摘要
自两汉之交,佛教由印度传至中国,佛教文化就成为中国传统文化不可或缺的组成部分,时至今日仍然是国人主要的宗教信仰。本文以灵山寺景区标识语为蓝本,以功能目的论为理论指导,对寺内标识语英文译本的翻译失误进行归纳总结,分析错因,并在此基础上,提出针对性的翻译策略。
Since Buddhism introduced from India to China in Han Dynasty, Buddhist culture has become an indispensable part of China and top priority for Chinese people to convert to.With the translation version of Lingshan Temple as reference, this essay, under the guidance of Skopos theory, is devoted to analyze and classify the mistakes made in the original translation version and then figure out three translation methods for its further improvement.
引文
[1](英)芒迪(Munday, J),著.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤,译.北京:外语教学与研究出版社,2014.
[2]王赟.佛教旅游景点资料中的文化信息英译——以五台山景区介绍汉英翻译为例[J].太原城市职业技术学院学报,2009(12):174.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2012.
[4]肖娴.从符号美学看语义冗余和等效原则的悖论[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(4):60-64.