摘要
译者们各自的神话观在从源语言到目的语的转换过程中,不可避免地潜移默化地改写或影响了《西游记》中神话人物形象称谓的英译,而具体的方式或媒介就是通过对翻译策略的选择和采用。通过对余国藩和詹纳尔的《西游记》全译本中神仙称谓和精灵魔怪称谓的英译分析,最后得出结论:勒菲弗尔的操纵和改写理论、韦努蒂的归化与异化翻译策略,再加上中国传统神话观,共同影响了对《西游记》中神话人物形象的翻译与改写。
Translators' perspectives on mythology inevitably and unconsciously transformed or affected their English translations of mythological figures' appellations in The Journey to the West when transforming the source language to the target language by means of various translation strategies. Through detailed case studies of the translations of Gods and Spirits names in Anthony C. Yu's and W.J.F.Jenner's English versions of The Journey to the West, this paper finally comes to a conclusion: Lefevere's manipulation and rewriting theory, Venuti's domestication and foreignization strategy, and Chinese traditional perspectives of mythology have jointly affected the translations of mythological figures' appellations in The Journey to the West.
引文
[1] WU Chengen.The Journey to the West[M]. YU A C,Trans.Chicago and London:The University of Chicago Press,1977.
[2] WU Chengen.Journey to the West[M]. JENNER W J F,Trans.Beijing:Foreign Languages Press,1990.
[3]包甜甜.生态翻译学视角下〈西游记〉人物称谓英译研究[M].兰州:西北师范大学出版社,2014.
[4]程慧.归化与异化:〈西游记〉英译本中文化内容的翻译研究[J].海外英语,2015(2).
[5]韩英焕.詹纳尔和余国藩的文化翻译策略对比研究[J].才智,2013(35).
[6]黄敏.儒道释文化与〈西游记〉中的称谓词语英译[J].莆田学院学报,2011(1).
[7]胡淳艳.西游记的传播研究[M].北京:中国文史出版社,2013.