将中国文化引入大学英语课堂——论全国大学英语四、六级考试翻译题型改革的反拨作用
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Introducing Chinese Culture into the Translation Class——The Washback Effects of the CET Reform on Language Teaching for University Students
  • 作者:李旭
  • 英文作者:LI Xu;Shanxi University of Finance and Economics;
  • 关键词:中国文化 ; 翻译题型改革 ; 反拨效应 ; 大学英语教学
  • 英文关键词:Chinese culture;;translation reform;;the washback effect;;college English teaching
  • 中文刊名:JYJU
  • 英文刊名:Education Teaching Forum
  • 机构:山西财经大学;
  • 出版日期:2019-03-06
  • 出版单位:教育教学论坛
  • 年:2019
  • 期:No.404
  • 基金:2016年度山西财经大学教育教学改革项目《大学英语四级考试翻译题型改革的反拨效应研究》(项目编号:2017227)的研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:JYJU201910093
  • 页数:2
  • CN:10
  • ISSN:13-1399/G4
  • 分类号:240-241
摘要
传统大学英语课堂翻译教学主要是对西方文化的介绍,忽视了中西方文化的互相渗透和使用外语导出本土文化的意义。这样的教学理念导致学生用外语表达本土文化内容的能力较弱。作为一项高风险考试,大学英语四、六级考试中翻译题型改革的反拨效应促使教师学生在翻译教学中应顺应历史的潮流,立足本土文化,强化多元文化背景下的文化输出作用,切实增强学生用外语表达本土文化的能力,从而从根本上提高我国大学英语的教学效果。
        Traditional English teaching classes tend to focus on introducing culture of English-spoken countries.Consequently,students usually fail to introduce Chinese culture with proper English.So it is important to enhance students' intercultural communication competence.The measurable influence of the reform in CET-4 on college English teaching is self-evident,especially in the translation part.Relevant requirements for the college English translation as well as the backwash effect towards the teachers and students are discussed on the basis of teaching practice.
引文
[1]黄泽英.意识启蒙与非英语专业大学生翻译能的培养[J].中南林业科技大学学报:社会科学版,2012,6(4):112-115.
    [2]刘建金.大学英语教学中植入中国文化内容的意义及策略[J].世界教育信息,2012,(11A):69-70.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700