信阳市灵山寺标识语翻译分析与对策探讨
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Study of the Translation of Public Signs in Lingshan Temple
  • 作者:左媛媛
  • 英文作者:ZUO Yuanyuan;Foreign Language School, Xinying Agriculture and Forestry University;
  • 关键词:佛教 ; 标识语 ; 翻译策略
  • 英文关键词:Buddhism;;Public signs;;Translation methods
  • 中文刊名:WCBJ
  • 英文刊名:Comparative Study of Cultural Innovation
  • 机构:信阳农林学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-05-11
  • 出版单位:文化创新比较研究
  • 年:2019
  • 期:v.3;No.86
  • 基金:2018年度河南省信阳市哲学社会科学规划项目调研课题“信阳市灵山寺佛教标识语翻译研究”(项目编号:2018LS003)部分成果
  • 语种:中文;
  • 页:WCBJ201914041
  • 页数:3
  • CN:14
  • ISSN:23-1601/G0
  • 分类号:85-87
摘要
自两汉之交,佛教由印度传至中国,佛教文化就成为中国传统文化不可或缺的组成部分,时至今日仍然是国人主要的宗教信仰。本文以灵山寺景区标识语为蓝本,以功能目的论为理论指导,对寺内标识语英文译本的翻译失误进行归纳总结,分析错因,并在此基础上,提出针对性的翻译策略。
        Since Buddhism introduced from India to China in Han Dynasty, Buddhist culture has become an indispensable part of China and top priority for Chinese people to convert to.With the translation version of Lingshan Temple as reference, this essay, under the guidance of Skopos theory, is devoted to analyze and classify the mistakes made in the original translation version and then figure out three translation methods for its further improvement.
引文
[1](英)芒迪(Munday, J),著.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤,译.北京:外语教学与研究出版社,2014.
    [2]王赟.佛教旅游景点资料中的文化信息英译——以五台山景区介绍汉英翻译为例[J].太原城市职业技术学院学报,2009(12):174.
    [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2012.
    [4]肖娴.从符号美学看语义冗余和等效原则的悖论[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(4):60-64.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700