“信达雅”与“传神达意”在文学翻译中的异同
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Comparative Study between "Faithfulness,Expressiveness,Elegance" and "Transmitting Spirit and Conveying Ideas" in Literary Translation
  • 作者:韩竹林 ; 杨镜雅
  • 英文作者:HAN Zhu-lin;YANG Jing-ya;School of Applied English,Mudanjiang Normal University;
  • 关键词:文学翻译 ; 信达雅 ; 传神达意
  • 英文关键词:literary translation;;"faithfulness,expressiveness and elegance";;transmitting spirit and conveying ideas
  • 中文刊名:MDJS
  • 英文刊名:Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences)
  • 机构:牡丹江师范学院应用英语学院;
  • 出版日期:2019-04-25
  • 出版单位:牡丹江师范学院学报(社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:No.210
  • 基金:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(16WWE04);; 黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(1353MSYYB071);; 牡丹江师范学院人文社会科学研究项目(QN201621);牡丹江师范学院教育教学改革项目(18-XJ20028)
  • 语种:中文;
  • 页:MDJS201902010
  • 页数:9
  • CN:02
  • ISSN:23-1082/C
  • 分类号:92-100
摘要
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译大家严复创立了"信达雅"翻译三原则,其影响深远。随着时代向前发展,翻译学日益昌盛,当代知名翻译家汪榕培提出了"传神达意"的翻译理论,为文学翻译事业提供了新的翻译标准。本文将通过对严复"信达雅"与汪榕培"传神达意"进行对比分析进而阐述两者之间的异同。
        In today's era of great integration of Chinese and Western cultures,translation is one of the important ways to promote cultural exchanges and plays a decisive role in China's culture towards the world.Yan Fu,a famous translator in the history of translation in China,has established three principles of "faithfulness,expressiveness and elegance" which have far-reaching influence.With the development of the times and the flourishing of translation studies,Wang Rongpei,a well-known contemporary translator,put forward the theory of "transmitting spirit and conveying ideas" translation,which provides a new translation standard for literary translation.This paper will discuss the similarities and differences between Yan Fu's "faithfulness,expressiveness and elegance" and Wang Rongpei's "transmitting spirit and conveying ideas".
引文
[1]赫胥黎.天演论[M].严复,译,北京:商务印书馆,1981.
    [2]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [3]赫胥黎.进化论与伦理学[M].翻译组,译,北京:科学出版社,1971.
    [4]Ezra Pound.Poems and Translations[M].New York:The Library of America,2003.
    [5]格兰·菲利普斯.岩石之歌[M].韩竹林,译,哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2013.
    [6]Glen Phillips,Du Hongbo.The Woman River[M].Australia:ICLL Press,2012.
    [7]赫胥黎.天演论(英文版)[M].北京:中央编译出版社,2011.
    [8]韩竹林,胡亚会.象似性视阈下的诗歌翻译---析澳洲诗人格兰·菲利普斯诗歌译作三首[J].作家,2013(4):127-128.
    [9]吴越民.隐喻研究的跨文化视角[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(3):122-128.
    [10]张林影,樊月圆.文化翻译观下《庄子》英译本翻译研究[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(3):129-133.
    [11]张义宏.《金瓶梅》两个英译本茶饮名称英译策略探究[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2018(5):93-98.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700