基于语料库的中医药论文标题英译词汇特征探究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Corpus-based Analysis of Lexical Features of Traditional Chinese Medicine Research Articles' Titles in English
  • 作者:张晓枚 ; 李福东 ; 陈宁 ; 丁杨 ; 孔祥国
  • 英文作者:ZHANG Xiaomei;LI Fudong;CHEN Ning;DING Yang;KONG Xiangguo;School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine;
  • 关键词:论文标题 ; 英译语 ; 语料库 ; 功能词 ; 高频词
  • 英文关键词:title of thesis;;English target language;;corpus;;functional words;;high-frequency words
  • 中文刊名:ZZYY
  • 英文刊名:Chinese Medicine Modern Distance Education of China
  • 机构:北京中医药大学人文学院;
  • 出版日期:2019-05-10
  • 出版单位:中国中医药现代远程教育
  • 年:2019
  • 期:v.17;No.305
  • 基金:北京中医药大学基本科研业务费项目【No.2018-JYBZZ-JS044】
  • 语种:中文;
  • 页:ZZYY201909060
  • 页数:3
  • CN:09
  • ISSN:11-5024/R
  • 分类号:146-148
摘要
目的探讨中医药论文标题英译语的词汇特征。方法按照代表性、声誉性、可及性以及实用性四大原则,选择2011年影响因子居前的中医药类杂志的论文标题的英译语为语料,利用ant Conc软件的词表功能生成词频表,利用cluster功能生成词簇表,分析中医药类论文标题中的常用语汇和语块。采用定性和定量方法分析常用语块。结果词频表中排在前6位的是功能词;与CLOB数据库中的功能词相比,标题数据库中的功能词the,of,and,in,on,by以及a (an)具有显著性差异(P<0.001);冠词使用频数分别低于其在CLOB数据库中的使用频数,两者具有显著性差异(P<0.001),但是of,and,in,on,by的使用频数显著高于其在CLOB数据库中的使用频数(P<0.001);名词出现的频率较高,尤其以揭示研究内容和性质的名词居多,如effect,study;动词词组使用频率较少,主要以现在分词和过去分词为主。结论标题是一种具有自身用词特征的特殊文体,英译过程中应遵循标题中高频语块固定的语法结构、稳定的搭配意义和特定的语用环境。
        Objective To investigate the lexical features of English titles of TCM research articles. Methods Qualitative and quantitative methods were adopted in data analysis. As for the quantitative part, English titles of research articles from reputable TCM Journals in 2011 were selected according to the four principles of representativity, reputation, accessibility and usability. Then software antConc was used to generate the wordlist and cluster. A qualitative analysis was conducted for the frequently used lexical bundles. Results The top six in the wordlist were functional words. Significant differences were observed in the frequencies of the, of,and, in, on, by, and a(an) between the title database and the CLOB database(P <0.001). The frequency of articles was significantly lower in the title database than the CLOB database(P <0.001). However, frequencies of "of", in, on, by were significantly higher in the title database than the CLOB database(P <0.001). Secondly, second to functional words were noun phrases, especially those concerned with the nature or the content. In contrast, verbal phase was less frequently used, mainly in the form of past participle or present participles. Conclusion The title is a special style with its own characteristics. The English translation of titles should follow relevant rules like fixed grammatical structures, stable collocative meanings and specific pragmatic contexts.
引文
[1]李丽娟,葛广纯,王卉,等.医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题[J].第四军医大学学报,2006,27(21):2011-2013.
    [2]黄华.英语医学论文标题的结构与常用句式[J].福建外语,1999(3):30-33.
    [3]薛旭辉.论文标题英译范式研究———与“论”字有关的标题用词的译法总论[J].西安外国语学院学报,1998,19(3):69-76.
    [4]邹爽,姚丽娟.从目的论视角看医学论文标题的英译[J].湖北中医药大学学报,2012,14(6):71-74.
    [5]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].外语教学与研究出版社,2010.
    [6] Biber,D.&F. Barbieri. Lexical bundles in university spoken and written registers[J]. English for Specific Purposes,2007,26(3):263-286.
    [7] Gavioli,L. Some thoughts on the problem of representing ESP through small corpora. In B. Kettemann&G. Marko(Eds.),Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis[M]Amsterdam:Rodopi,293-304.
    [8] Luzon Marco,M. J. Collocational frameworks in medical research papers:A genre-based study[J]. English for Specific Purposes,2000,19(1):63-86.
    [9]杨元媛.基于语料库的科技英语论文四词词簇特点研究[J].外语教学理论与实践,2013(4):45-52.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700