口译语料库研究的原则与方法
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Corpus-related Interpreting Studies;;Principles and Approaches
  • 作者:张威
  • 英文作者:ZHANG Wei (Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
  • 关键词:语料库 ; 口译研究 ; 原则 ; 方法
  • 英文关键词:Corpus;;Interpreting Studies;;Principle;;Approach
  • 中文刊名:WYDH
  • 英文刊名:Computer-Assisted Foreign Language Education
  • 机构:北京语言大学外国语学院;
  • 出版日期:2013-01-15
  • 出版单位:外语电化教学
  • 年:2013
  • 期:No.149
  • 基金:国家社科基金重大项目(10&ZD127)之子课题;国家社科基金一般项目(12BYY062);; 全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目(201014);; 中央高校基本科研业务费专项资金资助
  • 语种:中文;
  • 页:WYDH201301016
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:31-1036/G4
  • 分类号:65-70
摘要
口译语料库是口译教学与研究的一个新领域,也是提高口译研究质量的重要途径与方法。口译语料库研究的主要原则包括:定量与定性相平衡、描述与解释相配合、微观与宏观相结合、共时与历时相协调、证实与证伪相促进、基础性与应用性并重等。口译语料库研究主要包括基于语料库(corpus-based)、语料库驱动(corpus-driven)、语料库指导(corpus-informed)等三种设计方案,具体采用语料库内嵌式统计分析、社会统计学分析、多库对比参照等三种方法。同时,应该客观认识。译语料库建设与研究方法的不足,考虑与其他口译研究方法综合应用,以多类型客观数据,最大限度地反映口译现象的本质。
        Interpreting corpus will make a new area for interpreting teaching and research,and serve as a significant approach to improving the quality of interpreting studies.Corpus-related interpreting studies' principles reflect the combination of following elements;qualitative and quantitative research,description and interpretation," bottom-up" and " top-down" mode,synchronic and diachronic model,confirmative and disproving pattern,basic and applicative nature.Corpus-related interpreting studies can be designed in three ways;corpus-based,corpus-driven,and corpusinformed, and the specific statistical methods can be grouped into interpreting corpus in-built process,SPSS,and contrastive analysis of different corpus.The defects inherent in interpreting corpus and relevant methods,however,shall also be highlighted so that integrated employment of various approaches should be adopted to collect data for examination of nature of interpreting phenomena.
引文
[1]部分语料库也同时保存音频、视频、文字等多模式材料,以利后续多样化数据的对比分析与教学应用(Bendazzofi and Sandrelli,2005)。
    [2]除对口译文本进行一般的词性标注外,还要进行一般的文本头(header)标注(如作者、标题、日期、材料来源、性质、语言难度、发言人情况等),甚至还要进行不同层次的对齐处理,如:句对齐、短对齐、信息对齐等(详见张威,2012)。
    历史上,交替传译在1919年“巴黎和会”期间开始大规模使用,而同声传译在1947年“纽伦堡审判”期间开始大规模应用。但由于技术因素限制,目前仅有“纽伦堡审判”的部分口译材料可以使用(张维为,1994)。此外,关于中外历史中口泽活动的社会属性、文化功能.详见:黎难秋(2002)、P(o|¨)chhacker(2004)。
    当前,学习者语料库是语料库语言学相关建设与研究的一个重点内容,但国内外尚未出现口译学习者语料库,这无疑是今后口译语料库建设与研究的一项重要工作(张威,2009)。
    很大程度上,利用语料库去探究语言应用现象,既有可能验证既有的理论或概念,也有可能推翻前人的认识,更有可能激发对未知规律的探索。因此,“从这个意义上讲,语料库应用活动既是基于语料库的,也是由语料库驱动的”(梁茂成等,2010:20)。而且,“语料库驱动的方法与基于语料库的方法是同一研究取向下不同的途径,二者意旨相同而方法互补”(同上:185)。此外,关于“基于语料库”与“语料库驱动”两类研究方法的具体差异,另详见卫乃兴(2009)。
    具体来说,语料库语言学对词语搭配进行辨别与统计的方法主要包括:出现频数(occurrences)、共现频数(co-occurrences)、互信息(mutual information,MI)MI3、Z-score、对数似然率(log-likelihood)等(梁茂成等,2010:12)。
    又称为多词单位(multiword units)、复现词组(recurrent word combinations)、词块(lexical chunks)、词簇(word clusters)、预制语块(prefabs或prefabricated chunks)、套语(formulaic:sequences)、N元组(ngrams)等,是近年来心理学、心理语言学、神经语言学、二语习得等领域关注的一个焦点问题,对平行语料库的对应单位或翻译单位,也有明显的启示意义(梁茂成等,2010:13-16;卫乃兴,2009;杨承淑,2010)。
    [8]研究表明,在真实口译情景下,口译员的语言表达因素对口译质量的评价有明显影响(Kutz,2001)。
    [9]关于口译信息“组块”的理论探讨与个案考察,请参看:杨承淑(2010)。
    [1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995(2).
    [2]Biber,D.,Conrad,S.& Reppen,R.Corpus Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    [3]Christoffels,I.K.,De Groot,A.M.B.& Kroll,J.F. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency[J].Journal of Memory and Language,2006(3).
    [4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised edition )[M].Amserdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.
    [5]Liu,Minhua,Diane L.S.and Patrick J.C.Working memory and expertise in simultaneous interpreting[J].Interpreting, 2004(1).
    [6]MaCarthy,M.Spoken Language and Applied Linguistics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
    [7]P(o|¨)chhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].Lon- don and New York:Routledge,2004.
    [8]Russo,M.,Bendazzoli,C.& Sandrelli,A.Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches:extended analysis of EPIC(European Parliament Interpreting Corpus)[J].FORUM,2006(1).
    [9]Ryu K.,Haibei Y.and Shigeri M.Corpus-based Analyses of Simultaneous Interpreters' Speech Rates[J].Interpreting and Translation Studies,2009(9).
    [10]Shlesinger,M.Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies[J].Meta,1998 (4).
    [11]Wu,Guangjun & Wang,Kefei.Consecutive interpretation: A discourse approach towards a revision of Gile's Effort Model[J].Meta,2009(3).
    [12]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    [13]胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010(5).
    [14]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
    [15]李婧,李德超.基于语料库的口译研究:回顾与展望[J]. ??中国外语,2010(5).
    [16]梁茂成.理性主义、经验主义与语料库语言学[J].中国外语,2010(4).
    [17]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    [18]秦晓晴.外语教学研究中的定量数据分析[M].武汉:华中科技大学出版社.2003.
    [19]王克非,等.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    [20]卫乃兴.语料库语言学的方法论及相关理念[J].外语研究,2009(5).
    [21]杨承淑,邓敏君.老手与新手译员的口译决策过程[J].中国翻译,2011(4).
    [22]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    [23]张威.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译,2009(3).
    [24]张威.近十年来口译语料库研究现状及发展趋势[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2012(2).
    [25]仲伟合,王斌华.口译研究方法论——口译研究的学科理论建构之二[J].中国翻译,2010(6).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700