沈宝基与法国文学翻译
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Shen Baoji and French Literary Translation
  • 作者:梁海军
  • 英文作者:Liang Haijun;
  • 关键词:沈宝基 ; 法国诗歌 ; 翻译
  • 中文刊名:SXLW
  • 英文刊名:China Three Gorges Tribune
  • 机构:中南大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-25
  • 出版单位:三峡论坛(三峡文学·理论版)
  • 年:2019
  • 期:No.332
  • 基金:湖南省哲学社会科学规划课题“湖湘文化视域下的沈宝基著译研究”(13CGB012)
  • 语种:中文;
  • 页:SXLW201902010
  • 页数:3
  • CN:02
  • ISSN:42-1123/I
  • 分类号:46-48
摘要
沈宝基的译事活动横跨了法国中世纪文学作品到20世纪法国诗选,涉及到了不同文学流派和不同风格的作家作品,为中国翻译文学增添了许多当时鲜有人知的瑰宝。沈宝基因其诗人的身份,他专注于法国诗歌的汉译,着重译介了象征主义诗歌、巴黎公社诗歌和雨果的诗歌。翻译的"创造性"原则是沈宝基译诗的主要特点。沈宝基的译事资料对我国翻译史的书写、翻译文学的建构以及对我们分析20世纪中国翻译文学的特点和影响有一定的史料参考价值。
        
引文
[1]胥弋:《追寻圣-琼·佩斯在中国的足迹》,《中华读书报》,2008年10月8日。
    [2]谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2003年。
    [3]刘小荣:《主旋律:迷途流浪回归--波特莱尔在中国》,《南京大学学报》,1990年第3期。
    [4]北塔:《沈宝基教授与<法文研究>》,《外语与翻译》,2002年第4期。
    [5]李放春:《从les damnés到“受苦人”:<国际歌>首句汉译的历史演变》,《开放时代》,2008年第4期。
    [6]何振华:《百年沈宝基》,《新民晚报》,2007年11月13日。
    [7]伍铁平:《<国际歌作者鲍狄埃和狄盖特>一书史实订正》,《世界历史》,1981年第3期。
    [8]伍铁平:《对<国际歌>汉译文的商榷》,《外语学刊》,1981年第2期。
    [9]沈宝基:《鲍狄埃与<国际歌>》,翻译理论与实践课讲稿,1980年。
    [10]沈宝基等:《也自己求疵》,《读书》,1985年第2期。
    [11]钱林森、陈励:《时间可以淹没大海,但淹没不了高峰--雨果在中国》,《文艺研究》,1991年第3期。
    [12]沈宝基、佘协斌:《诗歌翻译中的思想性、科学性和创造性》,《世界文学》,1990年第3期。
    [13]梁海军:《沈宝基论翻译》,《外语教育》,2012年11月。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700