摘要
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名翻译家汪榕培提出了"传神达意"的翻译理论,为文学翻译事业提供了新的翻译标准。本文将通过对严复"信达雅"与汪榕培"传神达意"进行对比分析进而阐述两者之间的异同。
In today's era of great integration of Chinese and Western cultures,translation is one of the important ways to promote cultural exchanges and plays a decisive role in China's culture towards the world.Yan Fu,a famous translator in the history of translation in China,has established three principles of "faithfulness,expressiveness and elegance" which have far-reaching influence.With the development of the times and the flourishing of translation studies,Wang Rongpei,a well-known contemporary translator,put forward the theory of "transmitting spirit and conveying ideas" translation,which provides a new translation standard for literary translation.This paper will discuss the similarities and differences between Yan Fu's "faithfulness,expressiveness and elegance" and Wang Rongpei's "transmitting spirit and conveying ideas".
引文
[1]赫胥黎.天演论[M].严复,译,北京:商务印书馆,1981.
[2]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[3]赫胥黎.进化论与伦理学[M].翻译组,译,北京:科学出版社,1971.
[4]Ezra Pound.Poems and Translations[M].New York:The Library of America,2003.
[5]格兰·菲利普斯.岩石之歌[M].韩竹林,译,哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2013.
[6]Glen Phillips,Du Hongbo.The Woman River[M].Australia:ICLL Press,2012.
[7]赫胥黎.天演论(英文版)[M].北京:中央编译出版社,2011.
[8]韩竹林,胡亚会.象似性视阈下的诗歌翻译---析澳洲诗人格兰·菲利普斯诗歌译作三首[J].作家,2013(4):127-128.
[9]吴越民.隐喻研究的跨文化视角[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(3):122-128.
[10]张林影,樊月圆.文化翻译观下《庄子》英译本翻译研究[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(3):129-133.
[11]张义宏.《金瓶梅》两个英译本茶饮名称英译策略探究[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(5):93-98.