中国当代艺术中的“翻译式”视觉表述——徐冰的跨文化实践研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Visualizing Translation in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Xu Bing's Transcultural Practices
  • 作者:张瑞
  • 英文作者:Zhang Rui;The University of Hong Kong;
  • 关键词:翻译 ; 中国当代艺术 ; 徐冰 ; 文化认同 ; 跨文化实践
  • 英文关键词:translation;;Contemporary Chinese art;;Xu Bing;;cultural identity;;transcultural practices
  • 中文刊名:WGYJ
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature Research
  • 机构:香港大学;
  • 出版日期:2019-02-15
  • 出版单位:外国语文研究
  • 年:2019
  • 期:v.5;No.25
  • 语种:中文;
  • 页:WGYJ201901011
  • 页数:10
  • CN:01
  • ISSN:42-1863/H
  • 分类号:94-103
摘要
徐冰是中国当代艺术"海外军团"的代表性人物,其作品中存在多种涉及翻译的视觉表述。本文借鉴"翻译转向"的研究视角,把"翻译"作为一种分析类属,结合徐冰创作于不同时期的三部作品《Wu街》《英文方块字书法》《地书》来探讨他的跨文化艺术实践下的"翻译式"视觉表述。同时,引鉴斯图亚特·霍尔的文化认同理论来审视此中的文化认同的建构与形成。
        Xu Bing is a leading figure among overseas contemporary Chinese artists. His artistic expressions feature different types of translation. Using translation as an analytical category from the methodological perspective of "Translational Turn", this study examines the translational artistic expressions in three artworks created by Xu Bing in different periods, namely Wu Street, Square Word Calligraphy and Book from the Ground, and discusses the construction and becoming of his cultural identity through practices as such from the standpoint of Stuart Hall's theory of cultural identity.
引文
Arduini, Stefano and Nergaard, Siri. Translation:A new paradigm. Translation:An Interdisciplinary Journal Inaugural Issue(2011):8-18.
    Bachmann-Medick, Doris."Translation—A Concept and Model for the Study of Culture."Travelling Concepts for the Study of Culture. Eds. Birgit Neumann and Ansgar Niinning. Berlin&New York:de Gruyter, 2012. 23-44.
    Bassnett, Susan. Translation Studies(3rd Edition). London:Routledge, 2002.
    Bhabha, Homi K.. The Location of Culture. London:Routledge, 1994.
    Hall, Stuart."Minimal Selves."Identity:The Real Me. Ed. Lisa Appignanesi. London:Institute of Contemporary Arts, 1987. 44-46.
    ---."Cultural Identity and Cinematic Representation."Framework 36(1989):68-81.
    ---."The Question of Cultural Identity."Modernity and Its Futures. Eds. Stuart Hall, David Held and Tony McGrew. Cambridge:Polity Press in association with the Open University, 1992. 274-316.
    ---."Cultural Identity and Diaspora."Colonial Discourse and Post-colonial Theory:A Reader. Eds. Patrick Williams and Laura Chrisman. London:Harvester Wheatsheaf, 1994. 222-237.
    Jakobson, Roman."On Linguistic Aspects of Translation."On Translation:Ed. Reuben A. Brower. Cambridge:Harvard UP, 1959. 232-239.
    邱志杰:被中国字塑造的中国性格。《北京青年报》2017-8-1(B1版)。[Qiu, Zhijie."The Chinese Character Shaped by Characters."Beijing Youth Daily, August 1, 2017. B1.]
    徐冰:那时想什么,怎么想。《徐冰回顾展》,王嘉骥编。台北:台北市立美术馆,2014年。10-25。[Xu, Bing."What I Was Thinking, and How I Thought."Xu Bing:A Retrospective. Ed. Wang Chiachi. Taipei:Taipei Fine Arts Museum, 2014. 10-25.]
    ——:《我的真文字》。北京:中信出版社,2015年。[---.My True Words.Beijing:Citic Press,2015.]
    (1)此文章的详细信息为:(美)哈罗德·菲利普斯(Jason Jones)著,王蕙云译,《贾森·琼斯:策划中的绘画》,《世界美术》2(1994):29-30。
    (2)《世界美术》创刊于1979年,由中央美术学院主办。从20世纪80年代起,成为中国大陆最为权威的介绍西方现当代艺术的专业刊物。
    (3)英文字母A、I、T为例外,它们各对应两个组件。
    (4)徐冰在《英文方块字目录》中为字母D所设计的对应的“英文方块字”组件,在《现代常用字部件及部件名称规范》中无匹配部件。
    (5)此处参照的《现代常用字部件及部件名称规范》由中国人民共和国教育部、国家语言文字工作委员会于2009年三月联合发布。该版《现代常用字部件及部件名称规范》为迄今为止的最新版本。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700