副文本生存状态下的林语堂译论话语
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Lin Yutang's Translation Discourse in Paratexts
  • 作者:冯智强 ; 庞秀成
  • 英文作者:FENG Zhi-qiang;PANG Xiu-cheng;
  • 关键词:林语堂 ; 副文本 ; 译论话语
  • 英文关键词:Lin Yutang;;paratext;;translation discourse
  • 中文刊名:TJWG
  • 英文刊名:Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 机构:天津外国语大学中央文献翻译研究基地;东北师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-05-20
  • 出版单位:天津外国语大学学报
  • 年:2019
  • 期:v.26;No.135
  • 基金:教育部人文社会科学研究项目“林语堂对外话语建构模式研究”(18YJA740012)
  • 语种:中文;
  • 页:TJWG201903013
  • 页数:15
  • CN:03
  • ISSN:12-1422/H
  • 分类号:100-112+164-165
摘要
译论话语是译者思考、解释和表述翻译活动的言语方式。而中国译论话语多以副文本的形式存在,有着自身的生存状态,决定了人们以何种方式接受、传播和消费副文本所强化的主文本。林语堂著译作品中的副文本包含着的丰富的译论话语,代表了中国译论话语生存状态的基本特色。从翻译本质、翻译标准、翻译策略到翻译原则、翻译心理和翻译伦理,林语堂都通过副文本表达了独到的见解。由于他的译论话语主要以副文本形式存在,借助副文本理论,并辅以话语分析的方法,能够揭示其主副文本之间以及副文本之间的互动关系,从而更深入地理解其翻译思想。
        Translation discourse is the translator's way of speaking to reflect on, interpret and describe his translation activities. Chinese translation discourse traditionally exists in the form of paratext to determine the acceptability, dissemination and consumption of the text it reinforces. Lin Yutang's paratexts are imbued with translation discourse with strong Chinese characteristics. His special insights into translation covers most of the important issues in the field, ranging from the nature of translation, standards, strategies to principles, mental process and ethics of translation. Due to his translation discourse in the form of paratext, the interactive relationships between paratexts, and between the main texts and paratexts can be revealed so as to deeply understand his translation thoughts.
引文
[1]Genette,G.1987.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press.
    [2]Goldblatt,H.2004.Blue Pencil Translating:Translatoras Editor[J].Translation Quarterly,(33):21-29.
    [3]Lin Yutang. 1942. The Wisdom of China and India[M]. New York:Random House.
    [4]Lin Yutang. 1947. The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M]. New York:The John Day Company.
    [5]Lin Yutang. 1952. Famous Chinese Short Stories[M]. New York:The John Day Company.
    [6]Lin Yutang. 1960. The Importance of Understanding[M]. Cleveland:World Publishing Company.
    [7]Pym, A. 1998. Method in Translation History[M]. Manchester:St. Jerome Publishing.
    [8]陈福康. 2000.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.
    [9]冯志伟. 1987.现代语言学流派[M].西安:陕西人民出版社.
    [10]林语堂. 1974.无所不谈合集[M].台北:台湾开明书店.
    [11]林语堂. 1978.语堂文集[M].台北:台湾开明书店.
    [12]林语堂. 1998.林语堂书话[M].杭州:浙江人民出版社.
    [13]林语堂. 1984.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆.
    [14]刘靖之. 1984.重神似不重形似[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆.
    [15]罗新璋. 2009.翻译论集[C].北京:商务印书馆.
    [16]潘文国. 2017.潘文国学术研究文集[M].上海:上海外语教育出版社.
    [17]吴天曙. 1932.翻译论[M].上海:上海光华书局.
    [18]许宏. 2013.翻译存异伦理研究[M].上海:上海译文出版社.
    [19]严复. 1984.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆.
    [20]乐黛云. 2015.从中国文化走出去想到林语堂[N].中国文化报, 2015-12-18(003).
    [21]朱志瑜. 2016.林译副文本研究:爱国还是爱文学?[J].中国翻译,(4):29-34.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700