摘要
裕固族文学的域外传播,是中国民族文学外译领域的蛮荒之地。由于没有文字,裕固族文学以口头传承为主要形式,以民间文学为其核心。裕固族文学的对外译介尚处于起步阶段。作为文学翻译策略,"深译"是跨文化交际的必由之路。以"深译"理论为框架,结合裕固族民间文学的典型译例,从哲学、译学和伦理三个维度探讨了民族文学走向世界的"深译"路径。
引文
[1]钟进文.裕固语面临传承困境[N].中国社会科学报,2011-11-15.
[2]钟进文.西部裕固语366句会话句[M].北京:社会科学文献出版社,2018.
[3]郭秀娟,秦银国.裕固族文化资源的整理与外宣翻译[M].西安:陕西师范大学出版总社,2017.
[4]Appiah,Kwame Anthony.Thick Trans lation[A].in Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000.
[5]Hermans,Theo.Cross-cultural Trans lation Studies as Thick Translation[DB/OL].(2018-10-05)http://citeseerx.i st.psu.edu/viewdoc/download doi=10..1.623.8181&rep=rep1&type=pdf
[6]孙宁宁.翻译研究的文化人类学维度:深度翻译[J].上海翻译,2010,(1):14-17.
[7]田自成,多红斌.裕固族风情[M].兰州:甘肃文化出版社,1994:63.
[8]陈宗振.西部裕固语某些词的文化底蕴[J].青海民族研究,2016,(2):190-194.