摘要
《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译。该书基于《周易》哲学思想提出和论证了一系列译学观点,包括"生生之谓译","易为体,译为用,易译相通","翻译的哲学是生命的哲学","翻译的本质是文化交易","翻译标准宜为‘太和’","翻译审美应持‘贵时通变’态度","翻译服务应守‘利以合义’伦理","翻译风格务求译者风格与原作风格‘致中和’","翻译生态环境的理想状态为‘保合太和’",等等。全书古今贯通、中西结合、体用融合,构建了一个和谐开放的大易翻译学基本体系,从而为翻译研究提供了一个新的视角和方法
引文
[1] Gile,Daniel. Getting Started in Interpreting Research[M]. Amsterdam:John Benjamins,2001.
[2] Tymoczko,Maria. Enlarging Western Translation Theories:Integrating Non-Western Thought About Translation[EB/OL].[2016-05-29]http://www. soas. ac. uk/literatures/satranslations/tymoczko,2006.
[3]陈东成.大易翻译学初探[J].周易研究,2015(2):72-78.
[4]陈东成.《周易》复译策略研究[J].周易研究,2016(4):81-88.
[5]陈东成.大易翻译学[M].北京:中国社会科学出版社,2016.
[6]冯友兰.三松堂自序[M].南京:江苏文艺出版社,2011.
[7]傅惠生(英译),张善文(今译).周易[M].长沙:湖南人民出版社,2008.
[8]黄寿祺,张善文.周易译注[M].上海:上海古籍出版社,2007.
[9]慧皎.高僧传(卷第七)[M].汤用彤校注.北京:中华书局,1992.
[10]南怀瑾.南怀瑾选集(第三集)[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[11]钱纪芳.和合翻译思想初探[J].上海翻译,2010(3):11-15.
[12]孙迎春,周朝伟.易学视角——翻译的本质与译者的无妄之灾[J].翻译季刊(第六十二期),2011:51-84.
[13]王弼.周易注(附周易略例)[M].楼宇烈校释.北京:中华书局,2011.
[14]魏建刚.鸣鹤在阴,其子和之——中国传统译学之易学影响发微[J].外语与外语教学,2015(2):70-74.
[15]吴志杰.中国传统译论研究的新方向:和合翻译学[J].南京理工大学学报,2011(2):77-81.
[16]徐芹庭.细说易经[M].北京:中国书店,2009.
[17]许渊冲.译学与《易经》[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1992(3):83-90.
[18]严复.《天演论》译例言[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:202-204.
[19]郑海凌.翻译标准新说:和谐说[J].中国翻译,1999(4):2-6.
[20]支谦.法句经序[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009:22.
(1)《周易》包括《易经》和《易传》。《易经》含六十四卦卦符和经文;《易传》由《彖传》(上、下)、《象传》(上、下)、《系辞传》(上、下)、《文言传》、《说卦传》、《序卦传》、《杂卦传》等七种十篇组成。有时人们用《易经》代指《周易》。