葛兰言与法国《诗经》学史
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Marcel Granet and the History of Studies on The Book of Songs in France
  • 作者:卢梦雅
  • 英文作者:Lu Mengya;
  • 关键词:法国汉学 ; 《诗经》 ; 葛兰言
  • 英文关键词:French sinology;;The Book of Songs;;Marcel Granet
  • 中文刊名:GJHE
  • 英文刊名:International Sinology
  • 机构:山东大学外国语学院;
  • 出版日期:2018-06-20
  • 出版单位:国际汉学
  • 年:2018
  • 期:No.15
  • 基金:国家社科基金重大项目“法国国家图书馆所藏中文古籍的编目、复制与整理研究”(项目编号:17ZDA167);; “山东大学基本科研业务费专项资金资助(人文社科团队项目)”(项目编号:IFYT18013)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:GJHE201802013
  • 页数:9
  • CN:02
  • ISSN:10-1272/K
  • 分类号:62-69+209
摘要
在葛兰言的大作《中国古代的节庆与歌谣》问世以前,法国至少出现了18种《诗经》翻译和研究著作,传教士和汉学家们不断探索和创新《诗经》的翻译方法,并对《诗经》进行了语言文学、文化人类学,甚至文明史学的探讨,直到葛兰言第一次将各种只字片语的"诗经观"汇成一部专论。纵观法国《诗经》学史,葛兰言的成功离不开法国汉学的百年积淀。
        Before the publication of Marcel Granet's Festivals and Songs of Ancient China, there were at least 18 translated versions(abridged and complete) and research studies of The Book of Songs in France. Missionaries and sinologists had explored and generated new translation strategies and discussed them from the perspective of language and literature, cultural anthropology, and even the historiography of civilization. With the influence of such discussions, Granet collected the unsystematic views on The Book of Songs and edited them into his first monograph. From a general survey of the history of the historical studies of The Book of Songs, it can be said that the achievement of hundreds of years of French sinological studies is indispensable to his success.
引文
(1)葛兰言担任过巴黎高等研究学院(EPHE)教授,巴黎大学文学院、巴黎东方语言学校教授,是法兰西学院汉学高等研究所(IHEC)的创始人之一,法国社会学学院(IFS)院长,曾三次获得法国汉学最高荣誉“儒莲奖”。
    (2)Marcel Granet,Fêtes et chansons anciennes de la Chine.Paris:E.Leroux,1919.中译本有《中国古代的祭礼与歌谣》(张铭远,1989)、《古代中国的节庆与歌谣》(赵炳祥等,2005);日译本有《支那古代の祭礼と歌謡》(内田智雄,1938,1967)、《中国古代の祭礼と歌謡》(内田智雄,1989,2008);英译本有Festivals and Songs of Ancient China(E.D.Edwards,1932)等。
    (3)参见钱林森:《法国汉学的发展与中国文学在法国的传播》,《社会科学战线》1989年第2期。
    (4)参见葛兰言著,赵炳祥等译:《古代中国的节庆与歌谣·导论》,桂林:广西师范大学出版社,2005年,第4—5页。
    (5)Séraphin Couvreur,Cheu King.Ho kien Fou:Imprimerie de la Mission Catholique,1896.
    (1)Ibid.,p.39.“Quand il est profond,pour le passer on relève les vêtements jusqu’audessus de la ceinture.Quand il ne l’est pas,il suffit de relever les vêtements jusqu’aux genoux.”
    (2)Ibid.,p.5.“La plante aquatique hing,tant?t grande tant?t petite,a besoin d’être cherchée partoutàdroiteetàgauche dans le sens du courant.Ainsi cette fille vertueuse,modeste et amie de la retraite aétél’objet de nos recherches et le jour et la nuit.”
    (3)布雷蒙,法国诗人、剧作家、法国诗歌协会(Sociétédes poètes fran?ais et de la Maison de poésie)创办者之一。
    (4)émile Blémont,Poèmes de Chine,préface par Paul Arène.Paris:A.Lemerre,1887.
    (5)参见《古代中国的节庆与歌谣》,第185—187页。
    (6)拉洛是一位精通八国语言的乐评家,还著有《中国音乐》(La musique chinoise,1903)一书。
    (7)Louis Laloy,“Chansons des Royaumes du Livre des Vers”.La Nouvelle Revue Fran?aise,(7)1909:1-16;(8):130-136;(9):195-204.葛兰言在《古代中国的节庆与歌谣》中提及过该译本。
    (8)耶稣会士孙璋(Alexandre de Lacharme,1695—1767)曾在其译本中以拉丁文将《诗经》翻译为诗歌形式。参见P.Lacharme,Confucii Chi-king sive liber carminum.Ex latina,edidit Julius Mohl.Stuttgardi?et Tubingae,sumptibus J.G.Cottae,1830.
    (9)Louis Laloy,“Chansons des Royaumes du Livre des Vers”.La Nouvelle Revue Fran?aise,(7)1909:9.
    (10)Ibid.,(7)1909:7.如拉洛将上文《匏有苦叶》和《关雎》译为:“水高?就穿着衣服。水低?就卷起衣服。”“参差荇菜,左右漂流。窈窕之人,日夜追求。”
    (11)Marcel Granet,“Coutumes Matrimoniales de la Chine antique”.Toung-pao(13)1912:517,note 1.
    (12)鲍狄埃的译本(Chi-king,1872)也呈现出诗行的形式,但实则是将散文叙译以换行的形式呈现。
    (1)法国入华耶稣会士十分重视《诗经》,不断对其进行翻译、介绍且成果丰硕,仅17、18世纪来华布道证道的法国籍耶稣会士就有九个译本,如金尼阁(Nicolas Trigault,1577—1629)、白晋、马若瑟、宋君荣(Antoine Gaubil,1689—1759)、赫苍璧(Julien-Placide Hervieu,1671—1759)、孙璋、谢尼埃(Andréde Chénier,1762—1794)、韩国英(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)等。详见钱林森《18世纪法国传教士汉学家对〈诗经〉的译介与研究——以马若瑟、白晋、韩国英为例》《中国古典诗歌在18世纪法国的传播与影响》、王丽娜《西方〈诗经〉学的形成与发展》、[法]费赖之《在华耶稣会士列传及书目》等。
    (2)参见丁兆庆《法国人对中国的描述(1650—1770)》(Ting Thcao-tsing,Les Descriptions de la Chine par les Fran?ais[1650-1770]),转引自钱林森:《18世纪法国传教士汉学家对〈诗经〉的译介与研究——以马若瑟、白晋、韩国英为例》,《华文文学》2015年5月。
    (3)参见《18世纪法国传教士汉学家对〈诗经〉的译介与研究——以马若瑟、白晋、韩国英为例》。
    (4)G.Pauthier,Chi-king,ancien livre canonique des Chinois,précédéde la grande préface attribuéeàConfucius et de celle du commentateur Tchou-Hi.Paris:Maisonneuve,1872.早在1832年,鲍狄埃译注《大学》时便参考了朱熹全注及其他经学家注疏(G.Pauthier,“Le TàHio,ou la Grandeétude,Ouvrage de Khoung-Fou-Tseu[Confucius]et de son disciple Thsêng-Tseu”,La Revue Encyclopédique.Tome LIV,avril-juin 1832:344-364.)。
    (5)他翻译的中国典籍获得过三次汉学最高奖项“儒莲奖”,葛兰言在其书中也时常参引他的翻译。
    (6)《毛诗序》:“《关雎》,后妃之德也……是以《关雎》乐得淑女,以配君子,忧在进贤,不淫其色;哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。”
    (1)《桧风·隰有苌楚》:“隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃,乐子之无家。隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃,乐子之无室。”
    (2)Marcel Granet,“Coutumes matrimoniales de la Chine antique”.Toung-pao(13)1912:532,note 1.
    (3)Fêtes et chansons anciennes de la Chine,p.23.
    (4)Henri Maspéro,“Granet:Fêtes et chansons anciennes de la Chine”.Bulletin de l’Ecole fran?aise d’Extrême-Orient(19)1919:65.
    (5)Fêtes et chansons anciennes de la Chine,“Introduction”,p.6.
    (6)Ibid.,p.5.
    (7)“Coutumes matrimoniales de la Chine antique”,pp.523-525.“经学家们客观、清晰、具体、巨细无遗的治学文献,使我们得以明白这些晦涩难懂的诗歌。他们解决了词汇和句法上的所有困难,用广博可靠的学识进行了有益的分析。”
    (8)Pierre-Martial Cibot,“Essai sur l’antiquitédes Chinois”,Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les m?urs,les usages,etc.des Chinois.Vol.I.Paris:Nyon,1776,pp.1-271;“Essai sur la langue et les caractères des Chinois(I)”,Mémoires concernant...des Chinois.Vol.VIII.Paris:Nyon,1782,pp.133-185;“Essai sur la langue et les caractères des Chinois(II)”,Mémoires concernant...des Chinois,Vol.IX.Paris:Nyon,1783,pp.282-430.韩国英是《中国杂纂》(Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les m?urs,les usages,etc.des Chinois,par les missionnaires de Pékin,1776-1814)的主要撰稿人之一,他的《中国上古史》《中国文字》等著述被收入第一、二、三、四、五、八等卷中,其中内容大量涉及《诗经》。
    (9)Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les m?urs,les usages,etc.des Chinois,par les missionnaires de Pékin,Vol.VIII,1782,p.83.参见《18世纪法国传教士汉学家对〈诗经〉的译介与研究——以马若瑟、白晋、韩国英为例》。
    (1)同上。
    (2)Marcel Granet,“Quelques particularités de la langue et de la pensée chinoises”,Revue philosophique de la France et de l’étranger,mars-avril 1920:117.
    (3)Ibid.,p.172.
    (4)参见钱林森:《18世纪法国传教士汉学家对〈诗经〉的译介与研究——以马若瑟、白晋、韩国英为例》。
    (5)“Quelques particularités de la langue et de la pensée chinoises”,p.184.
    (6)Ibid.,p.104.
    (7)Ibid.
    (8)毕欧是法兰西学院第二任汉学教授儒莲的弟子,其史地方面的著作有《中国古代气候研究》(Recherches sur l’ancienne température de la Chine,1840)、《黄河下游改道论》(Mémoire sur les déplacements du cours inférieur du fleuve Jaune,1843)、《中国山岳与洞穴考》(Mémoire sur les montagnes et cavernes de la Chine,1840)等等。
    (9)édouard Biot,“Recherches sur les m?urs anciennes des Chinois,d’après le Chi-king”,Journal Asiatique,4°série.Tome II.Paris:Imprimerie Royale,1843:307-355 et 430-447.
    (10)Ibid.,p.307.
    (11)Marcel Granet,“Coutumes Matrimoniales de la Chine antique”,Toung-pao,vol.XIII,1912.
    (1)如“华人体格”“衣着”“林牧业”“食物及烹饪”“政府机构与显贵”“宗教信仰”“原始天文学”“命运与占卜”“宗教神圣与仪式”“结婚礼节”“下人的习俗”“俗语和偏见”等。
    (2)顾赛芬沿用毕欧的方法分49个小标题阐释了诗歌中反映出的民俗文化,并在每一条文化知识后面标注了原文出处。不同的是,更为关注宗教信仰的顾赛芬,在标题中添加了神灵崇拜、征兆、祭祀、灵魂、巫术、禁忌、民间歌舞、乐器等分类。
    (3)这点与葛兰言研究《诗经》的同时着手翻译《仪礼》也惊人相似,他们理解《诗经》的基础离不开“三礼”。
    (4)见周发祥:《诗经在西方的传播与研究》,《文学评论》1993年第6期。
    (5)édouard Biot,Notice sur les travaux de M.édouard Biot.Paris:Imprimerie de Fain et Thunot,1842,pp.2-3.
    (6)如沙畹《古代中国社神》(Le dieu du sol dans la Chine antique,1910在职)、《中国文献的社会研究作用》(Du R?le social de la littérature chinoise,1893)等著述均注重在文献中寻找社会文化现象,而不仅仅是历史事实。
    (7)德里文是法兰西学院第三任汉学教授(1874—1892年在职),是沙畹的老师。
    (8)Le marquis d’Hervey-Saint-Denys,“L’art poétique et la prosodie chez les chinois”,Poésies de l’époque des Thang(Ⅶe,Ⅷe et Ⅸe siècles de notreère),traduites du chinois.avec uneétude sur l’art poétique en Chine.Paris,éd.Amyot,1862,p.V.
    (9)Poésies de l’époque des Thang(Ⅶe,Ⅷe et Ⅸe siècles de notreère).该书属于“古代及现代作家作品中的中国文学、科学和政治之历史”系列。
    (1)“L’art poétique et la prosodie chez les chinois”,Poésies de l’époque des Thang,p.XV.
    (2)Ibid.,p.Ⅶ.
    (3)Ibid.
    (4)Ibid.
    (5)Ibid.,p.Ⅸ.
    (6)Marcel Granet,Danses et légendes de la Chine ancienne.Paris:Félix Alcan,1926,“Introduction”,p.5.
    (7)Marcel Granet,La civilisation chinoise:la vie publique et la vie privée.Paris:La Renaissance du Livre,1929.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700