“传神达意”视阈下《牡丹亭》两英译本对比研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Comparative Study of Two English Versions of Peony Pavilion under the Perspective of Spirit Transmission and Meaning Conveyance
  • 作者:张予宣
  • 英文作者:ZHANG Yuxuan;Dalian University of Foreign Languages;
  • 关键词:传神达意 ; 《牡丹亭》 ; 中文译本 ; 对比研究
  • 英文关键词:Spirit Transmission and Meaning Conveyance;;Peony Pavilion;;Chinese Translation;;Comparative Study
  • 中文刊名:JSZD
  • 英文刊名:Journal of Jianghan Petroleum University of Staff and Workers
  • 机构:大连外国语大学;
  • 出版日期:2019-03-20
  • 出版单位:江汉石油职工大学学报
  • 年:2019
  • 期:v.32;No.153
  • 语种:中文;
  • 页:JSZD201902019
  • 页数:4
  • CN:02
  • ISSN:42-1582/TE
  • 分类号:64-67
摘要
以中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本的前二十章节的译文为研究对象,通过运用"传神达意"理论,分别从"字词达意""比喻达意""形似""神似"四个方面进行对比研究。白氏《牡丹亭》译本和汪氏《牡丹亭》译本均属优秀译本,且各有特色。但是相比而言,汪译本比白译本更适合于典籍英译对中国文化的对外传播与交流。
        Taking a translation of first twenty chapters of two English versions Peony Pavilion, a Chinese famous classic works of drama, as the research object and by using "vivid and faithful" theory, this paper launches a comparative study from four aspects including the word expresses, the metaphor expresses, similarity in form and in spirit. Both Cyril Birch's version and Wang Rongpei's version are excellent and have their own characteristics. By contrast, however, Wang's is more suitable than Birch's for Chinese culture international spread and exchange through English translation of Chinese classics.
引文
[1]Birch,C.(trans.).The Peony Pavilion [M].Bloomington:Indiana University Press.2002.
    [2]曹迎春.异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究--以《牡丹亭》英译对比分析为例[J].中国翻译,2016(1):97.
    [3]付瑛瑛.传神达意--中国典籍英译理论体系的尝试性建构[M].长春:吉林人民出版社,2017.
    [4]李君文,杨晓军.东西方动物文化内涵的差异与翻译[J].天津外国语学院学报,2000(2):38.
    [5]汤显祖.牡丹亭[M].邹自振,董瑞兰,评注.南昌:百花洲文艺出版社,2017.
    [6]汪榕培.The Pavilion Peony[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [7]汪榕培.《诗经》的英译--写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J].中国翻译,2007(6):34.
    [8]张玲.传神达意,“译”味隽永——汪榕培英译“枫桥夜泊”的艺术[J].中国外语,2010(1):98-100.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700