摘要
旅游宣传是跨文化交流的重要手段,但其翻译良莠不齐。本文从关联理论出发,以北京故宫博物院英文网站为例,通过分析单词、语法、逻辑等,提出外宣材料应基准的翻译原则——信息突出原则,文化内涵彰显原则和接受方顺应原则。此外,本文还从语义层面剖析交际意图,从文化层面感受中国特色,从接受方层面阐释东西方语言和思维的差异,并通过分析文本探讨达到最佳关联的翻译策略,以期提高人们对外宣翻译的关注。
Tourism plays an important role in cross-cultural communication,while its translation quality is not optimistic in China. This paper,from the perspective of relevance theory,taking the English website of the Palace Museum as an example,puts forward the basic principles of tourism publicity translation—highlighting the core information,showing cultural distinctiveness and considering the target recipients through analyzing vocabularies,grammatical structures and logic. Besides,this article,in terms of language form,culture philosophies and target recipients,demonstrates the ways to achieve the optimal relevance by translation strategies. All these dimensions are useful to show the communicative intention,Chinese characteristics and the differences in languages and logics between the East and the West,which aims to enhance the public attention to the quality of tourism publicity translation.
引文
[1]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海外国语大学,2011:83.
[2]Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]曹丽丽.从关联理论视角看纪录片的字幕翻译[D].北京交通大学,2016:1-64.
[4]Sperber,Dan&Dirdre,Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Cambrige:Blackwell,Oxford and Harvard University Press,1986/1988/1995.
[5]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118.
[6]北京故宫博物院网站英译制作者[EB/OL]http://www. dpm. org. cn/shtml/1/@/9057. html.
[7]Newmark,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]许明武,王明静.中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006,(2):69-73.
[9]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译,2006,(2):23-24.
[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.