摘要
事件域认知模型为认识事件提供了认知上的参照,为英语长句汉译提供了理论上的支撑。汉语在描摹事件域时主要遵循顺序像似性原则。该文以英语长句汉译为例,探讨了汉语在描摹事件时体现的时间顺序像似性原则。指出在英语长句汉译时,应在这一原则的关照下理性处理句子的成分要素及其关系的顺序,使翻译出来的汉语接受度更高,尽可能地避免受英文的句子结构顺序而产生的"英式"汉语。
引文
[1]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]沈家煊.句法的像似性问题[J].外语教学与研究,1993,(1):2-8.
[3]王寅.ECM和时序像似性与翻译实践认知翻译学探索之十一[J].山东外语教学,2016,(3):3-11.
[4]戴浩一.Temporal Sequence and Chinese Word Order[A].InJ.Haiman(ed.).Iconicity in Syntax[C].Amsterdam:John Ben-jamins,1985.49-72.
[5]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[6]张汉熙.高级英语第三版第二册[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[7]张汉熙.高级英语第三版第一册[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.