多模态翻译视角下中国古代科技文明的国际传播
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The Multimodal Translation-mediated International Communication of Traditional Chinese Science
  • 作者:王海燕 ; 刘欣 ; 刘迎春
  • 英文作者:WANG Haiyan;LIU Xin;LIU Yingchun;School of Foreign Languages ,Dalian Maritime University;
  • 关键词:科技典籍 ; 多模态翻译 ; 对外传播
  • 英文关键词:Traditional Chinese Science Classics;;multimodal translation strategies;;international communication
  • 中文刊名:YSDS
  • 英文刊名:Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)
  • 机构:大连海事大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-29 14:18
  • 出版单位:燕山大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.20;No.82
  • 基金:国家社科基金项目“中国古代自然科学类典籍翻译研究”(14BYY030);; 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究”(17JZD049)的部分研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:YSDS201902010
  • 页数:7
  • CN:02
  • ISSN:13-1277/C
  • 分类号:55-61
摘要
中国古代科技文明"走出去",翻译是重要的媒介。以中国科技典籍中的农学、军事和医学三个子类为研究对象,采取定性研究法与个案分析法,探究如何将视觉模态与听觉模态的非语言翻译策略与言语翻译策略协同,对中国科技典籍进行更加有效的国际传播,旨在促进中国科技典籍译介的整体研究,推动中国古代科技文明走向世界。
        Translation is an important mediator for the international communication of traditional Chinese science with the outside world. The present study,a qualitative research based on a case study of traditional Chinese agricultural,military and medical classics,three sub-categories of traditional Chinese science,intends to reveal howthe visual-modal and the audio-modal non-verbal translation strategies can be properly paired with the verbal translation strategies for more effective international communication of traditional Chinese science.It is hoped that this research is conducive to the holistic translation study of traditional Chinese science classics for international communication,thus further promoting the globalization of traditional Chinese science.
引文
[1]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009:6.
    [2]刘迎春,王海燕.关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考:传播学的理论视角[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(6):24-32.
    [3]鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索:中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译,2013(5):43-45.
    [4]吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015(1):61-64.
    [5]吴纯瑜,张斌.生态翻译学视阈下《黄帝内经》几个译本英译策略的研究[J].中医药导报,2014(13):104-106.
    [6]王娜.从目的论看李照国先生《黄帝内经》的英译[J].中国中西医结合杂志,2014,34(10):1267-1269.
    [7]王继慧.中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨[J].辽宁中医药大学学报,2011,13(9):161-165.
    [8]李丛立,张小波.多模态环境下的翻译教学模式构建研究[J].外语教学与研究,2013(275):233-234.
    [9]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007,138(5):82-86.
    [10]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(1):1-10.
    [11]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语2009(1):24-30.
    [12]Jakobson R.On Linguistic Aspects of Translation[M].London and New York:Routledge,2000.
    [13]朱玲.多模态:翻译研究的新视角[N].中国社会科学报,2017-12-26(003).
    [14]蒋梦莹,孙会军.符际翻译与后翻译研究视角下的中国当代文学对外传播:从《妻妾成群》到《大红灯笼高高挂》[J].外语教学,2018(5):90-94.
    [15]许勉君.中国多模态翻译研究述评[J].广东外语外贸大学学报,2017,28(2):40-45.
    [16]张丽萍.多模态警示语的整体意义建构[M].上海:上海交通大学出版社,2017:1.
    [17]王义静,王海燕,刘迎春.《天工开物》(汉英对照)[M].广州:广东教育出版社,2011.
    [18]胡永近.文本类型学视角下的多模态语篇翻译[J].宿州学院学报,2014,29(4):52-55.
    [19]Held G.Magazine covers-a multimodal pretext-genre[J].Folia Linguistica,2005,XXXIX.(1-2):173-196.
    [20]雷茜,张德禄.格林海姆·洛雷拼贴小说《女性世界》两版封面的多模态文体对比研究[J].当代外语研究,2015(9):20-25.
    [21]李宁.《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查:以《孙子兵法》为例[J].上海翻译,2015(2):77-82.
    [22]习近平.坚持正确方向创新方法手段提高新闻舆论传播力引导力[N].人民日报,2016-02-20.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700