出与政府的同盟关系,另一方面也可能造成政府发言人话语意图的不准确传递。
        This article compares pragmatic shifts in six Chinese government press conference interpretations under the concept of intertextual reference proposed by Hatim and Mason. The results show that with the involvement of interpreting activities,the institutional features of intertextual references in interpreted political discourses are strengthened; the dialogical features of courtesy references in interpreted questions of the journalists are to some extent weakened; and the intertextual references with the pragmatically conflicting features are deleted or reconstructed into negotiated intertextual relations in the interpretations. Moreover, the decisions of the interpreters reveal their alliances with the government on the one hand,and the potentiality of distorted discourse intention on the other hand.
引文
[1]VAN LEUVEN-ZWART K.Translation and original:similarities and dissimilarities,Ⅱ[J].Target,1989,1(2):151-181.
    [2]TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
    [3]王斌华.汉英口译目标语交际规范的描写研究:基于现场口译语料库中增补性偏移的分析[J].外语教学与研究,2015(4):597-610.
    [4]PYM A.On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting[C]∥POCHHACKER F,JAKOBSEN A L,MEEDS I M.Interpreting studies and beyond:a tribute to Miriam Shlesinger.Copenhagen:Samfundslitteratur Press,2007:1-16.
    [5]邓淑慧.汉英英汉交替传译中的口语性/书面性偏移:以第二届广东经济发展国际咨询会新闻发布会口译为例[J].外国语文研究,2016(4):71-79.
    [6]计霄雯,万宏瑜.英汉视译中语体偏移的实证研究[J].山东外语教学,2017(1):101-108.
    [7]ZHAN C.Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings[J].Interpreting,2012,14(2):192-216.
    [8]HU K,MENG L.Gender differences in Chinese-English press conference interpreting[J].Perspectives,2018,26(1):1-18.
    [9]HATIM B,MASON I.Discourse and the translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [10]KRISTEVA J.Word,dialogue and novel[C]∥MOI T.The Kristeva reader.New York:Columbia University Press,1986:34-61.
    [11]YI Y,CHANG T.Institutionalizing public relations in China:a sociological analysis of the Chinese premier’s press conference[J].Public Relations Review,2012(38):711-722.
    [12]ZHENE L,REN W.Interpreting as an influencing factor on news reports:a study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news[J].Perspectives,2018.
    [13]央视网.全程回顾:全国政协十二届三次会议新闻发布会[EB/OL].(2015-03-02)[2017-11-15].http://news.cntv.cn/2015/03/02/VIDE1425287706856792.shtml.
    [14]中国网.国新办就中国新闻发布和新闻发言人制度建设进展举行发布会[EB/OL].(2016-12-28)[2017-11-17].http://www.china.com.cn/zhibo/2006-12/28/content_8785104.htm.
    [15]MATHIS D.Zhu denies China stole nuclear secrets,spied or funneled money to democrats[N].USA Today,1999-04-09.
    [16]中国网.国务院新闻办公室2003年5月30日记者招待会[EB/OL].(2003-05-30)[2017-11-17].http://www.china.com.cn/zhibo/2003-05/30/content_8784519.htm.
    [17]赵丹丹,刘伟伟.一哥当过总理翻译,又跟着主席访奥巴马[N].现代快报,2013-06-13(11).
    [18]LIU H.Audience design in interpreted press conferences(Chinese-English):face management and information management[D].Edinburgh:Hariot-watt University,2010.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700