摘要
沈宝基的译事活动横跨了法国中世纪文学作品到20世纪法国诗选,涉及到了不同文学流派和不同风格的作家作品,为中国翻译文学增添了许多当时鲜有人知的瑰宝。沈宝基因其诗人的身份,他专注于法国诗歌的汉译,着重译介了象征主义诗歌、巴黎公社诗歌和雨果的诗歌。翻译的"创造性"原则是沈宝基译诗的主要特点。沈宝基的译事资料对我国翻译史的书写、翻译文学的建构以及对我们分析20世纪中国翻译文学的特点和影响有一定的史料参考价值。
引文
[1]胥弋:《追寻圣-琼·佩斯在中国的足迹》,《中华读书报》,2008年10月8日。
[2]谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2003年。
[3]刘小荣:《主旋律:迷途流浪回归--波特莱尔在中国》,《南京大学学报》,1990年第3期。
[4]北塔:《沈宝基教授与<法文研究>》,《外语与翻译》,2002年第4期。
[5]李放春:《从les damnés到“受苦人”:<国际歌>首句汉译的历史演变》,《开放时代》,2008年第4期。
[6]何振华:《百年沈宝基》,《新民晚报》,2007年11月13日。
[7]伍铁平:《<国际歌作者鲍狄埃和狄盖特>一书史实订正》,《世界历史》,1981年第3期。
[8]伍铁平:《对<国际歌>汉译文的商榷》,《外语学刊》,1981年第2期。
[9]沈宝基:《鲍狄埃与<国际歌>》,翻译理论与实践课讲稿,1980年。
[10]沈宝基等:《也自己求疵》,《读书》,1985年第2期。
[11]钱林森、陈励:《时间可以淹没大海,但淹没不了高峰--雨果在中国》,《文艺研究》,1991年第3期。
[12]沈宝基、佘协斌:《诗歌翻译中的思想性、科学性和创造性》,《世界文学》,1990年第3期。
[13]梁海军:《沈宝基论翻译》,《外语教育》,2012年11月。