关联理论视角下的旅游外宣翻译原则研究——以北京故宫博物院英文网站为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The principles of tourism publicity translation from the perspective of relevance theory——A case study of the English website of the Palace Museum
  • 作者:王旻晨
  • 英文作者:WANG Min-chen;Department of Basic Courses,Hohai University Wentian College;
  • 关键词:翻译原则 ; 关联理论 ; 旅游外宣 ; 故宫博物院
  • 英文关键词:translation principle;;relevance theory;;tourism publicity translation;;the Palace Museum
  • 中文刊名:HBSX
  • 英文刊名:Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
  • 机构:皖江工学院(原河海大学文天学院)基础部;
  • 出版日期:2019-01-24
  • 出版单位:湖北师范大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.39;No.195
  • 基金:安徽省教育厅省级质量工程项目“大学英语教学团队”(2013jxtd109);安徽省教育厅高校人文社科研究项目“基于问卷调查的转型视域下三本院校大学英语教学改革研究”(WT2015sk009);安徽省教育厅高校省级质量工程项目“大学英语拓展课程《高级英语阅读》建设研究”(2017jyxm0980);; 皖江工学院校级科研项目“现代戏剧的卡塔西斯功用研究”(WT17024ZD)
  • 语种:中文;
  • 页:HBSX201901026
  • 页数:4
  • CN:01
  • ISSN:42-1890/C
  • 分类号:132-135
摘要
旅游宣传是跨文化交流的重要手段,但其翻译良莠不齐。本文从关联理论出发,以北京故宫博物院英文网站为例,通过分析单词、语法、逻辑等,提出外宣材料应基准的翻译原则——信息突出原则,文化内涵彰显原则和接受方顺应原则。此外,本文还从语义层面剖析交际意图,从文化层面感受中国特色,从接受方层面阐释东西方语言和思维的差异,并通过分析文本探讨达到最佳关联的翻译策略,以期提高人们对外宣翻译的关注。
        Tourism plays an important role in cross-cultural communication,while its translation quality is not optimistic in China. This paper,from the perspective of relevance theory,taking the English website of the Palace Museum as an example,puts forward the basic principles of tourism publicity translation—highlighting the core information,showing cultural distinctiveness and considering the target recipients through analyzing vocabularies,grammatical structures and logic. Besides,this article,in terms of language form,culture philosophies and target recipients,demonstrates the ways to achieve the optimal relevance by translation strategies. All these dimensions are useful to show the communicative intention,Chinese characteristics and the differences in languages and logics between the East and the West,which aims to enhance the public attention to the quality of tourism publicity translation.
引文
[1]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海外国语大学,2011:83.
    [2]Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [3]曹丽丽.从关联理论视角看纪录片的字幕翻译[D].北京交通大学,2016:1-64.
    [4]Sperber,Dan&Dirdre,Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Cambrige:Blackwell,Oxford and Harvard University Press,1986/1988/1995.
    [5]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118.
    [6]北京故宫博物院网站英译制作者[EB/OL]http://www. dpm. org. cn/shtml/1/@/9057. html.
    [7]Newmark,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [8]许明武,王明静.中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006,(2):69-73.
    [9]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译,2006,(2):23-24.
    [10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700