摘要
词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可译性转化为相对可译性,避免英译汉词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可译性,不断完善英汉翻译实践。
Vocabulary plays an important role in language exchange. The lack of Chinese counterparts in English words,i. e. the lack of Chinese vocabulary,leads to the untranslatability of the translating the meanings of English-Chinese words and expressions. This paper analyzes the untranslatability in English-Chinese translation due to cultural differences between English and Chinese cultural concepts,traditional and geographical cultures. It proposes translation strategies such as literal translation,free translation and transliteration,and semantic and cultural adjustment to try to translate the untranslatability into translatable ones,and to avoid the loss of connotative meaning and cultural connotation during translation,so as to solve the untranslatability and constantly improve translation practice.
引文
(1)Wilkins D A,Vocabulary:Linguistics in Language Teaching,Edward Arnold,1972,p.11.
(2)王春霞:《汉语文化词汇英译的不可译性及翻译策略》,《吉林广播电视大学学报》2017年第7期,第22-25页。
(3)乔曾锐:《译论:翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》,中华工商联合出版社2000年版,第172页。
(4)刘成萍、陈家晃:《不可译性与意识形态对翻译的操纵》,《上海翻译》2015年第3期,第91-94页。
(1)包惠南、包昂编著:《中国文化与汉英翻译》,外文出版社2004年版,第10页。
(2)转引自杨自检、刘学云:《翻译新论》,湖北教育出版社2003年版,第737页。
(3)杨自检、刘学云编:《翻译新论》,湖北教育出版社2003年版,第728页。
(4)Hornby A S:《牛津高阶英汉双解词典》,商务印书馆2009年版,第454页。
(5)Catford J C,A Linguistic Theory of Translation,Oxford University Press,1965,pp.136-143.
(1)(2)(3)(4)杨自检、刘学云编:《翻译新论》,湖北教育出版社2003年版,第698页;第728页;第728页;第730页。
(5)杨士焯:《英汉翻译教程》,北京大学出版社2007年版,第174页。
(6)钟书能编:《英汉翻译技巧》,对外经济贸易大学出版社2010年版,第42页。
(1)刘重德编著:《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司1991年版,第105页。
(2)Levy J,Translation as a Decision Process,In Lawrence Venuti(ed.),The Translation Studies Reader,Routledge,1967,p.148.
(3)蔡力坚:《翻译离不开再创作》,《中国翻译》2013年第6期,第113页。
(1)孙艺风:《翻译与跨文化交际策略》,《中国翻译》2012年第1期,第16-23、122页。