摘要
修辞认知与概念认知是相对的概念,二者都是人类认识与表征世界的基本途径。本文探讨了文学翻译中修辞认知的三大转换模式:修辞认知转换为概念认知、修辞认知转换为修辞认知、概念认知转换为修辞认知,可以假设三者对原文的文学性分别起弱化、等化与强化的作用。译者对修辞认知机制的充分调用有利于增强译文本身的文学性,提高译文作为独立文本的价值。
引文
[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1974.
[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
[3]冯全功.《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译[J].红楼梦学刊,2012,(4):237-252.
[4]冯全功.修辞认知与文学翻译[J].东方翻译,2013,(4):26-30.
[5]冯全功.英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例[J].外语与外语教学,2015,(5):80-85.
[6]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.
[7]刘大为.比喻、近喻与自喻——辞格的认知性研究[M].上海:上海教育出版社,2001.
[8]邱文生.修辞认知与翻译[J].天津外国语大学学报,2012,(5):26-31.
[9]孙汉军.修辞的运作原则和美学理念[J].解放军外国语学院学报,2010,(4):45-48.
[10]谭学纯,朱玲,肖莉.修辞认知与语用环境[M].福州:海峡文艺出版社,2006.
[11]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗(上)[M].北京:海豚出版社,2013.
[12]余苏凌.目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究[M].上海:上海外语教育出版社,2015.
[13]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vol.1)[M].London:Penguin Group,1973.
[14]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vol.2)[M].London:Penguin Group,1977.
[15]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[16]Robinson,D.Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[17]Yang,H.&G.Yang.A Dream of Red Mansions(Vol.1)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
(1)曹雪芹、高鹗(1974)的底本为程乙本,曹雪芹、高鹗(1982)的底本为庚辰本。