当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究——以茅盾文学奖作品为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Diachronic Study on Translation of Ethnic Culture in Contemporary Ethnic-themed Novels——A Case Study of Mao Dun Literary Prize Works
  • 作者:汪晓莉 ; 娇娇
  • 英文作者:WANG Xiao-li;LI Jiao-jiao;Hefei University of Technology;Shanghai Jiaotong University;
  • 关键词:民族文化 ; 少数民族小说 ; 历时性 ; 茅盾文学奖
  • 英文关键词:ethnic culture;;movels for nationalities;;diachronic;;Mao Dun Literary Prize
  • 中文刊名:CQYZ
  • 英文刊名:Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)
  • 机构:合肥工业大学;上海交通大学;
  • 出版日期:2018-03-20
  • 出版单位:重庆工商大学学报(社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.35;No.168
  • 基金:教育部人文社会科学青年基金项目(13YJC740090)“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”
  • 语种:中文;
  • 页:CQYZ201802014
  • 页数:9
  • CN:02
  • ISSN:50-1154/C
  • 分类号:111-119
摘要
文化是人类所创造的精神财富总和,少数民族文化是其重要组成部分。本文借助于茅盾文学奖作品汉英平行语料库,从婚丧习俗、宗教祭祀、民族传说及民族三个层面,考查当代少数民族题材小说《穆斯林的葬礼》《尘埃落定》和《额尔古纳河右岸》在民族文化英译过程中体现的历时性特征。研究发现,随着时间推移,民族文化信息在英译本中呈现出由缺损向保留逐渐过渡的历时性趋势,表明少数民族文化在英译过程中日益得到更多保留和再现。究其原因,主要有文化全球化背景下的读者需求转变、中西方文学翻译策略的转变及译者主体性差异等三方面因素。
        Culture is the sum of spiritual wealth created by human beings,of which ethnic culture is an important part. Assisted by Chinese-English Parallel Corpus of Mao Dun Prize Works,this paper investigates the diachronic characteristics of ethnic culture translation in contemporary ethnic-themed novels: The Jade King,Red Poppies,and Last Quarter of the Moon at three levels: marriage and funeral customs,religious fete,ethnic legends and history. The study shows that the information of ethnic culture in the translation presents a transition from deletion to retention over time,and ethnic culture gradually gets more reserved and reproduced. This tendency is mainly caused by three factors: the change of readers' demand under globalization background,the change of Chinese and Western translation strategies,and the difference of translators' subjectivity.
引文
[1]董楠.《京华烟云》中婚丧文化的异化翻译[J].辽宁工业大学学报,2013(3):69-71.
    [2]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):10-16.
    [3]刘芳.汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J].解放军外国语学院学报,2003(4):71-74.
    [4]耿强.国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J].上海翻译,2012(1):1-7.
    [5]儒风.《论语》的文化翻译策略研究[J].中国翻译,2008(5):50-54.
    [6]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.
    [7]泰勒.原始文化[M].上海:上海文艺出版社,1992.
    [8]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014(2):5-13.
    [9]吴赟.《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J].小说评论,2013(3):72-78.
    [10]谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014(1):1-10.
    [11]许钧.“忠实于原文”还是“连译带改”[N].人民日报,2014(24):1.
    [12]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
    [13]张森林.文化全球化:民族文化发展的机遇与挑战[J].东北师大学报,2007(5):70-74.
    [14]张杏玲.藏族格言诗英译困境与对策研究[J].贵州民族研究,2015(3):114-117.
    [15]张秀峰.汉学家文学翻译对中国文化外译引发的思考[J].文化学刊,2015(9):178-181.
    [16]郑晓云.论全球化与民族文化[J].民族研究,2001(1):9-17.
    [17]朱敏虹.翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比[J].宁波大学学报,2007(5):52-55.
    (1)少数民族题材作品汉英平行语料库:是茅盾文学奖作品汉英平行语料库的子库,共收录已经翻译出版的三部少数民族题材获奖作品及其英译本,汉语原文总计833 120字,英语译文总计490 746词。具体收录的文本如下:霍达的《穆斯林的葬礼》及关粤华、钟良弼译本,阿来的《尘埃落定》及葛浩文、林丽君译本,迟子建的《额尔古纳河右岸》及徐穆实译本。所有汉语语料利用ICTCLAS 3.0进行了分词赋码处理,英文语料利用Treetagger 2进行了词性赋码处理,汉语原文与英语译文利用Paraconc软件辅以人工处理,在句子层面实现了平行对齐。
    (2)民族文化信息缺损:指汉语原文中的民族文化信息在英译过程中被完全省略,译文完全没有反映出原文的文化信息。
    (3)民族文化信息改变:指汉语原文中的民族文化信息在英译过程中被部分删除及改动,译文只能部分反映原文的文化信息。
    (4)民族文化信息保留:指汉语原文中的民族文化信息在英译过程中基本保留,译文基本反映原文的文化信息。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700