摘要
20世纪伟大的三语作家、翻译家纳博科夫,自1978年走进中国读者的视野,在国内产生了深远的影响。本文分析其英语作品在国内传播的背景过程和效果,认为纳博科夫不但启发了国内创作,还丰富了汉语词汇;但必须承认,中文翻译质量不尽如人意、选译作品相对单一、书评推介力度不够等因素在一定程度上也制约了传播效果。
Nabokov, the tri-lingual author and translator in the 20 th century, came to Chinese readers' attention in 1978, and has produced profound influence for his artistic achievements of literary works ever since. This paper analyzes the environment in which his English works were first translated into Chinese, and the effect they have made, and comes to the conclusion that Nabokov not only inspires Chinese authors in their own writings, but also help enrich the vocabulary. However, it has to be admitted that there are still some elements constraining him from getting well understood by Chinese readers, such as the deficiency in choices and poor quality of translation, and the lack of proper book reviews.
引文
[1]张政、刘晗:纳博科夫和林语堂翻译观之比较[J]//俄罗斯文艺,2017年第4期。
[2]刘佳林:纳博科夫研究及翻译评述[J]//外国文学评论,2004年第2期。
[3]严歌苓:精彩的马尔克斯自传[N]//新京报,2015-01-11。
[4]尚新娇:严歌苓:翻手苍凉,覆手繁花[N]//郑州晚报,2010-03-19。
[5]刘舸:论纳博科夫对严歌苓畸恋小说创作的影响[J]//湖南大学学报(社会科学版),2016年第1期。
[6][美]纳博科夫:洛丽塔[M]//主万译,上海译文出版社,2013。
[7]池莉:最是妖娆醉人时[J]//世界文学,2000年第2期。
[8][美]纳博科夫:独抒己见[M]//唐建清译,浙江文艺出版社,2012。
[9]池莉:池莉小说精选[M]//长江文艺出版社,2002。
[10]于晓丹:洛丽塔:译本、注释、感慨[N]//南方都市报,2009-10-18。
[11]任海龙:论洛丽塔中文译本中意识形态的影响[J]//语文学刊,2010年第5期。
[12][美]Vladimir Nabokov:Lolita[M],Vintage,1995。
[13][新西兰]博伊德:纳博科夫传:俄罗斯时期(上)[M],刘佳林译,广西师大出版社,2009。
[14]Jane Grayson,Nabokov Translated:A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose[M],Oxford University Press,1997。
[15][新西兰]博伊德:纳博科夫传:美国时期(下)[M],刘佳林译,广西师范大学出版社,2011。
[16][新西兰]博伊德:纳博科夫传:美国时期(上)[M],刘佳林译,广西师范大学出版社,2011。
[17][美]纳博科夫:说吧,记忆[M],陈东飙译,时代文艺出版社,1998。
[18]刘亚猛、朱纯深:国际译评与中国文学在域外的活跃存在[J]//中国翻译,2015年第1期。
[19][美]纳博科夫:洛丽塔[M],于晓丹、廖士奇译,时代文艺出版社,2000。