中国口译学习者语料库建设与研究:理论与实践的若干思考
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:张威
  • 关键词:中国口译学习者语料库 ; 建设方法 ; 研究主题
  • 中文刊名:ZGFY
  • 英文刊名:Chinese Translators Journal
  • 机构:北京外国语大学;
  • 出版日期:2017-01-15
  • 出版单位:中国翻译
  • 年:2017
  • 期:v.38;No.241
  • 基金:国家社科基金一般项目“中国口译学习者语料库的研制与应用”(12BYY062);; 全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目“大型汉英/英汉口译语料库的创建及应用研究(1)”(201014);; 北京外国语大学基本科研业务费青年学术创新团队支持计划资助“翻译认知过程之实证研究”(2016JT004);北京外国语大学2015年度本科教学改革项目(课程建设类项目:翻译学术写作)
  • 语种:中文;
  • 页:ZGFY201701012
  • 页数:8
  • CN:01
  • ISSN:11-1354/H
  • 分类号:54-61
摘要
口译学习者语料库是一种特殊的平行语料库,对完善口译教学组织、推动口译研究均有实际意义。中国口译学习者语料库的建设遵循全样本规模采样的语料采集方法、多重匹配的语料结构设计、复合重叠的转写与标注方法,以保证语料库建设质量。同时,相关探索要协调基础与应用、描写与解释、微观与宏观的相互关系,定量与定性方法相结合,发挥多种统计工具的优势,既要关注口译策略、口译失误、口译单位、口语表达等口译实践类主题,又要探索口译认知机制、口译文本特征、口译"普遍性"等口译本体特征,推动口译语料库研究,扩大口译研究影响力。
        
引文
[1]蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003(5):75-80.
    [2]陈振东、李澜.基于网络和语料库的口译教学策略探索[J].外语电化教学,2009(1):9-13.
    [3]冯敏萱.汉英平行语料库的平行处理[M].北京:世界图书出版公司,2011.
    [4]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    [5]胡开宝、陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010(5):49-56.
    [6]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
    [7]胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2008.
    [8]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    [9]李婧、李德超.基于语料库的口译研究:回顾与展望[J].中国外语,2010(5):100-105.
    [10]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    [11]梁茂成、李文中、许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    [12]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2004.
    [13]绍志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010.
    [14]塞莱斯科维奇(Seleskovitch,D.)、勒代雷(Lederer,M.)(孙慧双译).口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
    [15]陶友兰.基于语料库的翻译专业口译教材建设[J].外语界,2010(4):2-8.
    [16]王建华.同声传译中的视译记忆实验研究[J].中国翻译,2009(6):25-30.
    [17]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
    [18]王克非等.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    [19]文秋芳、王金铨.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    [20]许钧、穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.
    [21]徐烈炯、刘丹青.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社,2007.
    [22]杨承淑.口译的信息处理过程研究[M].天津:南开大学出版社,2010.
    [23]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    [24]张威.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译,2009(3):54-59.
    [25]张威.近十年来口译语料库研究现状及发展趋势[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2012a(2):193-205.
    [26]张威.口译研究的跨学科探索:困惑与出路[J].中国翻译,2012b(3):13-19.
    [27]张威.线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析[J].外国语,2013a(2):76-84.
    [28]张威.口译语料库研究的原则与方法[J].外语电化教学,2013b(1):63-68.
    [29]朱纯深、慕媛媛.以文本解释力为导向的语料库翻译教学[J].中国翻译,2013(2):56-62.
    [30]Bartlomiejczyk,M.Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality[J].Interpreting,2006(2):49-174.
    [31]Bernardini,Silvia,Ferraresi,Adriano and Milicevic,Maja.From EPIC to EPTIC—Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective[J].Target,2016(1):61-86.
    [32]Biber,D,Conrad,S.and Reppen,R.Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    [33]Ellis,Rod.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
    [34]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised edition)[M].Amserdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.
    [35]Gile,Daniel,Hansen,Gyde and Pokorn,Nike K(eds.).Why Translation Studies Matters[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010.
    [36]Hatim,Basil&Mason,Ian.Interpreting:A text linguistic approach[A].In F.P(o|¨)chhacker and M.Shlesinger(eds.).The Interpreting Studies Reader[C].London and New York Routledge,2002:254-265.
    [37]Jaaskelainen,Riitta.Are professionals experts?Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies[A].In Shreve,G.M.&Angelone,E.(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:213-230.
    [38]Jacobsen,Bente.Pragmatics in Court Interpreting:Additions[A].In Brunette,L.et al.(eds.).The Critical Link 3:Interpreters in the Community[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003:223-238.
    [39]Kalina,S.Quality Assurance for Interpreting Processes[J].Meta,2005(2):768-784.
    [40]Kajzer-Wietrzny,Marta.Interpreting Universals and Interpreting Style[D].Unpublished PhD dissertation,Adam Mickiewicz University,Poznan,Poland,2012.(THE CIRIN BULLETIN n°52)
    [41]Kurz,I.Conference interpreting:Quality in the ears of the user[J].Meta,2001(2):394-409.
    [42]Laviosa,Sara.Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam&New York:Rodopi,2002.
    [43]P(o|¨)chhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.
    [44]Pym,Anthony.Exploring Translation Theories[M].London and New York Routledge,2010.
    [45]Riccardi,A.On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting[J].Meta,2005(2):753-767.
    [46]Seleskovitch,D.Language and memory:A study of notetaking in consecutive interpreting[A].In F.Pochhacker&M.Shlesinger(eds.).The Interpreting Readers[C].London and New York:Routledge,1975/2002:121-129.
    [47]Setton,R.Corpus-Based Interpreting Studies(CIS):Overview and Prospects[A].In A.Kruger,K.Wallmarch,and J.Munday(eds.).Corpus-based Translation Studies:Research and Applications[C].London:Continuum,2011:56-89.
    [48]Shlesinger,M.Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies[J].Meta,1998(4):1-8.
    [49]Shlesinger,M.Towards a Definition of Interpretese[A].In G.Hansen,Chesterman,A.&H.GerzymischArbogast(eds.).Efforts and Models in Interpreting and Translation Research[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2008:132-151.
    [50]Van Besien,Fred and Meuleman,Chris.Style Differences among Simultaneous Interpreters:A Pilot Study[J].The Translator,2007(1):135-155.
    [51]Wadensj(o|¨),Cecilia.Foreword:Interpreting Professions,Professionalizatioa and Professionalism[A].In Wadensj(o|¨),C et al.(eds.).The Critical Link 4:Professionalization of Interpreting in the Community[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007:1-8.
    [52]Wu,Guangjun and Wang,Kefei.Consecutive Interpretation:A Discourse Approach.Towards a Revision of Gile's Effort Model[J].Meta,2009(3):401-416.
    (1)当然,这些研究中的“职业译员”界定存在争议,如口译专业教育背景、从业年限、同行评价、AIIC身份等因素均未说明,甚至有的以口译教师等同于职业译员。这些不确定因素很大程度上影响了相关数据与结论的代表性(J(a|¨)(a|¨)skel(a|¨)inen,2010)。
    (2)目前,通过汇集各种类型的口译学习材料,或建设网络集成系统,探索口译教学的新模式,已经引起广泛关注(陈振东、李澜,2009;陶友兰,2010)。但真正意义上的口译学习者语料库尚待建立,基于学习者语料库的口译教学或研究尚未实施,具体原则与策略将另文详述。
    (3)语料转写与标注两个环节难以完全独立,转写往往与标注同步进行,不带标注的转写不仅浪费时间、精力,转写准确性也难以保证。但为详尽介绍口译学习者语料库在标注方式上的特殊性,故在此将转写与标注分别论述。
    (4)具体说明及示例,参看张威,2013a。
    (5)在语法化意义上,英语句法主要表现为主+谓结构,汉语句法主要表现为话题+说明结构。部分汉语句子的起始信息占据主语的语法位置,但承载着话题的语用意义,对汉英翻译形成一定影响(潘文国,2004:208-215;徐烈炯、刘丹青,2007:48-52;绍志洪,2010:180-190)。
    (6)此概念由巴黎“释意派”提出,指翻译过程中,原文部分词语或信息可以“词对词”(wordforword)形式进行转换(塞莱斯科维奇、勒代雷,1992:139-140;149;205)。
    (7)“级阶转移”是系统功能语言学术语,原指语言单位从上到下的转换,后用于翻译实践,指译语改变源语语法单位,如英译汉可考虑“升级转移”,英语词或词组译为汉语小旬,汉译英可考虑“降级转移”,汉语小旬或句子译为英语词组或词(胡壮麟等,2008:33-34;李运兴,2000:50-59)。
    (8)当然,某些口译失误属于“语用错位”,虽然字面信息容量没有明显损失,但信息暗含的交际意图无法完全实现(Wadensj(o|¨),2007)。此外,口译失误还表现为译语语法准确性、流畅度较低,该类失误虽然有损译语表达质量,但对信息传递并无重大影响(Jacobsen,2003),可以通过句法转换分析(见3.64),提高译语表达效率,增强表达效果。
    (9)部分研究人员认为,可以借助认知心理学关于信息“组块”(chunk)的概念,确定口译转换的语言单位。但目前这些依然是理论上的分析,尚待收集实证数据加以证明(杨承淑,2010)。
    (10)释意理论认为,口译的基本程序是:首先,译者接收源语信息,并结合已有认知知识,理解源语所包含的意思;其次,所理解的意思“脱离”源语语言形式的“载体”,也就是“脱离源语语言外壳”,成为大脑认知记忆所存储的命题表征;最后,将这些意思或命题表征以另一种语言表达形式传达出去,完成翻译过程(Seleskovitch,1975/2002)。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700