摘要
本研究以系统功能语言学中的评价理论为基础,以态度系统中的判断、情感和鉴赏三个次系统为标准,探究郁达夫《故都的秋》一文中态度资源在其三个英译本中的重构,比较各译本在态度资源分布方面的差异性,并对翻译过程中出现的差异及译者的处理手段进行分析,在评价理论下寻找和原文更贴切的译本,更客观地评价译文质量,以期为评价理论在散文翻译研究中的应用带来一些启示。
引文
[1]Martin,J.R.&P.R.R.White.The Language of Evaluation:Appraisal in Englis[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2005.
[2]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.
[3]刘立华(主编).评价理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[4]刘晓琳.评价系统视域中的翻译研究---以《红楼梦》两个译本对比为例[J].外语学刊,2010(3):161-163.
[5]王振华.评价系统及其运作---系统功能语言学的新发展[J].外国语,2001,(6):13-20.