《本草纲目》最早英文节译本及其英译特色探析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Earliest English Translation Version of Ben Cao Gang Mu and Analyses of Its English Translation Features
  • 作者:邱玏
  • 英文作者:QIU Le;
  • 中文刊名:ZZXJ
  • 英文刊名:Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
  • 机构:中国中医科学院中国医史文献研究所;
  • 出版日期:2018-11-29 12:20
  • 出版单位:中国中西医结合杂志
  • 年:2019
  • 期:v.39
  • 基金:中国中医科学院“十三五”重点领域专项(No.zz10-011-1-4)
  • 语种:中文;
  • 页:ZZXJ201905026
  • 页数:3
  • CN:05
  • ISSN:11-2787/R
  • 分类号:107-109
摘要
<正>1735年,法国出版了一部关于中国的书籍,中文译名为《中华帝国全志》,四卷对开本,法文名简称Description de l'Empire de la Chine,编著者名杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743年)。此书是杜赫德根据17世纪来华的27位传教士的报道编写而成,被称为18世纪欧洲汉学"三大名著"之一,是18世纪欧洲人了解中国的重要文献,同时也是欧洲人了解
        
引文
[1] 王吉民.英译《本草纲目》考[J].中华医学杂志,1935,21(10):1167-1170.
    [2] 潘吉星.《本草纲目》在国外的传播[A].自然科学史研究所编.科技史文集(第三辑)[M].上海:上海科学技术出版社,1980:83.
    [3] Jean-Baptiste Du Halde.Description of the empire of China and Chinese tartary[M].E Cave,1738:220,221,215-233.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700