鲁迅小说译作中的词汇欧化现象——基于语料库的历时语言学研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Lexical Europeanization in Lu Xun's Fictional Translation Works:A Corpus-based Diachronic Linguistic Study
  • 作者:邵莉
  • 英文作者:SHAO Li;
  • 关键词:鲁迅 ; 翻译 ; 词汇欧化 ; 历时语料库
  • 中文刊名:JFJW
  • 英文刊名:Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 机构:北京外国语大学中国外语与教育研究中心;
  • 出版日期:2018-12-12 16:53
  • 出版单位:解放军外国语学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.41;No.219
  • 基金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“从翻译到创作的语内迁移”(2015JX002)
  • 语种:中文;
  • 页:JFJW201806015
  • 页数:9
  • CN:06
  • ISSN:41-1164/H
  • 分类号:104-112
摘要
欧化是鲁迅译作的一个重要语言特征,对理解鲁迅的翻译思想和风格,把握现代汉语和文学语言的变迁具有重要意义。本研究基于历时翻译语料库,考察了1918~1936年间鲁迅小说译作中的词汇欧化现象,对欧化特征显著的代词、量词、介词、连词四种词类,采用定量与定性结合的方法,描写和分析其使用频率和使用范围的变化趋势。研究发现,鲁迅译作中的词汇欧化现象是动态变化的,词汇欧化的总体趋势有所增强,但去欧化与欧化相伴随,使得译作语言呈现出复杂的演变模式。
        
引文
[1]傅斯年.怎样做白话文[C]//王世栋.新文学评论(上册).上海:新文化书社,1919/1920:76-94.
    [2]顾钧.鲁迅翻译研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
    [3]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:民族出版社,2000.
    [4]贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[M].北京:商务印书馆,2008.
    [5]黄乔生.序言[C]//北京鲁迅博物馆.鲁迅翻译研究论文集.沈阳:春风文艺出版社,2013:1-4.
    [6]黎锦熙,刘世儒.汉语语法教材(第3编复式句和篇章结构)[M].北京:商务印书馆,1962.
    [7]李时.国学问题五百[M].合肥:安徽人民出版社,1934/2013.
    [8]李颖玉.基于语料库的欧化翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2012.
    [9]梁实秋.论鲁迅先生的“硬译”[C]//黎照.鲁迅梁实秋论战实录.北京:华龄出版社,1929/1997a:190-193.
    [10]梁实秋.欧化文[C]//黎照.鲁迅梁实秋论战实录.北京:华龄出版社,1933/1997b:618-620.
    [11]林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
    [12]鲁迅.译了《工人绥惠略夫》之后[C]//鲁迅.鲁迅全集第十卷.北京:人民文学出版社,1921/2005a:180-186.
    [13]鲁迅.关于翻译的通信(并J. K.来信)[C]//鲁迅.鲁迅全集第四卷.北京:人民文学出版社,1932/2005b:379-398.
    [14]鲁迅.玩笑只当它玩笑(上)[C]//鲁迅.鲁迅全集第五卷.北京:人民文学出版社,1934/2005c:547-552.
    [15]鲁迅.答曹聚仁先生信[C]//鲁迅.鲁迅全集第六卷.北京:人民文学出版社,1934/2005d:78-81.
    [16]鲁迅.“题未定”草(一至三)[C]//鲁迅.鲁迅全集第六卷.北京:人民文学出版社,1935/2005e:362-372.
    [17]吕叔湘.语文常谈[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1980.
    [18]彭定安. 21世纪的鲁迅研究预想[C]//彭定安.社会与文化转型论:彭定安文集.北京:社会科学文献出版社,2015:207-242.
    [19]沈雁冰.致吕冕韶[C]//孙中田,周明.茅盾书信集.北京:文化艺术出版社,1922/1988:36.
    [20]施晓燕.“她”与“伊”——钱玄同对鲁迅的影响[C]//上海鲁迅纪念馆.上海鲁迅研究2016春.上海:上海社会科学院出版社,2016:42-49.
    [21]王克非.近代翻译对汉语的影响[J].外语教学与研究,2002,(6):458-463.
    [22]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1943/1985.
    [23]王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1944/2015.
    [24]王宇弘.论现代汉语词法欧化的有限性[J].解放军外国语学院学报,2011,(5):17-20,37.
    [25]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001,(1):17-22.
    [26]余光中.早期作家笔下的西化中文[C]//余光中.翻译乃大道.北京:外语教学与研究出版社,1979/2014:130-141.
    [27]袁进.新文学的先驱——欧化白话文在近代的发生、演变和影响[M].上海:复旦大学出版社,2014.
    [28]张星?.欧化东渐史[M].北京:商务印书馆,1933/2011.
    [29]周作人.国粹与欧化[C]//张菊香.周作人散文选集.天津:百花文艺出版社,1922/1987:65-67.
    [30]朱一凡.现代汉语欧化研究:历史和现状[J].解放军外国语学院学报,2011,(2):7-11,17.
    [31]芥川龙之介.芥川龙之介集[M].东京:筑摩书房,1975.
    [32] Gogol,N. V. Smmtliche Werke:Band 1[M]. Otto Buek. Trans. Boston:Adamant Media Corporation,1909/2006a.
    [33]Gogol,N. V. Smmtliche Werke:Band 2[M]. Otto Buek,Mario Spiro,S. Bugow. Trans. Boston:Adamant Media Corporation,1909/2006b.
    [34] Johansson,S. Seeing Through Multilingual Corpora:On the Use of Corpora in Contrastive Studies[M].Amsterdam:John Benjamins,2007.
    [35]Lundberg,L. Lu Xun as a Translator:Lu Xun's Translation and Introduction of Literature and Literary Theory,1903-1936[M]. Stockholm:Orientaliska Studier,Stockholm University,1989.
    (1)译作底本参见北京鲁迅博物馆(编),《鲁迅译作全集》(福建教育出版社,2008年版)。文中所引译例由语料库检索提取。
    (2)Log-likelihood Ratio Calculator(对数似然率计算器)由北京外国语大学中国外语与教育研究中心许家金教授开发。
    (3)文中德语原文参见Gogol(1909/2006a)。
    (4)底本参见芥川龙之介(1975)。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700