文学翻译中的修辞认知转换模式研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:冯全功
  • 关键词:文学翻译 ; 修辞认知 ; 概念认知 ; 文学性
  • 中文刊名:JFJW
  • 英文刊名:Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
  • 出版日期:2017-09-14 15:49
  • 出版单位:解放军外国语学院学报
  • 年:2017
  • 期:v.40;No.212
  • 基金:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)
  • 语种:中文;
  • 页:JFJW201705016
  • 页数:8
  • CN:05
  • ISSN:41-1164/H
  • 分类号:131-138
摘要
修辞认知与概念认知是相对的概念,二者都是人类认识与表征世界的基本途径。本文探讨了文学翻译中修辞认知的三大转换模式:修辞认知转换为概念认知、修辞认知转换为修辞认知、概念认知转换为修辞认知,可以假设三者对原文的文学性分别起弱化、等化与强化的作用。译者对修辞认知机制的充分调用有利于增强译文本身的文学性,提高译文作为独立文本的价值。
        
引文
[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1974.
    [2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
    [3]冯全功.《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译[J].红楼梦学刊,2012,(4):237-252.
    [4]冯全功.修辞认知与文学翻译[J].东方翻译,2013,(4):26-30.
    [5]冯全功.英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例[J].外语与外语教学,2015,(5):80-85.
    [6]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.
    [7]刘大为.比喻、近喻与自喻——辞格的认知性研究[M].上海:上海教育出版社,2001.
    [8]邱文生.修辞认知与翻译[J].天津外国语大学学报,2012,(5):26-31.
    [9]孙汉军.修辞的运作原则和美学理念[J].解放军外国语学院学报,2010,(4):45-48.
    [10]谭学纯,朱玲,肖莉.修辞认知与语用环境[M].福州:海峡文艺出版社,2006.
    [11]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗(上)[M].北京:海豚出版社,2013.
    [12]余苏凌.目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究[M].上海:上海外语教育出版社,2015.
    [13]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vol.1)[M].London:Penguin Group,1973.
    [14]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vol.2)[M].London:Penguin Group,1977.
    [15]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
    [16]Robinson,D.Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    [17]Yang,H.&G.Yang.A Dream of Red Mansions(Vol.1)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
    (1)曹雪芹、高鹗(1974)的底本为程乙本,曹雪芹、高鹗(1982)的底本为庚辰本。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700