《译者的任务》翻译对比研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Comparative Study on Translations of The Task of the Translator
  • 作者:刘美岩 ; 崔丹
  • 英文作者:LIU Meiyan;CUI Dan;School of Foreign Languages,Northwestern Polytechnical University;
  • 关键词:本雅明 ; 翻译对比 ; 意指 ; 纯语言 ; 译者的天职
  • 英文关键词:Walter Benjamin;;translation comparison;;intention;;pure language;;task of the transla-tor
  • 中文刊名:SJSH
  • 英文刊名:Journal of Shenyang Jianzhu University(Social Science)
  • 机构:西北工业大学外国语学院;
  • 出版日期:2015-02-15
  • 出版单位:沈阳建筑大学学报(社会科学版)
  • 年:2015
  • 期:v.17;No.53
  • 基金:陕西省社会科学基金项目(13K109);; 西北工业大学人文社会科学振兴基金项目(GEKY2002)
  • 语种:中文;
  • 页:SJSH201501021
  • 页数:5
  • CN:01
  • ISSN:21-1521/C
  • 分类号:110-114
摘要
本雅明《译者的任务》已经受到许多中国学者的关注和研究,但译界对其中的很多观点仍然莫衷一是。从"翻译与人的关系"、"意指对象、意指方式和纯语言的关系"以及"译者的天职"等三个方面出发,对比分析了一些国内通行的《译者的任务》汉译本,去伪存真,最大限度地厘清了歧义与误读。得出了"翻译的本质不因人改变"、"纯语言来自于意指对象和意指方式的作用"以及"译者的天职是寻找纯语言、重建巴别塔"等结论,并梳理出本雅明翻译哲学思想的逻辑框架,为今后的翻译理论研究提供了有益启示。
        Walter Benjamin's essay The Task of the Translator has been studied by many Chinese scholars during the last tw o decades. How ever,scholars cannot still reach an agreement on some basic points. In such a situation,the author compared some Chinese versions w ith reference to some English versions from the perspective of "the relationship betw een translation and human beings","the relationship among the intended object,the modes of intention and the pure language"as well as "the translator's task"to figure out Benjamin's real intention and correct some misinterpretations. This study then came to conclusions that "The essence of translation is not determined by human beings","the pure language comes from the interaction betw een the intended object and its modes of intention"and "translator's task is to pursue pure language and rebuild the Tow er of Babel". In the end,this study presented a logic structure of Benjamin's translation theory,providing guide for future translation studies.
引文
[1]黄海容.本雅明翻译观述评[J].中国翻译,2007(4):19-23.
    [2]乔颖.“以后生存”还是“继续生存”:本雅明议论中译文与原文及其相关关系中的断裂系初探[J].四川外语学院学报,2006(6):121-125.
    [3]袁筱一.从翻译的时代到直译的时代:基于贝尔曼视域之上的本雅明[J].中外文学,2011(7):89-95.
    [4]袁伟.本雅明说的是啥[J].国外文学,2007(4):47-58.
    [5]魏建刚,孙迎春.本体论抑或方法论:本雅明《译者的任务》再探[J].外语与外语教学,2013(2):72-76.
    [6]胡功泽.班雅明《译者天职》中文译文比较研究[J].编译论丛,2009(1):189-247.
    [7]张旭东.译作者的任务[M]//阿伦特.启迪:本雅明文选.香港:牛津出版社,1998.
    [8]乔向东.翻译者的任务[J].中国比较文学,1999(1):71-83.
    [9]曹明伦.英汉翻译实践与评析[M].成都:四川人民出版社,2007.
    [10]陈浪.译者的任务[M]//谢天振.当代国外翻译理论导读.天津:南开大学出版社,2008.
    [11]陈永国.译者的任务[M]//陈永国.翻译与后现代性.北京:中国人民大学出版社,2005.
    [12]刘平军.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    [13]高乾,钟守满.本雅明思想的寓言视角解读[J].中国翻译,2012(2):12-17.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700